ويكيبيديا

    "الأدلة التي تثبت" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • pruebas de
        
    • demostrado
        
    • pruebas que acrediten
        
    • indicios de
        
    • pruebas que demuestren
        
    • pruebas que demuestran
        
    • de pruebas
        
    • las pruebas
        
    • fundamentación
        
    • ha fundamentado
        
    • un justificante
        
    • justificante del
        
    • está fundamentado
        
    El Grupo pidió a la secretaría del CERF que en la siguiente reunión presentara pruebas de los progresos realizados. UN وطلب الفريق إلى أمانة الصندوق أن تقدم الأدلة التي تثبت التقدم الذي سيحرز في الاجتماع المقبل.
    ¿Cómo puedes refutar la montaña de pruebas de que los extraterrestres han visitado este planeta? Open Subtitles كيف تستطيع دحض الكثير من الأدلة التي تثبت أن الفضائيين قد زاروا الكوكب؟
    También hemos adoptado medidas apropiadas para aumentar el acceso a la terapia de sustitución de drogas, porque está demostrado que esa terapia ayuda a reducir la transmisión del VIH entre consumidores de drogas inyectables. UN كذلك قمنا بخطوات ملائمة لزيادة الوصول إلى المعالجة البديلة للعقار والالتفات إلى الأدلة التي تثبت أن هذه المعالجة تقلص من انتقال الفيروس فيما بين متعاطي المخدرات عن طريق الحقن.
    Por consiguiente, corresponde al Fiscal reunir pruebas que acrediten la comisión de esos delitos, localizar y hacer detener a los encausados y presentar los cargos y pruebas contra ellos ante las Salas del Tribunal. UN وهو بالتالي مسؤول عن جمع الأدلة التي تثبت ارتكاب تلك الجرائم وعن تعقب واعتقال الأشخاص الذين يُصدِر بحقهم لوائح اتهام وعن عرض الاتهامات والأدلة المقدمة ضدهم أمام دوائر المحكمة.
    En la información facilitada había ciertos indicios de un aumento del consumo de cannabis y de estimulantes de tipo anfetamínico. UN وفي المعلومات المقدَّمة، كانت توجد بعض الأدلة التي تثبت حدوث زيادة في تعاطي القنَّب والمنشِّطات الأمفيتامينية.
    A falta de pruebas que demuestren otra cosa, el Grupo sólo puede llegar a la conclusión de que los repuestos se destinaban a mantener el estado de preparación militar de Jordania. UN ونظراً لانعدام الأدلة التي تثبت العكس، لا يمكن للفريق إلا أن يستنتج أن قطع الغيار كانت لغرض الحفاظ على حالة التأهب العكسري في الأردن.
    El sistema de las Naciones Unidas cuenta con una gran cantidad de pruebas que demuestran las graves consecuencias que tienen los conflictos armados para las mujeres. UN وتقدم منظومة الأمم المتحدة كماً هائلاً من الأدلة التي تثبت ما تحدثه النـزاعات المسلحة من آثار مدمرة على النساء.
    Insuficiencia de pruebas de que la póliza cubría la pérdida subyacente UN عدم كفاية الأدلة التي تثبت أن وثيقة التأمين قد غطت الخسارة الأساس
    Aunque no justificó el baremo en relación con el empleado restante, Bhagheeratha proporcionó pruebas de que había pagado a este empleado un mes de sueldo como indemnización de despido de conformidad con su acuerdo de servicios. UN ورغم أنها لم تقدم الأدلة على قيمة مرتب الموظف المتبقي، فإنها قدمت الأدلة التي تثبت أنها دفعت إلى هذا الموظف بموجب إشعار مرتب شهر واحد وفقاً لما نص عليه اتفاق خدمته.
    Insuficiencia de pruebas de que la póliza cubría la pérdida subyacente UN عدم كفاية الأدلة التي تثبت أن وثيقة التأمين قد غطت الخسارة الأساس
    Insuficiencia de pruebas de que la póliza cubría la pérdida subyacente UN عدم كفاية الأدلة التي تثبت أن وثيقة التأمين قد غطت الخسارة الأساس
    Insuficiencia de pruebas de que la póliza cubría la pérdida subyacente UN عدم كفاية الأدلة التي تثبت أن وثيقة أو مخطط التأمين قد غطت الخسارة الأساس
    A menudo, los miembros de estos grupos han tenido problemas para presentar pruebas de su origen. UN وغالبا ما يتعرض أفراد هذه الجماعات لمشاكل تتعلق بتقديم الأدلة التي تثبت أصولهم.
    El uso indebido que históricamente se ha dado, y que lamentablemente sigue dándose, a las religiones y las filosofías morales de vocación universal para perseguir fines de dominación y control no debe hacer olvidar que, como se ha demostrado, es indispensable que la raza humana comparta un concepto común de humanidad. UN أما سوء استخدام الديانات والفلسفات الأخلاقية الذي كان سائدا فيما مضى والذي لا يزال موجودا لسوء الحظ، من أجل تحقيق أهداف السيطرة والتحكم، فينبغي ألا يؤدي إلى حجب الأدلة التي تثبت أن الاشتراك في الانتماء إلى إنسانية مشتركة هو أمر أساسي للجنس البشري.
    A efectos de la admisibilidad, el autor no ha demostrado que esas conclusiones fueran manifiestamente arbitrarias o que constituyeran denegación de justicia. UN ولأغراض المقبولية، لم يقم صاحب البلاغ بتقديم الأدلة التي تثبت أن هذه الاستنتاجات كانت تعسفية بشكل واضح أو أنها كانت تشكل إنكاراً للعدالة.
    Por consiguiente, corresponde al Fiscal reunir pruebas que acrediten la comisión de esos delitos, localizar y hacer detener a los acusados y presentar los cargos y pruebas contra ellos ante las Salas del Tribunal. UN وهو بالتالي مسؤول عن جمع الأدلة التي تثبت ارتكاب تلك الجرائم وعن تعقب واعتقال الأشخاص الذين يُصدِر بحقهم لوائح اتهام وعن عرض الاتهامات والأدلة المقدمة ضدهم أمام دوائر المحكمة.
    Las informaciones de prensa, el interés de los lectores y la cita en diversas fuentes de los dos últimos estudios de la UNCTAD sobre el tema constituyen otros indicios de los efectos de la labor de la UNCTAD en la economía palestina. UN وتنطوي التغطية الصحفية، واهتمام القراء، واستشهاد مختلف المصادر بآخر دراستين صدرتا عن الأونكتاد حول هذا الموضوع على مزيد من الأدلة التي تثبت تأثير عمل الأونكتاد على الاقتصاد الفلسطيني.
    La comunicación presentada al Comité para su examen está en primer lugar manifiestamente desprovista de fundamento debido a la falta flagrante de pruebas que demuestren que los autores corren riesgo personal de sufrir represalias en México. UN ويتبين بشكل واضح أن البلاغ المعروض على اللجنة عديم السند نظراً للنقص الواضح في الأدلة التي تثبت أن أصحاب الشكوى معرضون شخصياً للانتقام في المكسيك.
    Además, la respuesta del Gobierno no se refiere a las pruebas que demuestran que el Sr. Sannikov fue privado de acceso a un abogado después de que su primer abogado, Pavel Sapelko, fue expulsado del Colegio de Abogados de la ciudad de Minsk. UN ويشير المصدر أيضاً إلى أن الرد لم يتطرق إلى الأدلة التي تثبت منع الحكومة السيد سنّيكوف من الاتصال بمحامٍ بعد شطب اسم محاميه الأول، بافال سابلكو، من سجل نقابة المحامين في مدينة مينسك.
    las pruebas recogidas se emplearon para impulsar el enjuiciamiento de los acusados y fundamentar las declaraciones formuladas por testigos. UN واستخدمت الأدلة التي تم جمعها لمقاضاة المتهمين وإقامة الأدلة التي تثبت البيانات التي أدلى بها الشهود.
    Cuestiones de procedimiento: Falta de cooperación del Estado parte; evaluación de los hechos y de las pruebas por los tribunales; insuficiente fundamentación de las alegaciones UN المسائل الإجرائية: عدم تعاون الدولة الطرف، تقييم الوقائع والأدلة من قبل المحاكم، عدم كفاية الأدلة التي تثبت الادعاءات
    Por consiguiente, el Comité considera que el autor no ha fundamentado esas reclamaciones a los efectos de la admisibilidad, y las declara inadmisibles en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN وبناءً على ذلك، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة التي تثبت الادعاءات المذكورة أعلاه لأغراض المقبولية، وتعتبر هذه الادعاءات غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Además, los tribunales establecieron que el autor y los demás solicitantes no habían indicado las medidas que se adoptarían para garantizar la seguridad y el orden públicos, la atención médica y la limpieza de la zona a lo largo y después del acto, ni habían presentado un justificante del pago de los gastos relacionados con la prestación de esos servicios. UN وإضافة إلى ذلك، قضت المحاكم بأن صاحب البلاغ ومقدمي الطلبات الآخرين لم يشيروا إلى التدابير التي يتعين اتخاذها لضمان النظام والسلامة العامين والرعاية الطبية وتنظيف الموقع أثناء تنظيم التجمع وبعد تنظيمه ولم يقدموا الأدلة التي تثبت تسديد النفقات التي تتعلق بتوفير تلك الخدمات.
    5.2 La abogada refuta el argumento del Estado parte de que la queja es inadmisible porque no está fundamentado un riesgo previsible, real y personal de tortura al regreso del autor a China, y remite a las pruebas ya señaladas a la atención del Ministro o la Dependencia de Intervención Ministerial del Departamento de Inmigración. UN 5-2 وتعترض المحامية على الحجة التي استدلّت بها الدولة الطرف من أن الشكوى غير مقبولة لانعدام الأدلة التي تثبت وجود خطر متوقع وحقيقي وشخصي بالتعذيب عقب عودة صاحب الشكوى إلى الصين، وتشير إلى الأدلة التي سبق أن عُرضت على الوزير أو على وحدة التدخل الوزاري التابعة لإدارة الهجرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد