Esta práctica retrasa la entrada en el mercado de medicamentos genéricos de la competencia. | UN | ويتسبب هذا التجديد التلقائي في تأخير دخول الأدوية الجنيسة المنافِسة إلى الأسواق. |
La promoción de los productos genéricos ha sido una preocupación para el Ministerio desde que se aprobó la Ley de medicamentos genéricos en 1988. | UN | وقد اهتمت وزارة الصحة بالترويج للمنتجات الجنيسة منذ أن حظي قانون الأدوية الجنيسة بالتصديق عام 1988. |
Se procedía al suministro gratuito de medicamentos genéricos y el Gobierno había establecido además un programa encaminado a erradicar la malnutrición infantil. | UN | وتوزع الأدوية الجنيسة بالمجان. ووضعت الحكومة أيضاً برنامجاً للقضاء على سوء تغذية الأطفال. |
La importancia de los medicamentos genéricos sigue creciendo actualmente como lo demuestra su prominencia en los programas internacionales de suministro de medicamentos. | UN | ولا تزال أهمية الأدوية الجنيسة تتجلى حتى اليوم في حضورها البارز في البرامج الدولية لإمدادات الأدوية. |
El documento final debería reflejar un apoyo claro e inequívoco a la competencia de los medicamentos genéricos a fin de lograr un descenso de los precios de los fármacos. | UN | وينبغي للوثيقة الختامية أن تعكس دعما واضحا تمام الوضوح للمنافسة على إنتاج الأدوية الجنيسة من أجل خفض أسعار الأدوية. |
En la Argentina, por ejemplo, se instauró en 2002 un programa de suministro gratuito de medicamentos genéricos a las personas de edad, y en Chile se efectúan exámenes médicos a las personas de edad en centros comunitarios donde se presta atención médica primaria. | UN | ففي الأرجنتين مثلا أنشئ في عام 2002 برنامج يوفر الأدوية الجنيسة مجانا للمسنين، وفي شيلي تُوفَّر الفحوص البدنية للمسنين في المراكز المجتمعية التي تقدم رعاية طبية أولية. |
Instamos a los gobiernos a que amplíen el acceso a los medicamentos antirretrovirales y derriben las barreras comerciales que dificultan el tratamiento, en particular mediante la distribución de medicamentos genéricos. | UN | ونحن نحث الحكومات على زيادة فرص الحصول على الأدوية المضادة للفيروسات الرجعية وعلى تجاوز الحواجز التجارية التي تعوق العلاج، بطرق منها توزيع الأدوية الجنيسة. |
21. Sin embargo, actualmente hay incertidumbre en cuanto a la continuidad del suministro de medicamentos genéricos. | UN | 21- إلا أن الشك يحيط الآن باستمرار إمدادات الأدوية الجنيسة. |
Esas disposiciones excesivamente estrictas, basadas en pocas pruebas, pueden tener efectos devastadores para los productores de medicamentos genéricos que podrían verse amenazados con sanciones antes incluso de que se determinara la validez de la patente. | UN | وقد يكون لهذه الأحكام ذات النطاق المتسع، ومعايير الإثبات الضعيفة، أثر سلبي على منتجي الأدوية الجنيسة الذين يمكن أن تهددهم العقوبات حتى قبل تحديد فترة صلاحية براءة الاختراع. |
SAGMA Asociación de Fabricantes de medicamentos genéricos del África Meridional | UN | SAGMA رابطة منتجي الأدوية الجنيسة للجنوب الأفريقي |
Mediante la creación de incentivos financieros, en especial para las farmacéuticas, los gobiernos también podrían aumentar el interés del sector privado e incorporarlo en la promoción de las políticas de medicamentos genéricos. | UN | ويمكن أيضاً للحكومات أن تزيد اهتمام القطاع الخاص بسياسات الأدوية الجنيسة وتشركه في الترويج لها عبر منح حوافز مالية، ولا سيما للصيادلة. |
La reducción del costo de los medicamentos debe complementarse con el fortalecimiento de los sistemas de salud en los países en desarrollo, el aumento de la producción local de medicamentos genéricos y la mejora de la capacidad de regulación para garantizar la seguridad, la eficacia y la calidad de los medicamentos. | UN | ويلزم أن يستكمل تخفيض تكاليف الأدوية بتعزيز النظم الصحية في البلدان النامية وبزيادة الإنتاج المحلي من الأدوية الجنيسة وتحسين القدرات التنظيمية لأجل ضمان سلامة الأدوية ونجاعتها وجودتها. |
Señaló la importancia de asegurar la calidad y disponibilidad pública de los medicamentos genéricos simples. | UN | وأشار إلى أهمية ضمان جودة الأدوية الجنيسة البسيطة وإتاحتها للجمهور. |
88. Se trata de un asunto de particular importancia puesto que la vinculación de las patentes afectaría la introducción de los medicamentos genéricos si las patentes fueran invalidadas. | UN | 88- ويُعد هذا مصدر قلق خاص لأن الربط ببراءة الاختراع سيؤثر في دخول الأدوية الجنيسة في حالة إبطال براءات الاختراع. |
Al demorar el proceso de aprobación de la comercialización, la vinculación de las patentes ofrece a los titulares de patentes más oportunidades de prolongar sus derechos monopólicos y retrasar la introducción de los medicamentos genéricos en el mercado. | UN | ويتيح الربط ببراءات الاختراع، عن طريق تأخير عملية منح الموافقة على التسويق، لأصحاب البراءات فرصاً إضافية لتمديد حقوق الاحتكار وتأخير دخول الأدوية الجنيسة إلى الأسواق. |
La exclusividad de los datos impide al órgano de reglamentación farmacéutica basarse en los datos de los ensayos clínicos originales durante un cierto número de años, con lo que los productores de genéricos deben presentar sus propios datos de ensayos clínicos. | UN | إلا أن حصرية البيانات تمنع هذا الاعتماد من جانب السلطات التنظيمية على بيانات الاختبار السريري الأصلية لعدد من السنوات، وتشترط على منتجي الأدوية الجنيسة تقديم بيانات الاختبار السريري الخاصة بهم. |
La reducción del número de medicamentos patentados puede limitar las consecuencias de las patentes para el acceso a los medicamentos y anticipar la entrada de la competencia de los genéricos. | UN | كما أن خفض عدد البراءات الممنوحة للأدوية يمكن أن يحد من تأثير البراءات على إمكانية الحصول على الأدوية وأن ييسر دخول الأدوية الجنيسة المنافسة مبكراً. |
Ello se debe principalmente a que a principios del decenio de 1970, la India suprimió la protección mediante patente de los medicamentos y sólo mantuvo la protección mediante patente del proceso, lo cual favoreció el crecimiento de la industria farmacéutica nacional especializada en la producción de versiones genéricas de medicamentos patentados en países desarrollados. | UN | ويعود ذلك في المقام الأول إلى أن الهند، في أوائل السبعينات من القرن الماضي، ألغت حماية براءة المنتج فيما يتعلق بالأدوية، وأبقت فقط على حماية براءة العملية، مشجعة بذلك نمو الصناعة المحلية للمواد الصيدلانية المتخصصة في إنتاج الأدوية الجنيسة التي تحميها براءات اختراع في الدول المتقدمة. |
En particular, los oradores advirtieron que cada vez se estaban utilizando más los acuerdos comerciales bilaterales para disminuir la disponibilidad de fármacos genéricos y la libertad de los países de aumentar al máximo el acceso a medicinas esenciales. | UN | وحذر المتكلمون بوجه خاص من ازدياد اللجوء إلى الاتفاقات التجارية الثنائية بقصد تقويض مدى توافر الأدوية الجنيسة وحرية البلدان في تعظيم إمكانية الحصول على الأدوية الضرورية. |
Gemma Adaba se refirió a la necesidad de seguir ampliando el papel de la cooperación SurSur en cuanto a proporcionar acceso a los medicamentos genéricos de bajo costo, y también hizo hincapié en la importancia de mejorar la cooperación en materia fiscal. | UN | وناقشت جيما أدابا مسألة الحاجة إلى مواصلة تعزيز دور التعاون بين بلدان الجنوب في توفير الأدوية الجنيسة المنخفضة التكلفة، وأكدت أيضاً أهمية تحسين التعاون في المجال الضريبي. |
La competencia entre los productos farmacéuticos genéricos puede conducir a una reducción significativa de los precios y a un mayor acceso. | UN | وعليه، فإن المنافسة في إنتاج الأدوية الجنيسة من شأنه أن يخفض الأسعار بدرجة كبيرة ويعزز إمكانية الحصول على الأدوية. |