La Conferencia de Nayarit logró presentar un enfoque basado en hechos a fin de facilitar un debate informado de esos efectos. | UN | ولقد نجح المؤتمر في الأخذ بنهج قائم على الأدلة في تيسير إجراء نقاشات مستنيرة تناولت موضوع هذه التأثيرات. |
un enfoque basado en los resultados y consistente en la vinculación de los recursos con los planes se ha introducido también para la sede y para las oficinas en los países. | UN | وجرى أيضا بالنسبة للمقر والمكاتب القطرية الأخذ بنهج قائم على النتائج لربط الموارد بالخطط. |
El objetivo primordial de esos cursos prácticos era subrayar la importancia de un enfoque basado en los derechos humanos como respuesta a los desastres. | UN | وكان الهدف الأساسي من حلقات العمل تلك، التأكيد على أهمية الأخذ بنهج قائم على الحقوق عند الاستجابة للكوارث. |
En este contexto se ha adoptado gradualmente un enfoque de cuencas hídricas y tajamares. | UN | ويجري حاليا بصورة تدريجية الأخذ بنهج قائم على أساس مستجمعات الأمطار ومناطق تجميع المياه. |
Así pues, era preciso adoptar un enfoque de la prevención y el control de las enfermedades no transmisibles basado en los derechos humanos. | UN | لذلك، هناك ما يبرر الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان لمنع الأمراض غير المعدية ومكافحتها. |
el enfoque basado en los derechos humanos contribuye a promover la sostenibilidad de las iniciativas de desarrollo, empoderando a las personas como metas del desarrollo, especialmente las más marginadas, para que participen en la formulación de políticas y hagan rendir cuentas a quienes tienen la obligación de actuar. | UN | ويساعد الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان في تعزيز استدامة الجهود الإنمائية وتمكين الناس باعتبارهم المستهدفين بهذه التنمية، ولا سيما الفئات المعرضة لأكبر قدر من التهميش، من المشاركة في صياغة السياسات ومساءلة الأشخاص الذين يقع على عاتقهم واجب اتخاذ الإجراءات. |
Varios oradores hablaron de un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | وذكر عدة متكلّمين أنه يلزم الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان. |
Subobjetivo: Adoptar un enfoque basado en los derechos en todas las actividades de la UIP | UN | الهدف الفرعي: الأخذ بنهج قائم على الحقوق في تنفيذ جميع أنشطة الاتحاد البرلماني الدولي |
i) Propiciar un enfoque basado en los derechos humanos, así como el ejercicio de la diligencia debida y el respeto de los principios internacionales de derechos humanos; | UN | ' 1` تسهيل الأخذ بنهج قائم على الحقوق، وممارسة اليقظة الواجبة وضمان الاحترام للمبادئ الدولية لحقوق الإنسان؛ |
Se aumentó la transparencia, se reforzaron los enfoques multilaterales y se impulsó un enfoque basado en los resultados respecto de las políticas públicas. | UN | وتحسنت الشفافية وتعززت النُهُج المتعددة الأطراف وتدعَّم الأخذ بنهج قائم على النتائج في تناول السياسة العامة. |
Afirmaron que adoptar un enfoque basado en los derechos humanos exigía que la situación de esas personas y grupos se abordase como cuestión prioritaria. | UN | واعتبروا أن الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان يتطلب التصدي لحالة هؤلاء الأفراد والفئات على سبيل الأولوية. |
Para evitar que éstas se produjeran, sería necesario integrar un enfoque basado en los derechos humanos en la planificación de las políticas nacionales de gestión de los desastres y en las actividades humanitarias realizadas por organismos y organizaciones internacionales, así como llevar a la práctica ese enfoque. | UN | وأن من الضروري الأخذ بنهج قائم على الحقوق أثناء وضع السياسات الوطنية لإدارة الكوارث وفي عمليات الإغاثة الإنسانية التي تقوم بها وكالات ومنظمات دولية، وتطبيقه، بغية منع حدوث تلك الانتهاكات. |
un enfoque basado en los derechos humanos contribuiría en gran medida a la lucha contra la corrupción aportando sus elementos centrales, en particular el acceso a la información, la rendición de cuentas y el empoderamiento. | UN | ومن شأن الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان أن يأتي بفائدة عميمة في مكافحة الفساد عن طريق إضافة عناصره المحورية، كالحصول على المعلومات، والمساءلة، والتمكين. |
un enfoque basado en el género es necesario para perfeccionar el análisis sobre los posibles efectos de esos programas en el disfrute de los derechos humanos por las mujeres que viven en la extrema pobreza. | UN | ويستلزم الأمر الأخذ بنهج قائم على نوع الجنس لإجراء تحليل دقيق للتأثير المحتمل لبرامج التحويلات النقدية على تمتع النساء اللاتي يعشن في حالة فقر مدقع بحقوق الإنسان. |
Por consiguiente, es necesario aplicar un enfoque basado en los derechos humanos para las tareas de alerta temprana, planificación de emergencias relacionadas con desastres, y gestión y mitigación de desastres, y esforzarse por encontrar soluciones duraderas a la situación de los desplazados. | UN | لذلك وجب الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان في عمليات الإنذار المبكر، والتخطيط للكوارث الطارئة، وإدارة الكوارث والتخفيف من حدة آثارها وبذل الجهود لإيجاد حلول دائمة لفائدة المشردين. |
Hay varias opciones que se recomiendan a la consideración del Consejo para promover un enfoque basado en los derechos humanos de la lucha contra la mortalidad y morbilidad materna prevenible. | UN | وثمة عدد من الخيارات التي يوصى المجلس بالنظر فيها فيما يتعلق بالتشجيع على الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان لتناول الوفيات والأمراض النفاسية التي يمكن الوقاية منها. |
El informe proporcionaba también ejemplos de buenas prácticas en la incorporación de un enfoque basado en los derechos humanos a la migración y la gestión de la migración irregular sin recurrir a su penalización. | UN | كما ساق التقرير أمثلة لممارسات سليمة في مجال تعميم الأخذ بنهج قائم على الحقوق في التعامل مع الهجرة وإدارة الهجرة غير الشرعية دون اللجوء إلى تجريمها. |
un enfoque basado en los derechos humanos requiere que se tomen medidas para determinar y abordar las razones por las cuales las mujeres, de manera específica, tienen menos posibilidades de acceder a unas intervenciones y unos servicios de salud adecuados y oportunos. | UN | ويستدعي الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان اتخاذ تدابير رامية إلى تحديد ومعالجة الأسباب التي تقف وراء ارتفاع مستوى عجز فئة محددة من النساء عن الوصول كما ينبغي وفي الوقت المناسب إلى تدخلات وخدمات الرعاية الصحية. |
Ninguna causa o agravio puede justificar el terrorismo: es preciso adoptar un enfoque de tolerancia cero. | UN | وشدد على ضرورة الأخذ بنهج قائم على عدم وجود قضية أو مظلمة يمكن أن تبرر عدم التسامح إطلاقا إزاء الإرهاب. |
La OSSI se propone hacer participar cada vez más a sus clientes en las tareas de evaluación de riesgos mediante proyectos conjuntos y la promoción de un enfoque de la labor basada en los riesgos. | UN | ويعتزم المكتب إشراك عملائه بصورة متزايدة في تقييم المخاطر من خلال مشاريع مشتركة والدعوة إلى الأخذ بنهج قائم على تحديد المخاطر في عملهم. |
Por otra parte, el principal desafío que enfrenta el Gobierno es no limitarse a un enfoque de proyectos y adoptar, en cambio, un enfoque sectorial para el empleo y el empoderamiento de la juventud. | UN | بيد أن التحدي الرئيسي الذي تواجهه الحكومة هو الابتعاد عن الأخذ بنهج قائم على المشاريع والقيام بدلا من ذلك باعتماد نهج قائم على نطاق القطاعات لتشغيل الشباب وتمكينهم. |
el enfoque basado en esa teoría crea un entendimiento común entre los interesados sobre cómo debería funcionar un programa de trabajo. | UN | 55 - ويؤدي الأخذ بنهج قائم على النظرية إلى إيجاد فهم مشترك فيما بين أصحاب المصلحة بشأن الطريقة التي ينبغي أن تعمل بها البرامج. |