las disposiciones vigentes están sujetas a una constante evaluación y se harán cambios si y cuando se estime justificado hacerlos. | UN | إن الأحكام القائمة تخضع باستمرار للتقييم وسيتم إدخال تغييرات إذا دعت الحاجة لذلك. |
En particular, los miembros de la Junta acogen con beneplácito las recomendaciones que apoyan esos cambios así como la aplicación plena de las disposiciones vigentes. | UN | ويرحب أعضاء المجلس بوجه خاص بالتوصيات التي تدعم هذه التغييرات فضلا عن تطبيق الأحكام القائمة تطبيقا كاملا. |
Varias delegaciones destacaron la necesidad de fomentar la capacidad de los países en desarrollo para aplicar cabalmente las disposiciones vigentes sobre dichas evaluaciones. | UN | وشددت وفود عديدة على ضرورة بناء قدرات البلدان النامية لتنفيذ الأحكام القائمة المتعلقة بالتقييمات. |
Es importante hacer que un mayor número de países se adhiera al Protocolo y aplique las disposiciones existentes. | UN | غير أنه من الأحرى العمل على حث عدد كبير من البلدان على الانضمام إلى البروتوكول وعلى تطبيق الأحكام القائمة. |
Es importante hacer que un mayor número de países se adhiera al Protocolo y aplique las disposiciones existentes. | UN | غير أنه من الأحرى العمل على حث عدد كبير من البلدان على الانضمام إلى البروتوكول وعلى تطبيق الأحكام القائمة. |
La Comisión Consultiva observa también que las disposiciones actuales del reglamento prevén que el Tribunal celebre períodos de sesiones en Ginebra o Nairobi, según lo requieran las causas. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أيضا أن الأحكام القائمة في لائحة المحكمة تتيح لها عقد دورات في جنيف أو نيروبي، حسبما يتطلب ذلك حجم القضايا المعروضة عليها. |
¿Son aplicables las disposiciones en vigor a los recursos económicos que no sean bienes, fondos, servicios o activos financieros? | UN | □ هل تغطي الأحكام القائمة الموارد الاقتصادية بخلاف الممتلكات والأموال والخدمات والأصول المالية؟ |
Al examinar las disposiciones vigentes relativas a la evaluación de los resultados, la Junta determinó que: | UN | وبعد استعراض الأحكام القائمة على تقييم الأداء، وجد المجلس ما يلي: |
Es posible que el proyecto también fortalezca aún más las disposiciones vigentes con respecto a la licencia de maternidad y acentúe la protección de las mujeres embarazadas contra la discriminación. | UN | وقد يُزيد مشروع القانون أيضا تعزيز الأحكام القائمة ذات الصلة بإجازة الأمومة ويعزز حماية المرأة الحامل من التمييز. |
Hay una falta general de conocimiento sobre la Convención, y la ausencia de una definición jurídica clara de la discriminación y de la sanción por cometer actos de discriminación hace que sea difícil interpretar las disposiciones vigentes a nivel local. | UN | وهناك عدم معرفة عام بالاتفاقية، كما أن عدم وجود تعريف قانوني واضح للتمييز والعقوبات عليه جعل الأحكام القائمة صعبة التفسير على الصعيد المحلي. |
Sin embargo, los casos analizados en el presente capítulo parecen indicar que la fuerza de ley emana no tanto de las disposiciones vigentes que obligan a los Estados como del contrato social en el que se basa dicha ley. | UN | إلا أن الحالات التي جرى تحليلها في هذا الفصل تشير إلى أن قوة القانون لا تنشأ عن الأحكام القائمة الملزمة للدول، بقدر ما تنشأ عن العقد الاجتماعي الذي يستند إليه هذا القانون. |
Sin embargo, los casos analizados en el presente capítulo parecen indicar que la fuerza de ley emana no tanto de las disposiciones vigentes que obligan a los Estados como del contrato social en el que se basa dicha ley. | UN | إلا أن الحالات التي جرى تحليلها في هذا الفصل تشير إلى أن قوة القانون لا تنشأ عن الأحكام القائمة الملزمة للدول، بقدر ما تنشأ عن العقد الاجتماعي الذي يستند إليه هذا القانون. |
Se ajustaron las disposiciones existentes por las que se prohíbe el apoderamiento ilícito de aeronaves y buques, y se tipificó como delito la tentativa de causar graves daños. | UN | وجرى تعديل الأحكام القائمة التي تحظر اختطاف الطائرات أو السفن، واعتبار محاولة إلحاق ضرر إجرامي شديد بمثابة جريمة. |
Algunos países no consideran suficiente el régimen de protección establecido por las disposiciones existentes. | UN | ونظام الحماية الذي تم إنشاؤه بموجب الأحكام القائمة ليس كافياً في نظر بعض البلدان. |
De ese modo se complementarían las disposiciones existentes del Convenio de Basilea y las que se están elaborando. | UN | وينبغي لذلك التوجيه أن يكمل الأحكام القائمة بموجب اتفاقية بازل وتلك التي يجري وضعها. |
Afirmó que cada una de las delegaciones tenía ante sí el desafío de examinar las disposiciones existentes, o la falta de disposiciones, para contribuir a determinar el camino a seguir. | UN | وقال إن التحدي يكمن، بالنسبة لكل وفد، في النظر في الأحكام القائمة أو في انعدامها للمساعدة في رسم الطريق إلى الأمام. |
Resueltas a tomar más medidas para mejorar y complementar las disposiciones existentes sobre las municiones en racimo, | UN | وقد عقدت العزم على اتخاذ المزيد من الخطوات بغية تحسين واستكمال الأحكام القائمة بشأن الذخائر العنقودية، |
Resueltas a tomar más medidas en el futuro para mejorar y complementar las disposiciones existentes sobre las municiones en racimo, | UN | وقد عقدت العزم على اتخاذ المزيد من الخطوات في المستقبل بغية تحسين واستكمال الأحكام القائمة بشأن الذخائر العنقودية، |
El Pakistán estima que las minas antivehículo son un medio legítimo de defensa y que las disposiciones actuales de la Convención y del derecho internacional humanitario bastan para solucionar los problemas que plantea el uso irresponsable de estas armas. | UN | وترى باكستان أن الألغام المضادة للمركبات تشكل وسائل دفاعية مشروعة وأن الأحكام القائمة في الاتفاقية والقانون الإنساني الدولي تكفي لمعالجة المشاكل التي يطرحها الاستعمال غير المسؤول لهذه الأسلحة. |
Un examen de las disposiciones en vigor en cuanto a capacidad jurídica y libertad para elegir su residencia muestra que el Gobierno de Mauricio ha adoptado medidas que están en armonía con este artículo. | UN | ويبين استعراض الأحكام القائمة المتعلقة بالأهلية القانونية للمرأة وحقها في حرية اختيار مكان سكنها أن حكومة موريشيوس اتخذت تدابير تتماشى مع أحكام هذه المادة. |
Sin embargo, dicha iniciativa está pendiente de aprobación y, por tanto, siguen en vigor las actuales disposiciones del derecho español. | UN | لكنه يتعين اعتماد هذه المبادرة كي يتسنى أن تظل الأحكام القائمة في القانون الإسباني سارية. |
Esta decisión está destinada a complementar las disposiciones pertinentes existentes sobre el cumplimiento, contenidas en los Protocolos anexos a la Convención, pero no a sustituirlas. | UN | والغرض من هذا القرار إتمام الأحكام القائمة المتصلة بالامتثال والواردة في البروتوكولات المرفقة بالاتفاقية وليس الحلول محلها. |
[B1]: La respuesta se limita a las disposiciones que existían antes de la aprobación de las observaciones finales. | UN | [باء1]: اقتصر الرد على الأحكام القائمة قبل اعتماد الملاحظات الختامية. |
Esta adición al párrafo 3 del artículo 7 complementaría las disposiciones ya existentes y prevendría además dilaciones innecesarias. | UN | ومن شأن هذه اﻹضافة إلى المادة ٧-٣ أن تكمل اﻷحكام القائمة بالفعل وأن تحول أيضا دون حدوث تأخيرات لا داعي لها. |