Los tribunales de la sharia tienen competencia para entender de las cuestiones relativas al estatuto personal de los musulmanes. | UN | وهو يختص بنظر مسائل الأحوال الشخصية للمسلمين. |
Por consiguiente, el Comité exhorta al Estado parte a que adopte medidas inmediatas para derogar todas las leyes del derecho legislado que discriminen a las mujeres, y que modifique la Ley sobre el estatuto personal de los musulmanes y la haga acorde con su legislación nacional con miras a declarar ilícito el matrimonio precoz. | UN | وعليه، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ إجراء فوري لإلغاء جميع القوانين التشريعية التي تميز ضد النساء وإلى تعديل قانون الأحوال الشخصية للمسلمين ليتسق مع تشريعها الوطني بغية حظر الزواج المبكر. |
Por consiguiente, el Comité exhorta al Estado parte a que adopte medidas inmediatas para derogar todas las leyes del derecho legislado que discriminen a las mujeres, y que modifique la Ley sobre el estatuto personal de los musulmanes y la haga acorde con su legislación nacional con miras a declarar ilícito el matrimonio precoz. | UN | وعليه، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ إجراء فوري لإلغاء جميع القوانين التشريعية التي تميز ضد النساء وإلى تعديل قانون الأحوال الشخصية للمسلمين ليتسق مع تشريعها الوطني بغية حظر الزواج المبكر. |
El proyecto que se propone reformar el Código de leyes y derecho consuetudinario de los musulmanes está en trámite en el Comité de Asuntos Musulmanes de la Cámara de Diputados desde 2004. | UN | أما مشروع القانون الذي يرمي إلى تعديل مدونة قوانين الأحوال الشخصية للمسلمين فهو لا يزال ينتظر إجراء من لجنة مجلس النواب المعنية بشؤون المسلمين منذ عام 2004. |
También alienta al Estado Parte a intensificar el diálogo con la comunidad musulmana para eliminar las disposiciones discriminatorias del Código de leyes y derecho consuetudinario de los musulmanes. | UN | واللجنة تشجع أيضا الدولة الطرف على تكثيف الحوار مع مجتمع المسلمين من أجل إلغاء الأحكام التمييزية من قوانين الأحوال الشخصية للمسلمين. |
Con este fin, el Comité exhorta al Estado parte a que revise y modifique según sea menester la actual versión del proyecto de ley sobre el matrimonio y el divorcio, así como el proyecto de ley sobre el estatuto personal de la población musulmana, a fin de que no discriminen a la mujer. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مراجعة الصيغة الراهنة من مشروع قانون الزواج والطلاق ومشروع قانون الأحوال الشخصية للمسلمين وتعديلهما عند الاقتضاء لضمان عدم انطوائهما على تمييز في حق المرأة. |
324. El Código del estatuto personal de los musulmanes, de 1991, reglamenta todos los asuntos relacionados con la familia, desde el momento de su constitución, durante el matrimonio y también su disolución, así como las consecuencias de esta última. | UN | 324- وينظم قانون الأحوال الشخصية للمسلمين لسنة 1991 المسائل المتعلقة بالأسرة منذ إنشائها بالزواج وأثناء فترة الزواج وبعد انحلاله، والآثار المترتبة على ذلك. |
326. El Código del estatuto personal de los musulmanes garantiza la igualdad de ambos cónyuges respecto de sus deberes y obligaciones en el matrimonio, durante éste y en su disolución, teniendo debidamente en cuenta los derechos y deberes correspondientes a cada una de estas situaciones. | UN | 326- يكفل القانون الأحوال الشخصية للمسلمين تساوي حقوق الزوجين وواجباتهما لدى التَزوُج وخلال قيام الزواج ولدى انحلاله مع مراعاة ما يناسب كلاً منهما من تلك الحقوق والواجبات. |
28. Women and Media Collective denunció que, en virtud de Ley sobre el estatuto personal de los musulmanes, las mujeres musulmanas no tenían los mismos derechos que los hombres en lo relativo al matrimonio y el divorcio. No existía una edad minima para contraer matrimonio y la poligamia estaba reconocida en la citada ley. | UN | 28- وأفاد التجمع من أجل المرأة ووسائط الإعلام أن المسلمات لا يتمتعن بالمساواة في حقوق الزواج والطلاق بمقتضى قانون الأحوال الشخصية للمسلمين؛ ولا يوجد أي حد أدنى لسن الزواج، ويُعترف بتعدد الزوجات في قانون الأحوال الشخصية للمسلمين. |
127. Además de la Constitución, la legislación del Sudán reconoce el derecho de los hombres y mujeres adultos a contraer matrimonio y fundar una familia, algo que se alienta en la Ley del estatuto personal de los musulmanes de 1991. | UN | 127- بالإضافة للدستور اعترف القانون السوداني للرجل والمرأة البالغين بالحق في الزواج وتأسيس أسرة وشجع ذلك من خلال قانون الأحوال الشخصية للمسلمين لسنة 1991، ولم يقيد حق الشخص في الزواج إلا ببلوغ سن الثامنة عشر والرضاء الصريح. |
325. De conformidad con el Código del estatuto personal de los musulmanes, de 1991, (anexo 3) ninguna mujer puede ser obligada a contraer matrimonio sin su consentimiento (párrafo 1 del artículo 34), y el mismo texto figura en el Código del Estatuto Personal de los no musulmanes. | UN | 325- وفقاً لقانون الأحوال الشخصية للمسلمين لسنة 1991 (المرفق 3)، لا يجوز إرغام المرأة على الزواج دون رضاها (المادة 34(1))؛ ونفس هذا النص مضمن في قوانين الأحوال الشخصية لغير المسلمين . |
a) Acelere la enmienda de la Ley sobre el estatuto personal de los musulmanes en lo relativo a la poligamia y el matrimonio precoz y la Ley del derecho Thesawalamai que obliga a las mujeres casadas a obtener el consentimiento de su marido para comparecer ante los tribunales o realizar cualquier tipo de operación, de conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño y con la Recomendación Nº 21 del Comité; | UN | (أ) الإسراع بتعديل قانون الأحوال الشخصية للمسلمين فيما يتعلق بتعدد الزوجات والزواج في سن مبكرة، وقانون التيساولاماي الذي يقتضي موافقة الزوج على مثول الزوجة أمام المحاكم أو على إتمام أية معاملة، وذلك وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل والتوصية العامة رقم 21 الصادرة عن اللجنة؛ |
También alienta al Estado Parte a intensificar el diálogo con la comunidad musulmana para eliminar las disposiciones discriminatorias del Código de leyes y derecho consuetudinario de los musulmanes. | UN | واللجنة تشجع أيضا الدولة الطرف على تكثيف الحوار مع مجتمع المسلمين من أجل إلغاء الأحكام التمييزية من قوانين الأحوال الشخصية للمسلمين. |
Observa que en algunos de los distritos judiciales establecidos en virtud del Código de leyes y derecho consuetudinario de los musulmanes no se han nombrado jueces y pregunta que está haciendo el Gobierno para resolver estas deficiencias. | UN | وأشارت إلى أن الأقسام القضائية التي أنشأتها مدونة قوانين الأحوال الشخصية للمسلمين لم تقم جميعها حتى بتعيين قضاة، فسألت عما تقوم به الحكومة لمعالجة نواحي النقص هذه. |
Las ONG emprendieron estudios sobre la relación entre las disposiciones de la Convención y las disposiciones discriminatorias del Código de leyes y derecho consuetudinario de los musulmanes. | UN | وقد أجرت المنظمات غير الحكومية دراسات عن الصلة بين أحكام الاتفاقية والأحكام التمييزية لمدونة قوانين الأحوال الشخصية للمسلمين. |
Al CEDAW le preocupaban especialmente las disposiciones discriminatorias que existían en el Código de leyes y derecho consuetudinario de los musulmanes, que autorizaban el matrimonio de las muchachas menores de 18 años, la poligamia y los matrimonios convenidos. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها بوجه خاص إزاء الأحكام التمييزية الموجودة في قانون الأحوال الشخصية للمسلمين الذي يجيز زواج الفتيات دون الثامنة عشرة، فضلاً عن قلقها إزاء تعدد الزوجات والزيجات المدبرة(14). |
El CEDAW expresó también preocupación y exhortó al Estado parte a revisar y modificar, según fuera menester, la actual versión del proyecto de ley sobre el matrimonio y el divorcio, así como el proyecto de ley sobre el estatuto personal de la población musulmana. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها وطلبت إلى أوغندا أن تراجع وتعدل، حسب الاقتضاء، مشروع قانون الزواج والطلاق بصيغته الحالية ومشروع قانون الأحوال الشخصية للمسلمين(135). |
Aunque la Ordenanza sobre el derecho musulmán de familia establece que la edad mínima para contraer matrimonio es 18 años para la mujer y 21 para el hombre, esta disposición se viola constantemente, en particular en las zonas rurales. | UN | وبالرغم من أن قانــون اﻷحوال الشخصية للمسلمين يحــدد السن القانوني للزواج بثمانية عشر عاما للمرأة و ٢١ عاما للرجل إلا أن هذا الحكم من أحكام القانون يتعرض للانتهاك باطراد، وخاصة فـي المناطق الريفية. |
14. Proyecto de ley sobre las leyes personales musulmanas (2009) [propuesta]; | UN | 14- مشروع قانون إدارة الأحوال الشخصية للمسلمين (2009) [اقتراح]؛ |
No obstante, la Ley de la condición jurídica de los musulmanes vigente en Mauricio puede considerarse una excepción a las normas. | UN | غير أن موريشيوس وضعت قانون الأحوال الشخصية للمسلمين الذي يمكن اعتباره استثناء من القواعد. |