Sin embargo, esos beneficios no han llegado a una gran parte de quienes viven en la pobreza, en particular en los países en desarrollo. | UN | بيد أن تلك الفوائد لم تصل إلى كثير ممن يعيشون في حالة فقر، وعلى الأخص في البلدان النامية. |
El principal objetivo del Asesor Especial es promover la paz y la seguridad, en particular en la región del Cuerno de África y, más concretamente, en Somalia y el Sudán. | UN | والهدف الأساسي للمستشار الخاص هو تعزيز السلام والأمن في منطقة القرن الأفريقي خاصة، وعلى الأخص في الصومال والسودان. |
La falta de recursos, en particular en los países en desarrollo, se consideró un obstáculo persistente a la aplicación. | UN | وقد اعتُبر نقص الموارد، وعلى الأخص في البلدان النامية، عقبة كأداء أمام التنفيذ. |
Es común encontrar en todas partes, sobre todo en África, instituciones y políticas con un sesgo contrario a los pequeños agricultores. | UN | إن المؤسسات والسياسات المتحيزة ضد الحيازات الصغيرة منتشرة على الأخص في أفريقيا. |
La República de Angola sigue con preocupación los acontecimientos que tienen lugar en varias zonas del mundo, sobre todo en el continente africano. | UN | وتتابــع جمهوريــة أنغولا بقلق شديــد التطورات الجارية في مناطق متعددة من العالم، وعلى الأخص في القارة الأفريقية. |
Esos documentos ya están disponibles y en 2012 se organizarán campañas de divulgación, en especial en las zonas rurales. | UN | وهاتان الوثيقتان متاحتان فعلاً وستُنظم حملات إرشادية في عام 2012 على الأخص في المناطق الريفية. |
No obstante, la protección neta sigue estando por debajo de los objetivos convenidos, en particular en la mayoría de los países con alta carga de morbilidad. | UN | ومع ذلك، فإن التغطية بالناموسيات ما زالت دون الأهداف المتفق عليها، وعلى الأخص في البلدان التي ينتشر فيها المرض أكثر من غيرها. |
Además, se deben reconocer las posibilidades que ofrece la cultura desde el punto de vista de la creación de empleos, en particular en el sector del turismo y en relación con el desarrollo. | UN | ولا بد أيضاً من الإقرار بإمكانية إسهام الثقافة في خلق الوظائف، وعلى الأخص في قطاع السياحة وفيما يتصل بالتنمية. |
Asimismo, el Sr. Kretzmer comparte la preocupación del Sr. Wieruszewski en cuanto al trato que da la policía a las denuncias de tortura, en particular en el caso mencionado en el párrafo 114 del informe. | UN | وأضاف المتحدث من جهة أخرى أنه يشاطر شواغل السيد فيروشيفسكي المتعلقة بمعالجة ادعاءات التعذيب من قبل رجال الشرطة، وعلى الأخص في الحالات المشار إليها في الفقرة 114 من التقرير. |
Habida cuenta de que los convenios y protocolos mencionados establecen obligaciones que no existen ya en la legislación austríaca, en particular en el Código Penal o el Código de Procedimiento Penal, normalmente se pone en vigor estas obligaciones enmendando la legislación vigente. | UN | وفي حالة ما إذا فرضت الاتفاقيات والبروتوكولات السابقة الذكر التزامات أخرى غير واردة في القانون النمساوي، وعلى الأخص في القانون الجنائي النمساوي وقانون الإجراءات الجنائية النمساوي، فإن هذه الالتزامات تُنفذ عن طريق تعديل القوانين القائمة. |
Se subrayó que la situación militar en el terreno seguía siendo inestable, en particular en la zona noreste del país. | UN | وجرى التأكيد في الإحاطتين على أن الأوضاع العسكرية في الميدان لا تزال غير مستقرة، وعلى الأخص في الجزء الشمالي الشرقي من البلاد. |
El Relator Especial expresa su grave preocupación ante la situación actual en numerosos países y zonas, en particular en el Sudán, la República Popular Democrática de Corea, Cuba y el territorio palestino ocupado. | UN | إن المقرر الخاص يشعر بقلق بالغ للأوضاع الراهنة في عدد من البلدان والمناطق، وعلى الأخص في السودان، وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وكوبا، والأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Es necesario fomentar el diálogo entre las minorías y la población mayoritaria e intensificar los esfuerzos por integrar a las minorías en todos los niveles de la sociedad, en particular en el mercado de trabajo. | UN | ويلزم أن يزداد الحوار بين الأقلية والأغلبية من السكان وأن تكثّف الجهود لإدماج الأقليات في كل مستويات المجتمع، وعلى الأخص في سوق العمل. |
Se necesitarán inversiones públicas en gran escala, entre otras cosas en energías renovables, transporte y abastecimiento de agua, para pasar a una nueva forma de desarrollo, en particular en las primeras etapas. | UN | وسوف تلزم استثمارات عامة ضخمة في عدة مجالات مثل الطاقة المتجددة، والنقل والإمداد بالمياه، حتى يمكن الانتقال إلى مسار جديد، وعلى الأخص في مراحله الأولى. |
- Las escuelas se consideran un elemento extraño a la cultura, sobre todo en el medio rural; | UN | :: يُنظر إلى المدرسة كعنصر أجنبي على الثقافة، وعلى الأخص في الأرياف؛ |
El apoyo al Acuerdo General de Paz es el camino que más promete hacia la solución de otras crisis políticas que afronta el Sudán, sobre todo en Darfur. | UN | ودعم اتفاق السلام الشامل هو أكثر الطرق الواعدة لحل الأزمات السياسية الأخرى التي تواجه السودان، وعلى الأخص في دارفور. |
La carga de acceder a fuentes de energía diferentes de la electricidad afecta a las mujeres de forma desproporcionada, sobre todo en las zonas rurales. | UN | وعـبء الحصول على أشكال مصادر الطاقة بخلاف الكهرباء يؤثر على المرأة بصورة غير عادلة، وعلى الأخص في المناطق الريفية. |
Los proyectos ejecutados por ONU-Hábitat han beneficiado a más de 2 millones de personas, sobre todo en el Afganistán, el Iraq, el Líbano y Somalia. | UN | واستفاد من المشاريع التي نفذها موئل الأمم المتحدة أكثر من مليوني شخص، وعلى الأخص في أفغانستان والصومال والعراق ولبنان. |
Al aumentar los niveles de educación, se amplían las oportunidades de trabajo y de carrera profesional, en especial en las esferas técnica, de la información y de las profesiones liberales. | UN | ومع ارتفاع مستويات التعليم في العالم، تزداد فرص العمل والتنمية الوظيفية، وعلى الأخص في مجالات المعلومات والمجالات المهنية والفنية. |
Las estadísticas sobre la escala de actividades del sector privado son aún muy limitadas, pero las que existen indican un rápido crecimiento, sobre todo en Europa oriental y particularmente en la agricultura, la construcción, el comercio y otros servicios. | UN | ولا تزال الاحصاءات المتعلقة بمستويات النشاط في القطاع الخاص محدودة جدا، ولكن المتوافر منها يشير الى نمو سريع، على اﻷخص في أوروبا الشرقية، ولا سيما في الزراعة، والبناء، والتجارة والخدمات اﻷخرى. |
En algunos casos, fundamentalmente en América Latina, esas consecuencias se vieron agravadas por las dificultades internas. | UN | وفي بعض الحالات، وعلى الأخص في أمريكا اللاتينية، تفاقمت هذه الآثار بسبب وجود صعوبات محلية. |
En todas partes, especialmente en los países del Sur, la pobreza es la mayor amenaza para la estabilidad política y la cohesión social. | UN | فالفقـــــر يشكل في كل مكان، وعلى اﻷخص في بلدان الجنوب، أكبر خطر يتهدد الاستقرار السياسي والتماسك الاجتماعي. |
Todos reconocen el papel y las posibilidades especiales de Rusia en la resolución del conflicto de Abjasia, incluso los documentos pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | والدور واﻹمكانات الخاصة لروسيا في حل الصراع اﻷبخازي أمور مسلم بها من الجميع، وعلى اﻷخص في وثائق اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |