También deben tomarse en consideración las opiniones de la doctrina jurídica. | UN | ولعل بالإمكان أيضا مراعاة الآراء التي أعرب عنها في الأدبيات القانونية. |
El concepto de dignidad humana ha despertado mucho interés en la doctrina jurídica reciente. | UN | وقد حظيت فكرة الكرامة الإنسانية باهتمام حقيقي في الأدبيات القانونية الحديثة. |
la doctrina parece estar dividida sobre la cuestión. | UN | 128 - ويبدو أن الأدبيات القانونية منقسمة بشأن هذه المسألة. |
Esta excepción a la inmunidad ratione personae es apoyada por parte de la doctrina. | UN | 151 - ويؤيد جزء من الأدبيات القانونية هذا الاستثناء من الحصانة من حيث الأشخاص. |
Esta cuestión, pese a que ha sido considerada con poca frecuencia y sólo superficialmente, ha dado lugar a opiniones encontradas en la doctrina. | UN | ورغم أن تناول هذه المسألة لم يتم إلا بصورة غير متواترة وعرضية، فإن الآراء قد تضاربت بشأنها في الأدبيات القانونية(). |
El concepto de dignidad humana ha despertado mucho interés en la doctrina jurídica reciente. | UN | 68 - حظي مفهوم الكرامة الإنسانية باهتمام حقيقي في الأدبيات القانونية الحديثة(). |
la doctrina también confirma el reconocimiento de la inmunidad ratione personae de los jefes de Estado. | UN | كما تؤكد الأدبيات القانونية الاعتراف بحصانة رؤساء الدول من حيث الأشخاص(). |
La inmunidad ratione personae del Jefe de Estado en el exilio también es aceptada por la doctrina. | UN | وتعتبر الحصانة من حيث الأشخاص الممنوحة لرئيس الدولة المقيم في المنفى مقبولة أيضا في الأدبيات القانونية(). |
la doctrina también parece estar dividida sobre la cuestión. | UN | ويبدو أن الأدبيات القانونية منقسمة أيضا بشأن هذه المسألة(). |
La posición expuesta por la Corte Internacional de Justicia en la causa de la Orden de detención también es apoyada por parte de la doctrina. | UN | 147 - والموقف الذي اتخذته محكمة العدل الدولية في قضية الأمر بالقبض لقي تأييدا جزئيا في الأدبيات القانونية أيضا(). |
la doctrina y las decisiones judiciales se han fundado en diversos argumentos y consideraciones acerca de la inaplicabilidad de la inmunidad ratione materiae de los funcionarios del Estado con respecto a los crímenes de derecho internacional. | UN | 190 - اتخذت عدة حجج واعتبارات في الأدبيات القانونية وفي القرارات القضائية أساسا لدعم عدم سريان حصانة مسؤولي الدول من حيث الموضوع فيما يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي. |
En la doctrina jurídica, quienes apoyan la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario que levanta la inmunidad ratione materiae con respecto a los crímenes de derecho internacional invocan varios elementos. | UN | 199 - ويُلاحظ في الأدبيات القانونية أن مؤيدي وجود قاعدة في القانون الدولي العرفي تسمح برفع الحصانة من حيث الموضوع فيما يتصل بالجرائم بموجب القانون الدولي، يحتجون بعناصر عدة. |
Esos términos se emplean en diversas fuentes, incluidos los tratados, otros documentos internacionales, la legislación y la jurisprudencia nacionales y la doctrina. | UN | وقد عولج استخدام هذه المصطلحات في العديد من المصادر المتنوعة، منها المعاهدات، والوثائق الدولية الأخرى، والتشريعات الوطنية(226)، والاجتهاد القضائي الوطني، فضلا عن الأدبيات القانونية. |
Es regla generalmente aceptada de derecho internacional, claramente establecida en laudos y sentencias internacionales y respaldada igualmente con carácter general por la doctrina, que un Estado está obligado a proteger a los extranjeros y sus inversiones frente a los actos ilícitos de algunos de sus ciudadanos ... | UN | ' ' من قواعد القانون الدولي المقبولة عموما، والتي ترد بوضوح في القرارات والأحكام الدولية وتحظى بالقبول في الأدبيات القانونية بوجه عام، أن من واجب الدولة حماية الأجانب واستثماراتهم من الأفعال غير القانونية التي يرتكبها بعض من مواطنيها ... |
A pesar de no existir una definición específica de estado de derecho en el plano nacional, de los instrumentos internacionales, declaraciones y resoluciones, así como de la doctrina jurídica, se puede deducir que el concepto incluye el principio de legalidad, la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales y la vigencia de instituciones democráticas. | UN | 2- وقالت إنه، رغم عدم وجود تعريف محدد لسيادة القانون على الصعيد الوطني، يمكن الاستدلال من مجموعة الصكوك والإعلانات والقرارات الدولية، ومن الأدبيات القانونية على أن المفهوم يشمل مبدأ الشرعية، وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، والممارسة الكاملة للمؤسسات الديمقراطية. |
Esta idea se refleja, en particular, en la fundamentación de la Corte Internacional de Justicia en la causa de la Orden de detención, pero también se encuentra en algunos pronunciamientos de los tribunales nacionales o de la doctrina. | UN | وتنعكس هذه الفكرة بصورة خاصة في تعليل محكمة العدل الدولية في قضية الأمر بالقبض لكنها ترد أيضا في بعض أحكام المحاكم الوطنية() أو في الأدبيات القانونية(). |
Esta limitación del alcance de la inmunidad ratione materiae parece no ser controvertida en la doctrina y ha sido confirmada por los tribunales internos. | UN | ويبدو أن تحديد نطاق الحصانة من حيث الموضوع على هذا النحو أمر مسلم به في الأدبيات القانونية() وقد أيدته المحاكم المحلية(). |
Hay cierto apoyo en la doctrina a favor de la pertinencia de las " apariencias de autoridad " para la determinación de la naturaleza " oficial " o " privada " de un acto o una omisión a los efectos de la inmunidad ratione materiae de los funcionarios del Estado. | UN | 158 - وتؤيد الأدبيات القانونية إلى حد ما أهمية " السلطة الظاهرة " في تقرير الطبيعة " الرسمية " أو " الخاصة " للتصرف أو الامتناع، لأغراض تحديد حصانة مسؤولي الدولة من حيث الموضوع(). |
En la doctrina, también se ha sugerido que un acto que esté exclusiva o predominantemente motivado por razones personales no estaría comprendido en la inmunidad ratione materiae. | UN | واقترح أيضا في الأدبيات القانونية أن الحصانة من حيث الموضوع لا تشمل الأعمال التي يضطلع بها بصورة حصرية أو رئيسية لأسباب شخصية(). |
Sin embargo, también se ha argumentado en la doctrina que dicha inmunidad ratione materiae no comprendería a los actos que excedan del mandato de un funcionario. | UN | بيد أن الأدبيات القانونية تنطوي أيضا على حجج مفادها أن الحصانة من حيث الموضوع لا تشمل الأعمال التي تتجاوز الولاية الرسمية(). |