El Estado Parte debería revisar su legislación para que se ajuste a todas las disposiciones del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف مراجعة تشريعها لجعله ينسجم مع جميع الأحكام الواردة في العهد. |
Debe dar formación sobre las disposiciones del Pacto a jueces y abogados. | UN | كما ينبغي أن توفر التدريب للقضاة والمحامين في مجال الأحكام الواردة في العهد. |
59. El Grupo de Trabajo examinó el carácter de las disposiciones del Pacto. | UN | 59- ونظر الفريق العامل في طبيعة الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Otras delegaciones opinaron que las disposiciones eran lo suficientemente precisas para que pudiese incoarse un procedimiento de examen de denuncias, aduciendo que las disposiciones del Pacto no podían detallarse más pormenorizadamente, toda vez que dependen del contexto en el que se inscriban y están sujetas a la interpretación que imponga cada situación concreta. | UN | وقالت وفود أخرى إن الأحكام دقيقة بما فيه الكفاية بحيث تسمح بتطبيق إجراءات تقديم الشكاوى، محتجة بأنه لا يمكن إضفاء المزيد من التفصيل على الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لأنها تتوقف على السياق وقابلة للتفسير في ضوء أوضاع بعينها. |
Por último, Sudáfrica pidió información sobre las muchas reservas formuladas a algunas de las disposiciones fundamentales del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y si el Gobierno estaba considerando la posibilidad de retirarlas. | UN | وأخيراً، طلبت جنوب أفريقيا معلومات عن التحفظات العديدة على بعض الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وسألت عما إذا كانت الحكومة تنظر في سحب هذه التحفظات. |
Sin embargo, el Relator Especial no quiere limitarse a las disposiciones de la Convención como tales ni a esta observación general, sino que prevé utilizar elementos planteados en otras observaciones generales en las que el Comité reconoció que, en algunos casos, otros instrumentos internacionales habían ido más allá de las disposiciones del Pacto. | UN | غير أن المقرر الخاص لا ينوي أن يقتصر في عمله على أحكام العهد في حد ذاتها أو على ذلك التعليق العام. ويود أن يستخدم العناصر الواردة في التعليقات العامة الأخرى التي اعترفت فيها اللجنة بأن الصكوك الدولية الأخرى تجاوزت، في بعض الحالات، الأحكام الواردة في العهد. |
La mención de la religión en el documento de identidad puede tener una utilidad práctica para garantizar el respeto de las cuotas que favorecen a las minorías religiosas en las elecciones legislativas, pero cabe interrogarse sobre su compatibilidad con las disposiciones del Pacto relativas al respeto de la vida privada: un particular puede perfectamente desear que su religión no sea revelada. | UN | وقد تكون للإشارة إلى الدين في البطاقة الشخصية فائدة عملية في ضمان مراعاة الحصص المخصصة للأقليات الدينية في الانتخابات التشريعية، ولكن يحق للمرء أن يتساءل عن مدى توافق ذلك مع الأحكام الواردة في العهد بشأن الحق في احترام الحياة الشخصية، إذ من المرجح ألا يرغب الشخص في الكشف عن انتمائه الديني. |
Por eso lamenta que, según el informe y las respuestas orales proporcionadas por la delegación del Japón, en caso de conflicto entre las disposiciones del Pacto y la legislación interna, el Pacto no prevalezca automáticamente, en particular cuando sus disposiciones no están plenamente incorporadas en la Constitución. | UN | ولذلك فإنه يلاحظ مع الأسف، حسبما جاء في التقرير وفي الردود المقدمة شفوياً من الوفد الياباني، أنه في حالة وجود تعارض بين الأحكام الواردة في العهد والأحكام الواردة في التشريعات الداخلية لا يكون العهد هو الغالب تلقائياً، خاصة حين لا يوفّر الدستور تغطية كاملة للأحكام التي وردت في العهد. |
El Estado Parte sostiene que las disposiciones del Pacto no se deben invocar para eludir la responsabilidad penal y que el autor no puede utilizar el Pacto en apoyo de su argumento de que no debería haber sido juzgado en el Canadá por los delitos que cometió allí. | UN | وتؤكد على أنه ينبغي ألا تثار الأحكام الواردة في العهد كدرع واق من المسؤولية الجنائية، ويجب ألا يُسمح لصاحب البلاغ أنه بالاستناد إلى العهد في تأييد حجته القائلة بأنه كان ينبغي ألا يُحاكم في كندا على جرائم ارتكبها فيها. |
En consecuencia, las disposiciones del Pacto que son de derecho internacional consuetudinario (y a fortiori cuando tienen el carácter de normas perentorias) no pueden ser objeto de reservas. | UN | وبالتالي فإن الأحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي (ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية) لا يجوز ان تكون موضوعا للتحفظات. |
La ilegalidad y la brutalidad de esos actos, perpetrados por contingentes estadounidenses y alemanes de la KFOR, fueron condenadas también en un informe de la OSCE de 21 de febrero de 2000 en el que se indica que, con esos actos, la KFOR violó las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وقد أدانت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في تقريرها المؤرخ 21 شباط/فبراير 2000 هذا العمل الذي نفذته الوحدات الأمريكية والألمانية التابعة للقوة الدولية لعدم شرعيته ووحشيته. وذكر التقرير أن القوة الدولية قد انتهكت، بفعلها هذا، الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En consecuencia, las disposiciones del Pacto que son de derecho internacional consuetudinario (y a fortiori cuando tienen el carácter de normas perentorias) no pueden ser objeto de reservas. | UN | وبالتالي فإن الأحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي (ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية) لا يجوز أن تكون موضوعا للتحفظات. |
En consecuencia, las disposiciones del Pacto que son de derecho internacional consuetudinario (y a fortiori cuando tienen el carácter de normas perentorias) no pueden ser objeto de reservas. | UN | وبالتالي فإن الأحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي (ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية) لا يجوز أن تكون موضوعا للتحفظات. |
En consecuencia, las disposiciones del Pacto que son de derecho internacional consuetudinario (y a fortiori cuando tienen el carácter de normas perentorias) no pueden ser objeto de reservas. | UN | وبالتالي فإن الأحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي (ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية) لا يجوز أن تكون موضوعا للتحفظات. |
53. Pese a las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, así como de otros instrumentos del derecho internacional, algunos Estados acometen acciones unilaterales contra otros países. | UN | 53 - وقال إنه على الرغم من الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية وسائر صكوك القانون الدولي فإن بعض الدول تقوم بأعمال منفردة ضد بلدان أخرى. |
6. La fuente indica que la privación de libertad del Sr. Mumango es arbitraria y contraria a las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (el Pacto), en el que Burundi es parte. | UN | 6- ويشير المصدر إلى أن حرمان السيد مومانغو من حريته إجراء تعسفي يتنافى مع الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (العهد) مع أن بوروندي طرف فيه. |
2. El Comité acoge con satisfacción la presentación del cuarto informe periódico de Austria (E/C.12/AUT/4), que en general se ajusta a las directrices del Comité relativas a la presentación de informes y refleja la labor realizada por el Estado parte para informar de las medidas adoptadas con el fin de aplicar las disposiciones del Pacto. | UN | 2- ترحب اللجنة بالتقرير الدوري الرابع المقدم من النمسا (E/C.12/AUT/4)، الذي يمتثل بشكل عام للمبادئ التوجيهية للجنة بشأن إعداد التقارير ويعكس التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ الأحكام الواردة في العهد. |
2. El Comité acoge con beneplácito la presentación del segundo informe periódico de Lituania (E/C.12/LTU/2), que recoge los esfuerzos del Estado parte para aplicar tanto las disposiciones del Pacto como las recomendaciones formuladas por el Comité en sus anteriores observaciones finales, emitidas en 2004 (E/C.12/1/Add.96). | UN | 2- ترحب اللجنة بتقديم ليتوانيا لتقريرها الدوري الثاني (E/C.12/LTU/2)، الذي يعكس الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتنفيذ الأحكام الواردة في العهد والتوصيات التي وضعتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة عام 2014 (E/C.12/1/Add.96). |
En un informe de fecha 21 de febrero de 2000, la OSCE también condenó la ilegalidad de esa acción -- que señaló a la atención del Sr. Kouchner, Jefe de la UNMIK -- y la brutalidad con la que los contingentes estadounidense y alemán la llevaron a cabo, y puntualizó que el proceder de la KFOR quebrantaba las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos . | UN | كما أدانت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في تقريرها المؤرخ 21 شباط/فبراير 2000 عدم شرعية هذا العمل ووحشيته بالصورة التي نفذتها فيه الوحدات الأمريكية والألمانية التابعة للقوة الدولية. وذكر التقرير أن القوة الدولية قد انتهكت، بفعلها هذا، الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Por último, Sudáfrica pidió información sobre las muchas reservas formuladas a algunas de las disposiciones fundamentales del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y si el Gobierno estaba considerando la posibilidad de retirarlas. | UN | وأخيراً، طلبت جنوب أفريقيا معلومات عن التحفظات العديدة على بعض الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وسألت عما إذا كانت الحكومة تنظر في سحب هذه التحفظات. |