Habida cuenta de los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar en ese país, no podemos sentirnos desalentados ante los reveses y dificultades de distinto tipo que surgen en el proceso de reconstrucción nacional. | UN | وبالنظر إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في ذلك البلد، فإن أنواع الانتكاسات والصعوبات الكثيرة التي تنشأ في عملية إعادة البناء الوطنية يجب ألا ندعها تثبط من عزيمتنا. |
El orador cita, al respecto, los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar en el pueblo de Acteal a raíz del asesinato en serie de 22 personas. | UN | وأشار السيد آرياس مارتين بهذا الصدد إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في قرية أكتيال عقب اغتيال 22 شخصاً. |
Hace dos días conmemoramos los trágicos acontecimientos que el año pasado conmocionaron a los Estados Unidos y al mundo. | UN | وقبل يومين، أحيينا ذكرى الأحداث المأساوية التي هزت الأمم المتحدة والعالم قبل عام مضى. |
Estos acontecimientos trágicos sirven como punto de partida para un diálogo abierto, constructivo y fructífero entre civilizaciones, en beneficio de toda la humanidad. | UN | فلتكن هذه الأحداث المأساوية بداية لحوار متفتح وبناء ومثمر لصالح الإنسانية جمعاء. |
los trágicos sucesos que precedieron a nuestras reuniones el año anterior y los atentados ulteriores, el último de ellos en Indonesia, han alterado profundamente el enfoque que se aplica al desarme y la seguridad internacional. | UN | إن الأحداث المأساوية للغاية التي سبقت جلساتنا في مثل هذا الوقت من العام الماضي، والهجمات اللاحقة لها، وآخرها في إندونيسيا، أثرت بدرجة كبيرة على طبيعة نهج نزع السلاح والأمن الدولي. |
En el debate de la cuestión de Palestina, la Unión Europea explicó brevemente su opinión sobre los trágicos acontecimientos que siguen ocurriendo en los territorios ocupados. | UN | لقد حدد الاتحاد الأوروبي رأيه بشأن الأحداث المأساوية التي لا تزال تجري في الأراضي المحتلة خلال مناقشة قضية فلسطين. |
También deseo transmitir, en nombre de la Conferencia de Desarme, nuestras condolencias a las familias de las víctimas de los trágicos acontecimientos en la República de Corea. | UN | كما أود أن أنقل باسم مؤتمر نزع السلاح، تعازينا إلى أسر ضحايا الأحداث المأساوية التي وقعت في جمهورية كوريا. |
En toda la región del Oriente Medio se hacían sentir los efectos de los trágicos acontecimientos sobrevenidos como consecuencia de las prácticas israelíes. | UN | فمنطقة الشرق الأوسط بكاملها تشعر بأثر الأحداث المأساوية المتصلة بالممارسات الإسرائيلية. |
los trágicos acontecimientos de Kosovo también influyen directamente en la situación de todo Serbia y Montenegro. | UN | وتؤثر الأحداث المأساوية في كوسوفو بشكل مباشر كذلك على الحالة في صربيا والجبل الأسود بأكملها. |
los trágicos acontecimientos que ocurrieron recientemente en Jordania evidencian la importancia de la labor del Consejo en la lucha contra el terrorismo y otras amenazas mundiales. | UN | تبين الأحداث المأساوية الأخيرة في الأردن أهمية عمل المجلس في مكافحة الإرهاب والتهديدات العالمية الأخرى. |
los trágicos acontecimientos de 2005 pusieron de manifiesto la necesidad de reforzar la cooperación internacional en los salvamentos marítimos. | UN | وأثبتت الأحداث المأساوية في عام 2005 الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي للإنقاذ في البحر. |
los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar en el Líbano y en el norte de Israel causan gran preocupación y plantean un desafío a la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | وتمثل الأحداث المأساوية الأخيرة التي حصلت في لبنان وشمال إسرائيل سببا لقلق لجنة بناء السلام البالغ وتحديا لها. |
Además, los disparos israelíes hirieron a dos periodistas de la televisión palestina que cubrían los trágicos acontecimientos. | UN | إضافة إلى ذلك، أصابت النيران الإسرائيلية صحفيين يعملان في التلفزيون الفلسطيني أثناء قيامهما بتغطية الأحداث المأساوية. |
los trágicos acontecimientos que ocurrieron en Rwanda en 1994 figuran entre los más oscuros y execrables de la historia de la humanidad. | UN | إن الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا عام 1994، هي إحدى أحلك وأشرس الأحداث في تاريخ البشرية. |
Esos acontecimientos trágicos destruyeron la estructura del Estado y un sistema judicial que ya se encontraba abandonado. | UN | وتلك الأحداث المأساوية دمرت بنيان الدولة ونظام القضاء الذي كان مُهملاً أصلا. |
Expresando profunda preocupación por la continuación de los recientes acontecimientos trágicos y violentos que han causado numerosos muertos y heridos, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار الأحداث المأساوية والعنيفة الأخيرة التي خلفت وراءها الكثير من القتلى والجرحى، |
En cuanto a la cuestión de la seguridad, las Naciones Unidas estaban enfrentando un entorno cambiante, como lo habían demostrado los trágicos sucesos de Argelia. | UN | وفيما يخص مسألة الأمن والسلامة، تواجه الأمم المتحدة بيئة متغيرة، كما يتبين من الأحداث المأساوية التي وقعت في الجزائر. |
El Gobierno suizo ha condenado con todo el rigor necesario esos sucesos trágicos. | UN | لقد أدانت الحكومة السويسرية هذه الأحداث المأساوية إدانة مطلقة، فلا شيء يبرر الإرهاب. |
Cumplamos nuestros compromisos para que no se repitan los dramáticos acontecimientos que se derivan del déficit de alimentos. | UN | فلنف بالتزاماتنا لكيلا نكرر الأحداث المأساوية التي نجمت عن نقص المواد الغذائية. |
Los hechos trágicos que rodean su huida aún le afectan. | Open Subtitles | الأحداث المأساوية التي تحيط بهروبه تطارده حتى يومنا هذا. |
Quiero expresar el beneplácito del Gobierno argentino por el resultado de esa reunión cumbre como consecuencia de la cual Israel y la Autoridad Palestina se han comprometido a tomar medidas concretas para poner fin a la peligrosa escalada de violencia, retomar el proceso de paz e investigar los trágicos hechos de las semanas anteriores. | UN | وأود الإعراب عن اغتباط حكومة الأرجنتين بشدة لما تمخضت عنه هذه القمة من نتائج، والتي كان من نتيجتها تعهد كل من إسرائيل والسلطة الفلسطينية باتخاذ تدابير ملموسة لوضع حد للتصعيد الخطير في أعمال العنف، ولاستئناف عملية السلام والتحقيق في الأحداث المأساوية التي وقعت خلال الأسابيع الماضية. |
También señalaron la necesidad de investigar la tragedia de Odessa. | UN | وأعربوا أيضا عن ضرورة التحقيق في الأحداث المأساوية التي وقعت في أوديسا. |
los acontecimientos catastróficos de la actual temporada de huracanes ponen muy de relieve otra dimensión más de la vulnerabilidad de los países del Caribe. | UN | تبرز الأحداث المأساوية لموسم الأعاصير الحالي بقدر كبير بعدا آخر لمدى ضعف البلدان الكاريبية. |
Las tragedias de Bosnia y Herzegovina y de Georgia nos ponen sobre aviso frente a intentos desconsiderados e irresponsables de obtener capital político basándonos en sentimientos nacionalistas. | UN | تنبهنا اﻷحداث المأساوية في البوسنة والهرسك وجورجيا إلى محاولات غير مسؤولة وغير واعية لكسب رأسمال سياسي من المشاعر القومية. |
Esta falta de interés quedó tristemente ilustrada por el caso de Rwanda, en que una intervención decisiva por parte de la comunidad internacional a comienzos de año podría haber hecho que la situación del país no se precipitara en los desastrosos acontecimientos ocurridos a partir del 6 de abril de 1994. | UN | ومما يبعث على اﻷسى أن قلة الاهتمام هذه قد تجلت في حالة رواندا حيث كان من شأن اتخاذ إجراءات حاسمة من جانب المجتمع الدولي في أوائل العام أن يجعل الوضع في هذا البلد أقل قابلية ﻷن تقع فيه اﻷحداث المأساوية التي جرت فيه بعد ٦ نيسان/أبريل ٤٩٩١. |
Muchos de nosotros todavía están conmocionados por los trágicos eventos que nos han traído hasta aquí. | Open Subtitles | ما زال معظمنا مصدوم بتلك الأحداث المأساوية التي جلبتنا إلى هنا |
El ejemplo más reciente de la necesidad de un esfuerzo concertado en materia de mantenimiento de la paz es la trágica secuencia de acontecimientos que acaecieron en Israel y el Líbano el verano pasado. | UN | وأحدث مثال على الحاجة إلى جهد متضافر لحفظ السلام هو الأحداث المأساوية التي وقعت في إسرائيل ولبنان هذا الصيف. |
El balance de esta crisis raya en la catástrofe porque los estragos que ocasionaron los tristes acontecimientos de abril, de mayo y de noviembre de 1996 han dañado seriamente las posibilidades de desarrollo económico y social del país. | UN | وكانت نتيجة هذه اﻷزمة مأساوية ﻷن الضرر الذي نتج عن اﻷحداث المأساوية في نيسان/أبريل وأيار/مايو وتشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١ أضعف إلى حد كبير قدرة بلدنا على التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |