Además, no existe una legislación que amplíe las disposiciones constitucionales relativas a la institución nacional de derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، لا توجد تشريعات تكمل الأحكام الدستورية المتعلقة بالمؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان. |
La resolución de reivindicaciones sobre la tierra en conflicto dependerá de las disposiciones constitucionales relativas a la propiedad de la tierra, sobre todo de la definición de ciudadanía, a fin de determinar quién puede ser propietario legítimo de la tierra en Timor Oriental. | UN | ويتوقف حل المطالبات المتنافسة على الأرض على الأحكام الدستورية المتعلقة بملكية الأرض، ولا سيما تعريف المواطنة، بغية تحديد من يمكنهم تملك الأرض بصورة مشروعة في تيمور الشرقية. |
El Comité expresa preocupación por que las disposiciones constitucionales sobre los derechos fundamentales no incluyan la no discriminación por motivos de sexo. | UN | يساور اللجنة القلق لأن الأحكام الدستورية المتعلقة بالحقوق الأساسية لا تتضمن عدم التمييز على أساس نوع الجنس. |
A pesar de las disposiciones constitucionales sobre la independencia del poder judicial, la población en general percibe al poder judicial como parcial, con prejuicios étnicos y dependiente desde el punto de vista político. | UN | وبالرغم من الأحكام الدستورية المتعلقة باستقلالية القضاء، يعتبره الناس عموما جهازا متحيزا ومتحاملا إثنيا ومرتهنا سياسيا. |
España señaló que su ratificación de la Convención no afectaría a las disposiciones constitucionales en materia de sucesión a la Corona española. | UN | فقد ذكرت إسبانيا أن الاتفاقية يجب ألا تمس الأحكام الدستورية المتعلقة بتوارث العرش في إسبانيا. |
:: La aplicación de las disposiciones constitucionales relacionadas con la descentralización; | UN | :: تنفيذ الأحكام الدستورية المتعلقة باللامركزية |
En consecuencia, y conforme a esta jurisprudencia, el elemento determinante para definir una persecución específicamente dirigida a las mujeres se apoya más en las características innatas e inmutables, como las que se mencionan en las disposiciones constitucionales relativas a la discriminación. | UN | وانطلاقا من هذا الواقع وبمقتضى هذا الاجتهاد، فإن العامل المقرر لتحديد الاضطهاد الذي يلحق بالنساء يقوم بصورة متزايدة على أساس خصائص موروثة وثابتة كتلك الواردة في الأحكام الدستورية المتعلقة بالتمييز. |
El Comité insta al Estado parte a adoptar las medidas legislativas necesarias y a establecer políticas para aplicar las disposiciones constitucionales relativas a las tierras comunitarias y los derechos de las minorías. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ التدابير التشريعية اللازمة واعتماد السياسات لتنفيذ الأحكام الدستورية المتعلقة بأراضي المجتمعات وحقوق الأقليات. |
Los dirigentes de algunos bloques políticos rechazaron públicamente la iniciativa, mientras que otros la apoyaron señalando que la solicitud estaba en consonancia con las disposiciones constitucionales relativas a la formación de las regiones. | UN | ورفض بعض قادة الكتل السياسية هذه المبادرة علنا، في حين أيدها آخرون، قائلين إن المطلب يتماشى مع الأحكام الدستورية المتعلقة بتكوين الأقاليم. |
El Comité insta al Estado parte a adoptar las medidas legislativas necesarias y a establecer políticas para aplicar las disposiciones constitucionales relativas a las tierras comunitarias y los derechos de las minorías. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ التدابير التشريعية اللازمة واعتماد السياسات لتنفيذ الأحكام الدستورية المتعلقة بأراضي المجتمعات وحقوق الأقليات. |
En esos casos, las disposiciones constitucionales relativas a la protección en condiciones de igualdad y las disposiciones contra la discriminación no protegen a las mujeres de los efectos discriminatorios del matrimonio celebrado con arreglo a las prácticas consuetudinarias y las leyes religiosas. | UN | وفي هذه الحالات، لا توفر الأحكام الدستورية المتعلقة بتوفير الحماية على قدم المساواة ومكافحة التمييز الحماية للمرأة من الآثار التمييزية للزواج في ظل الممارسات العرفية والشرائع الدينية. |
Puso de relieve las disposiciones constitucionales sobre los derechos humanos, la creación de una institución nacional y la participación de las mujeres en el Consejo de Representantes. | UN | وسلطت الضوء على الأحكام الدستورية المتعلقة بحقوق الإنسان، وإنشاء مؤسسة وطنية، ومشاركة المرأة في مجلس النواب. |
las disposiciones constitucionales sobre la protección de los derechos humanos se detallan en las leyes y los reglamentos. | UN | وهذه الأحكام الدستورية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان ترد مفصلة في قوانين ليتوانيا ونظمها. |
En el proyecto de ley se da efecto a las disposiciones constitucionales sobre los derechos de los detenidos, recluidos o encarcelados. | UN | ويهدف مشروع القانون هذا إلى إنفاذ الأحكام الدستورية المتعلقة بحقوق المحتجزين، سواء لدى الشرطة أو في السجن. |
Ese enfoque se preveía en las disposiciones constitucionales sobre la posibilidad de suspender determinados derechos y se extendía a la regulación del régimen de la incomunicación. | UN | وهذا النهج وارد في الأحكام الدستورية المتعلقة بإمكانية تعليق بعض الحقوق ويمتد ليشمل تنظيم نظام الحبـس الانفرادي الاستثنائي. |
La ratificación de la Convención por España no afectará a las disposiciones constitucionales en materia de sucesión a la Corona española. | UN | إن تصديق اسبانيا على الاتفاقية لا يمس الأحكام الدستورية المتعلقة بوراثة التاج الاسباني. |
Sin embargo, el número de mujeres en el décimo primer Parlamento ha aumentado significativamente gracias a las disposiciones constitucionales en materia de escaños reservados. | UN | ومع ذلك، زاد عدد النساء في البرلمان الحادي عشر زيادة كبيرة بفضل الأحكام الدستورية المتعلقة بالمقاعد المخصصة. |
El Comité insta asimismo al Estado Parte a que adopte todas las demás medidas legislativas necesarias para garantizar la aplicación práctica de todas las disposiciones constitucionales relacionadas con los derechos humanos de las mujeres. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد جميع ما يلزم من تدابير تشريعية أخرى لكفالة الإعمال الفعلي لجميع الأحكام الدستورية المتعلقة بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
3. En materia de protección de los derechos humanos, México ha hecho esfuerzos significativos en la armonización legislativa, destacando la reforma constitucional en materia de derechos humanos, promulgada el 10 de junio de 2011. | UN | 3- وفيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان، حققت المكسيك تقدما كبيرا في مواءمة القوانين، ولا سيما من خلال إصلاح الأحكام الدستورية المتعلقة بحقوق الإنسان، والتي صدرت في 10 حزيران/يونيه 2011. |
430. Además, el artículo 18 de la Constitución estipula que los preceptos constitucionales relativos a los derechos, libertades y garantías son directamente aplicables y vinculan a los entes públicos y privados. | UN | 430- وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 18 من الدستور البرتغالي على أن الأحكام الدستورية المتعلقة بالحقوق والحريات الضمانات واجبة التطبيق وملزمة بصورة مباشرة للشخصيات والهيئات العامة والخاصة. |
El Comité agradece la contribución del Tribunal Supremo de la India a la elaboración del concepto de litigio de acción social y de una jurisprudencia mediante la que se integra la Convención en las leyes nacionales, interpretando las disposiciones de la Constitución sobre la igualdad y la no discriminación por razón de sexo. | UN | 46 - وتعرب اللجنة عن تقديرها للمساهمة التي قدمتها المحكمة العليا في الهند في تطوير مفهوم المقاضاة الاجتماعية ووضع اجتهادات قضائية تدمج أحكام الاتفاقية في القانون المحلي بتفسير الأحكام الدستورية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وعدم التمييز. |
Como consecuencia de la derogación de la Constitución, muchas disposiciones constitucionales concernientes al derecho al trabajo y a condiciones de trabajo equitativas y favorables no están en vigor, como las que prohíben el trabajo forzoso o la servidumbre por deudas de menores de 16 años o las referentes a un sueldo razonable, días de fiesta remunerados, vacaciones pagadas y un límite establecido por ley de las horas de trabajo permitidas. | UN | فنتيجة لإلغاء الدستور، توقف سريان العديد من الأحكام الدستورية المتعلقة بالحق في العمل وفي التمتع بظروف عمل منصفة ومواتية، كتلك الأحكام التي تحظر تشغيل الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 16 سنة في أعمال السخرة أو العمل الاستعبادي، والأحكام المتصلة بدفع أجور معقولة، وبدفع الأجور عن أيام العطل والإجازات، والأحكام التي تفرض حدوداً قانونية لساعات العمل المسموح بها. |
Además, en el caso de muchas disposiciones constitucionales que protegían los derechos humanos, como las que prohibían la detención ilegal, no existían leyes que hicieran efectiva su aplicación. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ليست هناك قوانين ﻹنفاذ الكثير من اﻷحكام الدستورية المتعلقة بحماية حقوق اﻹنسان، ومن أمثالها اﻷحكام المتعلقة بحظر الاحتجاز غير الشرعي. |
A este respecto, el Consejo hace un llamamiento al Gobierno de Croacia para que intensifique la investigación de los delitos cometidos contra la población serbia en 1995. El Consejo exhorta de nuevo al Gobierno de Croacia a que derogue su decisión de septiembre de 1995 de dejar en suspenso determinadas disposiciones de la Constitución que afectan a los derechos de las minorías nacionales, en particular de los serbios. | UN | وفي هذا السياق، يدعو المجلس حكومــة كرواتيا إلـى توسيع نطــاق التحقيقات في الجرائم المرتكبة ضد السكان الصرب في عام ١٩٩٥، ويدعو المجلس مرة أخرى حكومة كرواتيا إلى أن تلغي القرار الذي اتخذته في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ بوقف العمــل ببعــض اﻷحكام الدستورية المتعلقة بحقوق اﻷقليات القومية، لا سيما الصرب. |
Adoptar medidas de carácter jurídico al objeto de plasmar en hechos las disposiciones constitucionales relativas al sistema de cuotas de mujeres en las instancias decisorias. | UN | اتخاذ الإجراءات القانونية لتنفيذ الأحكام الدستورية المتعلقة بالعمل بنظام الحصص للنساء في هيئات صنع القرار؛ |