Esta pena iba acompañada de un extrañamiento de diez años del territorio francés. | UN | واقترن الحكم بمنع مؤقت من دخول الأراضي الفرنسية لفترة عشر سنوات. |
Por último, Francia ha contribuido a la toma de testimonio a las víctimas y sus familiares residentes en territorio francés. | UN | ويُشار، في الختام، إلى أن فرنسا ساعدت في قيام الضحايا وأسرهم المقيمين في الأراضي الفرنسية بجمع الشهادات. |
Sin embargo, el 10 de julio de 1992 fue condenado a una pena complementaria de tres años de prohibición de estancia en territorio francés. | UN | بيد أنه في 10 تموز/يوليه 1992، كان قد حُكم عليه بعقوبة إضافية بمنعه من دخول الأراضي الفرنسية لمدة ثلاث سنوات. |
Por último, el ministerio público de París inició una investigación para determinar, en particular, si había necesidad de incoar otras actuaciones en territorio francés. | UN | كما أن النيابة في باريس قررت إجراء تحقيق لإبراز الضرورة المحتملة للقيام بمقاضاة إضافية في الأراضي الفرنسية. |
Por ello, el Estado parte reitera que el autor no puede hacer valer la condición de víctima ya que no corre riesgo alguno de expulsión del territorio francés. | UN | لذلك، تؤكد الدولة الطرف من جديد أنه لا يمكن لصاحب البلاغ أن يدعي أنه ضحية لأنه لا يواجه أي خطر بالإبعاد من الأراضي الفرنسية. |
Por ello, el Estado parte reitera que el autor no puede hacer valer la condición de víctima ya que no corre riesgo alguno de expulsión del territorio francés. | UN | لذلك، تؤكد الدولة الطرف من جديد أنه لا يمكن لصاحب البلاغ أن يدعي أنه ضحية لأنه لا يواجه أي خطر بالإبعاد من الأراضي الفرنسية. |
No pueden escapar de las amenazas y agresiones de sus cónyuges sin ser expulsadas del territorio francés. | UN | ولا يمكنهن الإفلات من تهديدات واعتداءات أزواجهن دون ترحيلهن من الأراضي الفرنسية. |
Considerando que la presencia del extranjero antes mencionado en territorio francés puede poner en peligro el orden público, | UN | وإذ يرى أن وجود الأجنبي المذكور آنفا على الأراضي الفرنسية من المرجح أن يعرض النظام العام للخطر، |
El autor alega que desde hacía dos años no tenía en territorio francés su residencia principal, por lo que no pudo llegar a conocer la citación. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أنه لم يعد لديه مقر إقامة رئيسي على الأراضي الفرنسية منذ سنتين وبالتالي لم يكن على علم باستدعائه للحضور. |
El autor alega que desde hacía dos años no tenía en territorio francés su residencia principal, por lo que no pudo llegar a conocer la citación. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أنه لم يعد لديه مقر إقامة رئيسي على الأراضي الفرنسية منذ سنتين وبالتالي لم يكن على علم باستدعائه للحضور. |
En 2003, Francia concertó con las Naciones Unidas un acuerdo sobre el cumplimiento en territorio francés de sentencias de prisión impuestas por el Tribunal. | UN | وفي عام 2003، أبرمت فرنسا اتفاقا مع الأمم المتحدة بشأن إنفاذ أحكام السجن الصادرة عن المحكمة، في الأراضي الفرنسية. |
En 1999 se firmó un acuerdo con el Tribunal para la admisión en territorio francés de testigos protegidos. | UN | وتم التوقيع على اتفاق مع المحكمة في عام 1999 للسماح بدخول الشهود المشمولين بالحماية إلى الأراضي الفرنسية. |
Las organizaciones internacionales presentes en el territorio francés tienen estatutos específicos para la transferencia y la gestión de fondos. | UN | تتمتع المنظمات الدولية الموجودة على الأراضي الفرنسية بمكانة خاصة تجيز لها تحويل الأموال وإدارتها. |
El cabecilla rifeño se ha adentrado con sus fuerzas en territorio francés y ha destruido 9 puestos. | Open Subtitles | هذا العربي الذي أعلن نفسه زعيماً توغَّل بقواه إلى عمق الأراضي الفرنسية و دمَّر 9 من مواقعنا |
Y se arrastró, por tierra de nadie en territorio francés. | Open Subtitles | و لقد زحف عبر الأماكن المقفرة الى داخل الأراضي الفرنسية |
El 15 de noviembre de 1996 el Ministerio del Interior inició contra él un procedimiento de expulsión del territorio francés. | UN | 2-4 وفي 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، شرعت وزارة الداخلية في إجراءات طرده من الأراضي الفرنسية. |
En DignelesBains, la libertad del Sr. Karker está limitada a 117,07 km², o sea, el 0,02% del territorio francés. | UN | وفي دين لي بان، قُيِّدت حرية تنقل السيد كركر ضمن مساحة قدرها 117.07 كيلومتر مربع، أي ما نسبته 0.02 في المائة من مساحة الأراضي الفرنسية. |
En DignelesBains, la libertad del Sr. Karker está limitada a 117,07 km², o sea, el 0,02% del territorio francés. | UN | وفي دين لي بان، قُيِّدت حرية تنقل السيد كركر ضمن مساحة قدرها 117.07 كيلومتر مربع، أي ما نسبته 0.02 في المائة من مساحة الأراضي الفرنسية. |
Esta disposición es esencial para impedir la utilización del territorio nacional a fin de cometer actos dirigidos contra terceros Estados o sus nacionales. | UN | وهذا الحكم أساسي لمنع استخدام الأراضي الفرنسية في ارتكاب فعل موجه ضد دول ثالثـــة أو ضـــد مواطنيها. |
No, he estado en suelo francés hace menos de un año para negociar por mi hijo. | Open Subtitles | لا، لقد كنتُ في الأراضي الفرنسية منذ أقل من سنة لكي أتفاوض على ابني. |
El acceso a los servicios de atención de la salud y de asistencia letrada era el mismo en todos los territorios franceses. | UN | ويظل الوصول إلى المرافق الصحية وإلى خدمات محامٍ بنفس المستوى في كل الأراضي الفرنسية. |
Las prestaciones familiares no deberían depender de las modalidades de entrada del niño en el territorio de Francia. | UN | وينبغي ألا تكون الإعانات الأسرية مرهونة بالطريقة التي دخل بها الطفل إلى الأراضي الفرنسية. |
- Después un mes más, y un OQTF. | Open Subtitles | بعدها يتوجب علي مغادرة الأراضي الفرنسية خلال شهر واحد |