las disposiciones que limiten el establecimiento y el funcionamiento de las cooperativas deben modificarse convenientemente. | UN | وينبغي أن تعدل، على النحو الواجب، الأحكام التي تحد من إقامة التعاونيات وعملها. |
Corresponde a las partes en esos acuerdos escoger las disposiciones que estén dispuestas a acatar. | UN | ويتوقف على الأطراف في هذه الاتفاقات أن تختار الأحكام التي تريد الالتزام بها. |
En las disposiciones que regulan la etapa de la negociación se reflejan los principales elementos del artículo 44 de 1994, con las siguientes modificaciones: | UN | وتعكس الأحكام التي تنظم مرحلة المفاوضات أهم عناصر مضمون المادة 44 من نص قانون 1994، مع إدخال التعديلات التالية عليها: |
Sus estatutos deben contener determinadas disposiciones, como las que prevén la igualdad de trato de sus afiliados. | UN | ويجب أن تتضمن نظمها الأساسية أحكاما معينة كتلك الأحكام التي تنص على المساواة بين أعضائها في المعاملة. |
Ahora bien, la Junta no mencionó las disposiciones de los estatutos vigentes que habría que enmendar. | UN | بيد أن المجلس لم يشر إلى الأحكام التي تحتاج إلى تعديل في النظام الأساسي القائم. |
De particular importancia son las disposiciones que garantizan el acceso de los solicitantes a procedimientos de apelación expeditivos y a recursos judiciales, llegado el caso. | UN | ومن المهم بوجه خاص الأحكام التي تكفل حق مقدم الطلب في اتخاذ إجراءات الاستئناف العاجل واللجوء إلى القضاء، عند الاقتضاء. |
Los países en desarrollo no tendrían seguridad alguna sobre las garantías de las disposiciones que se les aplicarían. | UN | ولن يكون بوسع البلدان النامية التيقن من الأحكام التي ستسري عليها. |
Asimismo, se indicó que se debían distinguir de las demás las disposiciones que tuvieran carácter de jus cogens. | UN | وقيل علاوة على ذلك إنه ينبغي فصل الأحكام التي تتسم بطابع القواعد الآمرة عن بقية الأحكام. |
La nueva ley suprime las disposiciones que exigen un expediente libre de antecedentes penales. | UN | فألغى القانون الجديد الأحكام التي تقضي بخلو صحيفة السوابق من الجرائم. |
En estos momentos no tenemos prejuicios en cuanto a las disposiciones que deben figurar precisamente en un procedimiento para aplicar con éxito la Convención. | UN | ونحن، في هذه المرحلة، مستعدون للنظر بصدر رحب في الأحكام التي ينبغي أن تتضمنها، تحديداً، إجراءات امتثال ناجحة للاتفاقية. |
Al efecto deberían derogarse las disposiciones que prohíben que los funcionarios policiales que han contribuido a la preparación de las declaraciones autoinculpatorias sean llamados a declarar. | UN | ومن أجل ذلك، ينبغي إلغاء الأحكام التي تحظر استدعاء موظفي الشرطة الذين اشتركوا في تحضير بيانات تجريم الذات للشهادة. |
Además, sugirió que se había llegado a un consenso en cuanto a que las disposiciones que regían la propiedad intelectual como derecho humano diferían enormemente de otras leyes y reglamentos de propiedad intelectual en vigor. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشارت إلى ظهور توافق للآراء على أن الأحكام التي تنظم الملكية الفكرية كحق من حقوق الإنسان تختلف اختلافاً شديدا عن القوانين والأنظمة الحالية الأخرى المتعلقة بالملكية الفكرية. |
Para mejorar la coherencia de las disposiciones que se examinaban, se sugirió que el párrafo se situara antes de los párrafos 3 y 4. | UN | ومن أجل ضمان الاتساق في الأحكام التي يجري النظر فيها، اقتُرح وضع الفقرة قبل الفقرتين 3 و 4. |
Sírvanse informar con más detalle sobre las disposiciones que rigen el registro de los partidos políticos. | UN | يرجى تقديم تفاصيل إضافية عن الأحكام التي تنظم تسجيل الأحزاب السياسية. |
La oradora desea también saber si el Gobierno ha establecido un mecanismo para vigilar la aplicación de la nueva Ley sobre el Empleo modificada, en particular las disposiciones que prohíben los anuncios de puestos dirigidos hacia uno de los géneros. | UN | وأعربت عن رغبتها أيضا في معرفة ما إذا كانت الحكومة قد أنشأت آلية لرصد إعمال قانون العمل الذي عدل حديثا، ولا سيما الأحكام التي تحظر الإعلانات الوظيفية الموجهة إلى جنس واحد دون الجنس الآخر. |
las disposiciones que garantizan el acceso a la ayuda humanitaria se consideran parte del derecho internacional consuetudinario y, en consecuencia, vinculantes para todos los Estados prescindiendo de la ratificación. | UN | وتعتبر الأحكام التي تكفل إتاحة إمكانية الحصول على المعونة الإنسانية جزءاً من القانون الدولي العرفي ومن ثم فإنها ملزمة لجميع الدول بصرف النظر عن التصديق. |
La segunda parte consiste en varias disposiciones por las que se prohibe la discriminación por motivos de sexo. | UN | ويشمل الجزء الثاني عدداً من الأحكام التي تحظر التمييز الجنسي. |
No obstante, algunas de las disposiciones de la Convención exigen negociaciones internacionales ulteriores. | UN | ورغم ذلك، هناك بعض الأحكام التي تتطلب إجراء مزيد من المناقشات الدولية. |
En su opinión esa interpretación se ajusta a las disposiciones a que se refiere la carta. | UN | 78 وقال إن هذا التفسير، حسب فهمه، يتفق مع الأحكام التي أشارت إليها الرسالة. |
Esto se aplica, entre otras cosas, a la disposición que determina el tamaño que debe tener la propiedad para que sea aplicable el derecho de prioridad. | UN | وينطبق هذا، ضمن أمور أخرى، على الأحكام التي تحدد الحجم الذي يجب أن يكون عليه العقار لكي ينطبق حق الشفعة. |
La Ley de Extranjería austríaca contiene disposiciones para la exclusión o expulsión de esas personas. | UN | وينص قانون الأجانب النمساوي على الأحكام التي تجيز رفض دخول هؤلاء الأشخاص أو إبعادهم. |
En ese contexto, varios oradores subrayaron que esa información era esencial para la aplicación de las disposiciones en materia de extradición. | UN | وفي هذا السياق، أكّد عدّة متكلمين على أنّ هذه المعلومات بالغة الأهمية لتنفيذ الأحكام التي تتناول تسليم المجرمين. |
En las sentencias que fue posible consultar, al parecer no se incluyen referencias tácitas a los principios del derecho ambiental. | UN | وفيما يخص الأحكام التي أُتيح لنا الاطلاع عليها، لا يبدو أنها تشير ضمنا إلى مبادئ القانون البيئي. |
El informe contiene diversas disposiciones que pretenden aumentar el alcance de las prohibiciones de discriminar y la eficacia de las normas que promueven la igualdad. | UN | ويتضمن التقرير أحكاما عديدة تستهدف النهوض بأهمية حظر التمييز وتعزيز كفاءة الأحكام التي تستهدف المساواة. |
En el derecho irlandés hay una serie de disposiciones que permiten ejercer la competencia extraterritorial. | UN | يتضمن القانون الأيرلندي عددا من الأحكام التي تبيح ممارسة الاختصاص القضائي الخارجي وهي تشمل: |
El Gobierno del Perú indicó que las disposiciones cuya aplicación había suspendido eran los artículos 9, 12, 17 y 21 del Pacto. | UN | وذكرت حكومة بيرو تحديدا أن الأحكام التي لم تتقيد بها هي أحكام المواد 9، و12، و17، و21 من العهد. |
La Dirección de Denuncias Judiciales es responsable de examinar los casos de abuso de autoridad por parte de los magistrados, pero no es competente para examinar los fallos que dictan. | UN | والسلطة المختصة بالشكاوى القضائية مسؤولة عن النظر في الدعاوى المتعلقة بإساءة استعمال السلطة من جانب الموظفين القضائيين لكنها ليست لها صلاحية فحص الأحكام التي يصدرونها. |
Un tribunal superior del mismo distrito conoce de las apelaciones contra las decisiones de los tribunales de la marina. | UN | وتنظر في استئناف الأحكام التي تصدر من المحاكم البحرية المحاكم الاستئنافية التي تقع في نفس دوائر هذه المحاكم. |
A tenor de la Ley No. 23.049 también se anulan las disposiciones en virtud de las cuales se establecía la jurisdicción militar sobre los civiles. | UN | وألغى القانون رقم ٢٣٠٤٩ أيضا اﻷحكام التي تخضع المدنيين للقضاء العسكري. |
En los tres casos, la Corte ha confirmado el fallo del Tribunal Administrativo. | UN | وفي الحالات الثلاث جميعا، أيدت محكمة العدل الدولية اﻷحكام التي أصدرتها المحكمة الادارية. |