Una delegación manifestó que era menester que dicha suspensión se basara en pruebas científicas. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن هذا الوقف يستلزم أولا سندا من الأدلة العلمية. |
Muchos oradores destacaron la importancia de vigilar y evaluar esas políticas a fin de calibrar su eficacia y contribuir al conjunto de pruebas científicas. | UN | وشدد كثير من المتكلمين على أهمية رصد تلك السياسات وتقييمها من أجل تقدير مدى فعاليتها والإسهام في مجموعة الأدلة العلمية. |
La KPC afirma que hay pruebas científicas que demuestran que Kuwait perdió aproximadamente 1.255,50 millones de barriles de fluidos en incendios y derrames como consecuencia de las acciones del Iraq. | UN | وتدعي الشركة أن الأدلة العلمية تثبت أن الكويت فقدت ما يقرب من 255.50 1 مليون برميل من السوائل المكمنية بسبب الحرائق والانسكابات التي تسبب فيها العراق. |
Esas actividades demuestran la importancia que reviste establecer una base de datos científicos para la formulación de políticas, incluidas la evaluación y el ordenamiento del ambiente humano. | UN | وتُظهر هذه الأنشطة أهمية وجود قاعدة من الأدلة العلمية لوضع السياسات، بما في ذلك تقييم البيئة الإنسانية وإدارتها. |
Las políticas destinadas a hacer frente a la amenaza peligrosa del cambio climático están muy retrasadas con respeto a los datos científicos. | UN | إن السياسات المصممة للتعامل مع التهديد الذي تشكله التغيرات المناخية الخطيرة، متخلفة كثيرا عن الأدلة العلمية. |
La evidencia científica incontestable demuestra la perspectiva de devastadores eventos climáticos. | UN | وتثبت الأدلة العلمية التي لا جدال فيها أن هناك خطرا ماثلا لحدوث تغير مناخي مدمر. |
La información basada en las pruebas científicas también es fundamental para que se adopten decisiones responsables. | UN | وتكتسي المعلومات القائمة على الأدلة العلمية أهمية حيوية أيضا لسلامة عملية صنع القرار. |
En cuanto al frente nacional, estamos adoptando medidas, basadas en pruebas científicas y en las difíciles lecciones que hemos aprendido. | UN | وعلى الصعيد المحلي، نتخذ الإجراءات على أساس الأدلة العلمية والدروس الصعبة التي تعلمناها. |
:: La falta de pruebas científicas que demuestren que contribuye al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio ha impedido cobrar plena conciencia de su potencial. | UN | نقص الأدلة العلمية على نجاح الرياضة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية حال دون الإلمام الكامل بإمكاناتها. |
Una abrumadora cantidad de pruebas científicas apunta a la urgencia y la gravedad del cambio climático. | UN | وهناك قدر هائل من الأدلة العلمية تشير إلى الطابع الملح والخطير لتغير المناخ. |
Se requería flexibilidad en la elaboración de las políticas para dar cabida a las nuevas pruebas científicas y rectificar las consecuencias no previstas de la labor del pasado. | UN | ويلزم إبداء المرونة في وضع السياسات لمراعاة الأدلة العلمية الجديدة وتصحيح أي نتائج غير مقصودة للجهود الماضية. |
La existencia de pruebas científicas convincentes y una mejor comprensión de los aspectos económicos del cambio climático han colocado este fenómeno en el primer plano de la agenda internacional. | UN | وقد صارت هذه المسألة على رأس جدول الأعمال العالمي بفضل الأدلة العلمية الدامغة وفهم اقتصاديات تغير المناخ على نحو أفضل. |
En segundo lugar, tenemos la expectativa de que las nuevas pruebas científicas determinarán de manera inequívoca los objetivos que debemos acordar. | UN | وثانيهما، أننا نتوقع للمزيد من الأدلة العلمية المقبلة أن تحدد بوضوح الغايات التي سيتٌفق عليها. |
El acuerdo deberá basarse en los principios de responsabilidades comunes pero diferenciadas y capacidades respectivas, y teniendo en cuenta los datos científicos más fidedignos de que se dispone. | UN | ويجب أن يرتكز الاتفاق على مبدأي المسؤوليات المشتركة والمتباينة وقدرات كل دولة، وأن يراعي أفضل الأدلة العلمية المتاحة. |
La conservación y ordenación de esas poblaciones se debe basar en el criterio de precaución y en los mejores datos científicos de que se disponga. | UN | ويجب أن يستند حفظ هذه الأرصدة وإدارتها إلى النهج الوقائي وأفضل الأدلة العلمية المتاحة. |
:: Apoyar intervenciones que se sustenten en datos científicos contrastados; | UN | :: دعم التدخلات القائمة على الأدلة العلمية |
Segundo, una base sustentada en evidencia científica. | UN | ثانيا، تقوم المبادرة على أساس الأدلة العلمية. |
Aunque es divertido pensarlo, la evidencia científica pone firmemente su origen en la Tierra donde han evolucionado con el tiempo. | TED | قد تكون هذه الفكرة ممتعة، ولكن الأدلة العلمية تؤكد بما لا يدع مجالًا للشك أصلها على الأرض حيث تطورت مع مرور الزمن. |
Tanto la Convención de las Naciones Unidas de 1982 sobre el Derecho del Mar como el Acuerdo de las Naciones Unidas de 1995 sobre las poblaciones de peces transzonales exigen medidas de conservación y gestión basadas en los mejores conocimientos científicos disponibles. | UN | فاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982، واتفاق الأمم المتحدة بشأن الأرصدة السمكية المتداخلة المناطق لعام 1995 يتطلبان أن تكون تدابير الحفظ والإدارة قائمة على أفضل الأدلة العلمية المتاحة. |
La mejor información científica podría entenderse como la información más sólida desde el punto de vista estadístico. | UN | ويمكن القول بأن أفضل اﻷدلة العلمية المتوفرة هو أكثر اﻷدلة سلامة من الناحية اﻹحصائية. |
:: Hacer referencia solo a datos científicos comprobados cuando se formulen las políticas educativas y los planes de estudios sobre educación sexual, y destinar recursos a reforzar la base empírica | UN | :: عدم الاستناد إلا إلى الأدلة العلمية السليمة لدى صوغ السياسات والمناهج التثقيفية المتعلقة بالتربية الجنسية، وتخصيص الموارد اللازمة لتعزيز قاعدة الأدلة المتعلقة بهذا الشأن؛ |
Las estrategias y programas de prevención deben estar basados en la investigación y en datos empíricos, y al mismo tiempo deben adoptarse prácticas innovadoras y prometedoras para generar nuevos datos. | UN | وينبغي أن تكون استراتيجيات وبرامج الوقاية قائمة على بحوث وأدلة علمية، وينبغي أن تنفذ ممارسات ابتكارية واعدة من أجل إيجاد مزيد من الأدلة العلمية. |
1. La política en materia de drogas debería estar basada siempre en la comprobación científica. | UN | 1- ينبغي أن تكون الأدلة العلمية هي دوما الأساس الذي تستند إليه السياسات العامة بشأن المخدرات. |
El INACIF se crea como una instancia auxiliar de la administración de justicia con autonomía funcional, personalidad jurídica y patrimonio propio, que permite la creación de una serie de laboratorios donde la prueba científica se convertirá en la base para los fallos judiciales. | UN | وهذا المعهد جهاز معاون في إقامة العدل يتمتع بالاستقلال المالي والشخصية القانونية وأصول خاصة به، مما يساعد على إنشاء سلسلة من المختبرات التي تتحول فيها الأدلة العلمية إلى أساس للأحكام القضائية. |
El Grupo Especial constató que las medidas de salvaguardia estaban fuera del ámbito del párrafo 7 del artículo 5 del Acuerdo MSF, que permite que los miembros adopten provisionalmente medidas MSF cuando los testimonios científicos pertinentes sean insuficientes. | UN | وارتأى الفريق أن تدابير الضمان تندرج خارج نطاق المادة 5-7 من الاتفاق التي تسمح للأعضاء باتخاذ تدابير مؤقتة في مجال الصحة والصحة النباتية حيثما تكون الأدلة العلمية ذات الصلة غير كافية. |
Un cúmulo en aumento de documentación científica muestra que se puede hacer arraigar y realzar la compasión, como cualquier otra aptitud, mediante la enseñanza y la práctica. Así, pues, las instituciones educativas pueden contribuir a desarrollar la capacidad de los estudiantes para preocuparse por los demás, junto con sus capacidades cognoscitivas. | News-Commentary | وهناك مجموعة متزايدة من الأدلة العلمية التي تثبت أن التراحم، مثله كمثل أي مهارة أخرى، يمكن تأصيله وتعزيزه من خلال التعليم والممارسة. وبالتالي فإن المؤسسات التعليمية قادرة على العمل على تنمية قدرات الطلاب على التراحم جنباً إلى جنب مع قدراتهم المعرفية والإدراكية. |
La mayoría de la gente se sorprende cuando se entera de que la aplicación rigurosa de reglas formales de evidencia para evaluar la investigación médica y decidir cuáles son los mejores tratamientos es un fenómeno reciente. Tal vez se sorprendería de la misma manera si supiera que la política sanitaria aún no es objeto del mismo tratamiento. | News-Commentary | تنتاب الدهشة أغلب الناس حين يعلمون أن التطبيق الصارم للقواعد الرسمية الخاصة بجمع الأدلة العلمية لتقييم الأبحاث الطبية وتحديد أفضل العلاجات هو في الواقع ظاهرة حديثة. وقد لا تكون دهشتهم أقل حين يعلمون أن السياسات المرتبطة بالصحة لم تخضع لنفس التوجه حتى الآن. |