ويكيبيديا

    "الأحكام القانونية المتعلقة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las disposiciones jurídicas relativas a
        
    • las disposiciones legales relativas a
        
    • las disposiciones legales sobre
        
    • disposiciones jurídicas relativas a la
        
    • de las disposiciones jurídicas sobre
        
    • las disposiciones jurídicas relativas al
        
    • las disposiciones legales relacionadas con
        
    • las disposiciones sobre
        
    • las disposiciones jurídicas sobre la
        
    • las disposiciones legislativas sobre
        
    • las disposiciones legales en materia de
        
    • las disposiciones legislativas relativas a
        
    • las disposiciones legales para
        
    • las disposiciones jurídicas en materia
        
    • las disposiciones jurídicas relacionadas con
        
    * las disposiciones jurídicas relativas a la prohibición de utilizar como elemento de prueba una declaración obtenida mediante tortura; UN :: الأحكام القانونية المتعلقة بحظر استخدام قول انتُزِع تحت التعذيب كعنصر إثبات؛
    * las disposiciones jurídicas relativas a la prohibición de utilizar como elemento de prueba una declaración obtenida mediante tortura; UN الأحكام القانونية المتعلقة بحظر استخدام قول انتُزِع تحت التعذيب كعنصر إثبات؛
    las disposiciones legales relativas a la prostitución son las que se estipulan en el Código Penal del Líbano para la preservación de la salud pública. UN إن الأحكام القانونية المتعلقة بالبغاء هي المنصوص عليها في قانون العقوبات اللبناني وفي حفظ الصحة العامة.
    La posible criminalización de la propaganda en favor de la guerra debe conciliarse con las disposiciones legales sobre la libertad de expresión. UN وينبغي أن يكون مبدأ تجريم الدعاية للحرب متفقاً مع الأحكام القانونية المتعلقة بحرية التعبير.
    En el informe inicial y segundo informe periódico se han consignado las disposiciones jurídicas relativas a la cuestión de la nacionalidad. UN وردت في التقريرين الدوريين الأول والثاني الأحكام القانونية المتعلقة بمسألة الجنسية.
    * las disposiciones jurídicas relativas a la prohibición de utilizar como elemento de prueba una declaración obtenida mediante tortura; UN الأحكام القانونية المتعلقة بحظر استخدام قول انتُزِع تحت التعذيب كعنصر إثبات؛
    * las disposiciones jurídicas relativas a la prohibición de utilizar como elemento de prueba una declaración obtenida mediante tortura; UN الأحكام القانونية المتعلقة بحظر استخدام قول انتُزِع تحت التعذيب كعنصر إثبات؛
    Podría ser necesario revisar las disposiciones jurídicas relativas a la libertad de prensa que permiten la continuación de esa situación. UN وقد يكون من الضروري مراجعة الأحكام القانونية المتعلقة بحرية الصحافة التي تسمح باستمرار هذه الحالة.
    * las disposiciones jurídicas relativas a la prohibición de utilizar como elemento de prueba una declaración obtenida mediante tortura; UN الأحكام القانونية المتعلقة بحظر استخدام قول انتُزِع تحت التعذيب كعنصر إثبات؛
    las disposiciones legales relativas a la venta, la tenencia, la producción, el transporte y el almacenamiento de armas se encuentran en el Código Penal de la República de Albania. UN ينص القانون الجنائي في جمهورية ألبانيا على الأحكام القانونية المتعلقة ببيع الأسلحة وامتلاكها وإنتاجها ونقلها وتخزينها.
    Si se violan las disposiciones legales relativas a la represión del blanqueo de dinero, en los artículos 14 a 16 de la Ley de Diligencia Debida también se estipulan medidas legales de tipo administrativo y penal. UN وفي حالة انتهاك الأحكام القانونية المتعلقة بقمع غسل الأموال، فإن المواد من 14 إلى 16 من قانون اليقظة الواجبة تنص كذلك على اتخاذ إجراء قانوني إداري وجنائي.
    :: Se han revisado las disposiciones legales sobre auxilio judicial a fin de establecer un nuevo mecanismo de acceso a la justicia UN :: تعديل الأحكام القانونية المتعلقة بالمساعدة القضائية بهدف إنشاء آلية جديدة للجوء إلى القضاء
    Durante la misión, la Relatora Especial tuvo ocasión de discutir de las disposiciones jurídicas sobre la libertad bajo fianza con el Presidente del Tribunal Supremo de Chiapas, quien dijo que el poder judicial confiaba plenamente en el dictamen del procurador en la formulación de las acusaciones contra los culpables, por lo que las disposiciones sobre libertad bajo fianza no venían al caso. UN وخلال البعثة، أُتيحت للمقررة الخاصة فرصة مناقشة الأحكام القانونية المتعلقة بالكفالة مع رئيس قضاة المحكمة العليا في تشياباس. وقال رئيس القضاة إن السلطة القضائية على ثقة تامة في حكمة المدعي العام في توجيه التهم إلى المذنبين، وبالتالي فإن الأحكام المتعلقة بالكفالة أحكام لا صلة لها بالمسألة.
    Todos ellos deben aplicar las disposiciones jurídicas relativas al acceso al agua y a los servicios de saneamiento. UN فعلى المؤسسات والأفراد تنفيذ جميع الأحكام القانونية المتعلقة بالوصول إلى المياه والمرافق الصحية.
    a) Aclarar las disposiciones legales relacionadas con el derecho de los miembros del mecanismo nacional de prevención a realizar visitas periódicas y sin previo aviso a todos los centros de detención, sin restricción alguna, y para asegurar que el Consejo Consultivo tenga esas mismas facultades, como parte del mecanismo nacional de prevención, a fin de que pueda desempeñar eficazmente su función de mecanismo de prevención de la tortura; UN (أ) توضيح الأحكام القانونية المتعلقة بحقوق أعضاء الآلية الوقائية الوطنية في إجراء زيارات منتظمة ومفاجئة إلى جميع أماكن الاحتجاز، دون قيد أو شرط، وضمان المساواة بين جميع أعضاء المجلس الاستشاري بصفته جزءاً من الآلية الوقائية الوطنية، بغية تمكينها من أداء دورها بفعالية كآلية لمنع حدوث التعذيب؛
    La enmienda de las disposiciones sobre adopción es también una condición para la ratificación del Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la pornografía infantil. UN ويتعين أيضاً تعديل الأحكام القانونية المتعلقة بالتبني كشرط أساسي للتصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية.
    No obstante, la policía y el poder judicial adoptaban medidas contra las declaraciones que eran incompatibles con las disposiciones jurídicas sobre la no discriminación. UN لكن الشرطة والقضاء يتصديان للبيانات التي تتعارض مع الأحكام القانونية المتعلقة بعدم التعرض للتمييز.
    las disposiciones legislativas sobre las condiciones de la expedición, el uso y la conservación de los documentos de identidad de Bulgaria figuran en la Ley de documentos de identidad de Bulgaria (LDIB) y en el Reglamento de expedición de documentos de identidad de Bulgaria. UN يتضمن قانون وثائق الهوية البلغارية، وقواعد إصدار وثائق الهوية البلغارية الأحكام القانونية المتعلقة بشروط وإجراءات إصدار وثائق الهوية البلغارية واستخدامها وحيازتها.
    las disposiciones legales en materia de financiación y de ayuda a los individuos que hayan cometido actos de terrorismo - decreto 66-211, de 21 de julio de 1966 UN الأحكام القانونية المتعلقة بتمويل ومساعدة الأفراد الذين ارتكبوا أعمالا إرهابية - المرسوم 66-211 المؤرخ 21 تموز/يوليه 1996.
    Revocar las disposiciones legislativas relativas a la difamación, la desinformación y la incitación al delito. UN وإلغاء الأحكام القانونية المتعلقة بالتشهير وإشاعة المعلومات الخاطئة والتحريض.
    El CTC agradecería información sobre las disposiciones legales para la penalización de la preparación de actos terroristas en territorio español para su comisión en el extranjero: UN يسعد لجنة مكافحة الإرهاب تلقي معلومات عن الأحكام القانونية المتعلقة بفرض العقوبة على تدبير الأعمال الإرهابية داخل الأراضي الإسبانية بغرض تنفيذها في الخارج
    9. En lo que se refiere a la recomendación 2, en Rumania las disposiciones jurídicas en materia de derechos y libertades de los ciudadanos se interpretan y aplican de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, los convenios y otros tratados en los que Rumania es parte. UN 9- وفيما يتعلق بالتوصية 2، يتم تفسير وإنفاذ الأحكام القانونية المتعلقة بحقوق وحريات المواطنين في رومانيا وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهود وغير ذلك من المعاهدات التي انضمت إليها رومانيا.
    Debería considerarse la posibilidad de aumentar la edad límite para el consentimiento sexual y la responsabilidad penal, de eliminar la discriminación contra los niños nacidos fuera del matrimonio, de prohibir la tortura y de revisar las disposiciones jurídicas relacionadas con la administración de la justicia de menores. UN وينبغي إيلاء اعتبار جاد لرفع الحد اﻷدنى لسن القبول الجنسي والمسؤولية الجنائية، وللقضاء على التمييز ضد اﻷطفال المولودين خارج نطاق الزواج، ولمنع التعذيب، ولتعديل اﻷحكام القانونية المتعلقة بادارة قضاء اﻷحداث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد