ويكيبيديا

    "الأحكام القانونية القائمة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las disposiciones jurídicas vigentes
        
    • las disposiciones legales vigentes
        
    • las disposiciones jurídicas existentes
        
    • las disposiciones legales existentes
        
    • las actuales disposiciones jurídicas
        
    • las disposiciones jurídicas en vigor
        
    • las disposiciones legales en vigor
        
    Existen problemas para aplicar las disposiciones jurídicas vigentes debido a la ignorancia de sus derechos por parte de los hombres y las mujeres. UN ولا تزال هناك مشاكل تعوق تنفيذ الأحكام القانونية القائمة نظراً لجهل النساء والرجال بحقوقهم القانونية.
    212. El Comité se siente profundamente preocupado por las disposiciones jurídicas vigentes que discriminan a la mujer en el matrimonio. UN 212- وتشعر اللجنة بقلق كبير من الأحكام القانونية القائمة التي تميز ضد النساء في الزواج.
    Sírvase indicar en qué forma las disposiciones legales vigentes cumplen el requisito de este apartado de tipificar la recaudación de fondos para actos de terrorismo. UN برجاء إيجاز كيفية وفاء الأحكام القانونية القائمة بمطلب هذه الفقرة الفرعية بتجريم جمع الأموال للأعمال الإرهابية.
    La resolución de los conflictos tribales y las costumbres regionales se han utilizado como medios para complementar las disposiciones jurídicas existentes. UN 41- وأضاف قائلا إن تسوية النزاعات القبلية والعادات الإقليمية تستخدم كوسائل لتكملة الأحكام القانونية القائمة.
    b) Examine el régimen por el que se rigen en su actual ordenamiento jurídico el matrimonio y las relaciones familiares, con miras a extender la cobertura de las disposiciones legales existentes a las parejas que viven en uniones de hecho. UN (ب) استعراض النظام القانوني الحالي الذي يحكم الزواج والعلاقات الأسرية وذلك بهدف توسيع نطاق الأحكام القانونية القائمة لتشمل الأزواج الذين يعيشون في اقتران بحكم الواقع.
    138.109 Adoptar medidas para acabar con la práctica de la tutela y abolir las actuales disposiciones jurídicas que requieren la autorización de un tutor (Senegal); UN 138-109- اتخاذ تدابير لإنهاء ممارسة الوصاية وإلغاء الأحكام القانونية القائمة التي تقتضي إذناً من الوصي (السنغال)؛
    Sírvanse proporcionar información sobre la implementación de las disposiciones jurídicas en vigor sobre la violencia contra la mujer, entre ellas el artículo 12 del Código Penal. UN يرجى تقديم معلومات عن تنفيذ الأحكام القانونية القائمة بشأن العنف ضد المرأة، بما في ذلك المادة 12 من القانون الجنائي.
    29. Preocupaba al CRC que no se aplicaran cabalmente las disposiciones legales en vigor sobre la prohibición de la violación y el incesto, que no se castigaran con las mismas penas los delitos cometidos contra los niños y las niñas, y que con frecuencia los niños víctimas de abuso sexual, incluida la violación, no recibieran la protección ni la asistencia para la recuperación adecuadas, e incluso pudieran ser tratados como delincuentes. UN 29- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها من عدم إنفاذ الأحكام القانونية القائمة لمنع الاغتصاب وسفاح المحارم بما فيه الكفاية، ومن أن العقوبات على الجرائم المرتكبة ضد البنين والبنات غير متماثلة، وأن الأطفال ضحايا الإيذاء الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب، لا يحصلون في العادة على حماية كافية و/أو مساعدة للتعافي، ولكن يمكن معاملتهم كمرتكبي جرائم(77).
    En cuanto a la asistencia jurídica y al desalojo de las viudas del hogar conyugal tras la muerte del esposo, la mayor dificultad es conseguir que las personas conozcan sus derechos y obligaciones conforme a las disposiciones jurídicas vigentes. UN وبشأن مسائل المساعدة القانونية وإبعاد النساء الأرامل من بيت الزوجية بعد وفاة الزوج، فإن التحدي الرئيسي يتمثل في ضرورة توعية الناس بحقوقهم وواجباتهم التي تنص عليها الأحكام القانونية القائمة.
    Muchas recomendaciones ya estaban en distintas etapas de aplicación y algunas ya estaban debidamente atendidas por las disposiciones jurídicas vigentes. UN وقد بدأ بالفعل تنفيذ العديد من هذه التوصيات في مراحل متفاوتة، في حين تتناول الأحكام القانونية القائمة بعضها بشكل ملائم أصلاً.
    9. Sírvase indicar las disposiciones jurídicas vigentes o previstas que tipifiquen como delito la utilización del territorio marroquí a fin de financiar, planificar, facilitar o cometer actos terroristas contra otros Estados o sus ciudadanos. UN 9 - المرجو بيان الأحكام القانونية القائمة أو المتوخاة التي تجرم استخدام إقليم المغرب بهدف تمويل أعمال إرهابية ضد دول أخرى أو ضد مواطني تلك الدول، أو التخطيط لتلك الأعمال، أو تيسيرها، أو ارتكابها.
    33. La Relatora Especial sobre la trata de personas tomó nota de las disposiciones jurídicas vigentes que preveían la indemnización de las víctimas de delitos y recomendó que se estableciera un fondo de indemnización para las víctimas de la trata. UN 33- وأوصى المقرر الخاص المعني بالاتجار بالأشخاص، في معرض إشارته إلى الأحكام القانونية القائمة التي تنص على تقديم تعويضات لضحايا الجرائم، بإنشاء صندوق تعويضات لضحايا الاتجار.
    Asimismo, recomienda que el Estado parte examine las disposiciones jurídicas vigentes sobre el pago de impuestos por las parejas casadas ( " división " ) y sus consecuencias en la perpetuación de expectativas estereotipadas para la mujer casada. UN وتوصي أيضا بأن تقوم الدولة الطرف بتقييم الأحكام القانونية القائمة بشأن فرض ضريبة على الأزواج المتزوجين(التقسيم) واثر ذلك على استمرار التوقعات النمطية إزاء المرأة المتزوجة.
    - ¿Prescriben las disposiciones jurídicas vigentes el intercambio de la información pertinentes con los homólogos extranjeros a fin de cooperar en la prevención del tráfico ilícito de armas de fuego, sus piezas, componentes y municiones, así como de explosivos y sus precursores? UN - هل تنص الأحكام القانونية القائمة على تبادل المعلومات ذات الصلة مع النظراء الأجانب حتى يتسنى التعاون معهم في منع الشحنات غير القانونية من الأسلحة النارية وقطع غيارها ومكوناتها وذخائرها، فضلا عن المتفجرات وسلائفها؟
    Esos desplazamientos de personas son clandestinos y se llevan a cabo en violación de las disposiciones legales vigentes al respecto, en particular en lo que se refiere a la expedición de autorizaciones de salida del territorio nacional. UN وتحركات هؤلاء المتجرين سرية ويتم الاضطلاع بها على الرغم من الأحكام القانونية القائمة في هذا الشأن، ولا سيما فيما يتعلق باستخراج أذون بالخروج من الإقليم.
    En consecuencia, el Gobierno cubano ha decidido concentrar su atención en reforzar las disposiciones legales vigentes y asegurar su aplicación, como el medio más eficaz de combatir el problema. UN ولذا قررت الحكومة الكوبية التركيز على تقوية الأحكام القانونية القائمة وكفالة تطبيقها، على اعتبار أنها أفضل طريقة للتصدي للعنف المنزلي.
    Además, el Comité recomienda asimismo modificar las disposiciones legales vigentes en virtud de las cuales es posible la anulación o la suspensión total de la capacidad jurídica de las personas con discapacidad mental, intelectual u otra, a fin de evitar abusos. UN علاوة على ذلك، توصي اللجنة بتعديل الأحكام القانونية القائمة التي تُجيز التجريد الكامل من الأهلية القانونية أو تعليقها في حالة الأشخاص من ذوي الإعاقة العقلية أو الذهنية أو أي إعاقة أخرى، وذلك درءاً للتجاوزات.
    El Comité pide que en el próximo informe se presente información sobre las denuncias presentadas por mujeres con arreglo a las disposiciones jurídicas existentes y los resultados conexos. UN وتطلب اللجنة تضمين التقرير المقبل معلومات عن الشكاوى التي تقدمها النساء بموجب الأحكام القانونية القائمة وما تسفر عنه من نتائج.
    Puso de relieve las discrepancias en la interpretación de las disposiciones jurídicas existentes y observó que la autorregulación mediante la adhesión a los principios rectores no suponía para las víctimas derechos exigibles o legitimidad jurídica. UN وسلط الضوء على الاختلافات في تفسير الأحكام القانونية القائمة وأشار إلى أن التنظيم الذاتي من خلال التقيد بمبادئ توجيهية لا يمنح الضحايا حقوقهم المطالب بها ولا وضعاً قانونياً.
    20. Sírvanse proporcionar información acerca de las disposiciones legales existentes para garantizar que las informaciones personales -- más allá de aquellas relativas a los datos genéticos que se citan en el informe -- que se recaben o transmitan en el marco de la búsqueda de una persona desaparecida no puedan ser utilizadas o reveladas con fines distintos de dicha búsqueda. UN 20- يرجى تقديم معلومات عن الأحكام القانونية القائمة لضمان عدم استخدام المعلومات الشخصية - التي تخرج عن إطار البيانات الجينية التي ورد ذكرها في التقرير - التي يتم جمعها أو نقلها في إطار البحث عن شخص مفقود أو الإفصاح عنها لأغراض أخرى تختلف عن هذا البحث.
    30. La Sra. Tavares da Silva, refiriéndose a las disposiciones legales existentes para incorporar la perspectiva de género en todas las políticas, estrategias, programas, instrumentos normativos y fondos gubernamentales, dice que agradecería recibir información sobre el mecanismo utilizado a tal efecto y, en particular, sobre los organismos responsables de la coordinación, el examen y la evaluación de la aplicación de esas disposiciones. UN 30 - السيدة تافاريس دا سيلفا: قالت مشيرة إلى الأحكام القانونية القائمة المتعلقة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات الحكومية، واستراتيجياتها، وبرامجها، وأعمالها المعيارية، وتمويلها، إنها تود الحصول على معلومات عن الآلية المستخدمة في هذا الصدد، ولا سيما الهيئة المسؤولة عن تنسيق واستعراض وتقييم تنفيذ هذه الأحكام.
    c) Revise el Código de la Persona y la Familia de 2012 para hacer extensivas las actuales disposiciones jurídicas a las parejas que constituyen uniones de hecho; UN (ج) استعراض قانون الأحوال الشخصية والأسرة لعام 2012 بهدف توسيع نطاق الأحكام القانونية القائمة لتشمل الأزواج في علاقات الاقتران بحكم الواقع؛
    Desde esa fecha, las leyes religiosas o consuetudinarias no tienen efecto jurídico alguno y no pueden invocarse contra las disposiciones jurídicas en vigor. UN ومنذ ذلك التاريخ، فإن القوانين الدينية أو العرفية ليس لها أي أثر قانوني ولا يمكن الاحتجاج بها مقابل الأحكام القانونية القائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد