:: Utilizar los instrumentos jurídicos en el contexto de un mandato multidisciplinario apoyado por las ONG y la sociedad civil. | UN | :: استخدام الأدوات القانونية في سياق المهمة المتعددة التخصصات التي تقوم بها المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني. |
A este respecto, es necesario reformar los instrumentos jurídicos y las políticas relativos a los servicios meteorológicos e hidrológicos. | UN | وفي هذا السياق، يحتاج الأمر إلى إصلاح الأدوات القانونية والسياسات المتعلقة بخدمات الأرصاد الجوية والخدمات الهيدرولوجية. |
A ese respecto, los manuales de redacción legislativa disponibles en el país son tan importantes como los instrumentos jurídicos internacionales. | UN | وفي هذا الصدد، لا تقلّ أهمية الأدلّة الوطنية القائمة الخاصة بالصياغة التشريعية عن أهمية الأدوات القانونية الدولية. |
El Gobierno presta apoyo al programa de mecanismos jurídicos de la Corte Penal Internacional. | UN | وتقدم حكومة النرويج الدعم إلى برنامج الأدوات القانونية التابع للمحكمة الجنائية الدولية. |
B. Diseñando herramientas jurídicas para la labor de asistencia técnica | UN | إنشاء الأدوات القانونية من أجل المساعدة التقنية |
Declaración de El Cairo sobre los instrumentos jurídicos para prevenir la mutilación genital femenina | UN | إعلان القاهرة بشأن الأدوات القانونية لمنع ختان الإناث |
Grupo I: Debatió los instrumentos jurídicos adoptados para cambiar el comportamiento social. | UN | الفريق الأول: ناقش الأدوات القانونية لتغيير السلوك الاجتماعي. |
Esos son los instrumentos jurídicos más notables del derecho fundamental en relación con los derechos humanos. | UN | وهذه هي أهم الأدوات القانونية للقانون الأساسي بشأن حقوق الإنسان. |
Es vital que proporcionemos al Organismo los instrumentos jurídicos necesarios para aplicar su mandato de no proliferación. | UN | ومن الأمور الحيوية أن نوفر للوكالة الأدوات القانونية الضرورية لتنفيذ ولايتها في منع الانتشار. |
Sin embargo, todavía muchos países, en particular en África, carecen aún de los instrumentos jurídicos necesarios. | UN | ومع هذا، ما زالت توجد بلدان كثيرة، ولا سيما في أفريقيا، تفتقر إلى الأدوات القانونية اللازمة. |
La capacidad de verificación nuclear del OIEA debería fortalecerse mediante la facilitación de los instrumentos jurídicos y los recursos operacionales adecuados. | UN | وينبغي تعزيز قدرات الوكالة على التحقق النووي عن طريق توفير الأدوات القانونية والموارد التشغيلية المناسبة لها. |
La capacidad de verificación nuclear del OIEA debería fortalecerse mediante la facilitación de los instrumentos jurídicos y los recursos operacionales adecuados. | UN | وينبغي تعزيز قدرات الوكالة على التحقق النووي عن طريق توفير الأدوات القانونية والموارد التشغيلية المناسبة لها. |
La Federación de Rusia está convencida de que el papel central de las Naciones Unidas debería afianzarse ampliamente con la mejora de los instrumentos jurídicos internacionales y con la creación de una estrategia pertinente sobre la base de esos instrumentos. | UN | يعتقد الاتحاد الروسي أنه ينبغي تعزيز الدور الرئيسي للأمم المتحدة على نحو شامل من خلال تحسين الأدوات القانونية الدولية ووضع استراتيجية مناسبة على أساس تلك الأدوات. |
Es necesario garantizar que los instrumentos jurídicos consagrados a la lucha contra el terrorismo no socaven los valores que son fundamentales para la democracia, la libertad y la justicia, valores que constituyen el meollo del orden constitucional internacional. | UN | وهناك حاجة إلى ضمان ألا تقوض هذه الأدوات القانونية المكرسة لمناهضة الإرهاب القيم الأساسية للديمقراطية والحرية والعدالة، وهي قيم تقع في قلب النظام الدستوري الدولي. |
Esto, a su vez, requiere el establecimiento de un sistema de medidas preventivas y la definición de los instrumentos y mecanismos jurídicos para aplicarlas. | UN | وهذا بدوره يتطلب إنشاء نظام لاتخاذ تدابير وقائية وتحديد الأدوات القانونية والآليات لإنجاز هذه المهام. |
Algunas veces la regulación de los derechos de los vendedores se logra especificando una serie de mecanismos jurídicos diferentes en el código civil o el código comercial. | UN | ويجري أحيانا تنظيم حقوق البائع بتحديد طائفة من الأدوات القانونية المختلفة في إطار القانون المدني أو التجاري. |
No obstante, ni aun estos mecanismos jurídicos pueden resolver las dificultades en todos los casos, en particular cuando están implicados Estados no ribereños. | UN | إلا أنه حتى هذه الأدوات القانونية لا يمكن أن تؤدي دائما إلى إيجاد حلول للمسائل، وبخاصة عندما ينطوي الأمر على دول غير مشاطئة. |
Existen varias herramientas jurídicas, datos accesibles y medidas de seguridad para la protección de los bienes culturales. | UN | ويوجد عدد من الأدوات القانونية والبيانات السهلة المنال والتدابير الأمنية لحماية الممتلكات الثقافية. |
En consecuencia, la comunidad internacional se vio obligada a elaborar, preparar y desarrollar los instrumentos legales necesarios para combatir el terrorismo internacional con objeto de promover la estabilidad de la paz y la seguridad internacionales como los dos fundamentos básicos del éxito de los programas de desarrollo de los miembros de la comunidad internacional en todas las esferas de la vida. | UN | لذلك، لا يسع المجتمع الدولي إلا أن يتفاوض بشأن الأدوات القانونية اللازمة لمكافحة الإرهاب الدولي وأن يقوم بإعدادها وتطويرها، وذلك خدمة لاستقرار السلام والأمن الدوليين اللذين يعتبران الركيزتين الأساسيتين لنجاح وتطور برامج التنمية لدول الجماعة الدولية في مختلف مجالات الحياة. |
Así pues, es vital que proporcionemos al Organismo las herramientas legales necesarias para que pueda poner en práctica su mandato de no proliferación. | UN | لذلك، من الأمور الحيوية أن نوفر للوكالة الأدوات القانونية الضرورية لتنفيذ ولايتها بشأن عدم الانتشار. |
A este respecto, queremos señalar a la atención el Proyecto de instrumentos jurídicos de la Corte Penal Internacional. | UN | في هذا الصدد، نود أن نسترعي الانتباه إلى مشروع الأدوات القانونية للمحكمة الجنائية الدولية. |
Así pues, los Estados han elaborado al respecto un conjunto cada vez más sofisticado de instrumentos jurídicos y políticos. | UN | ولذا، طورت الدول سلسلة من الأدوات القانونية وأدوات السياسة الأكثر دقة لكي تتمكن من الإيفاء بذلك. |