Les rogamos que no permanezcan indiferentes a los sufrimientos y penurias que estamos padeciendo como consecuencia de la agresión militar Armenia. | UN | ونرجوكم أن تتخلوا عن عدم مبالاتكم وعدم اكتراثكم إزاء ما تكبدناه من معاناة وأحزان نتيجة للعدوان الأرمني المسلح. |
Esperamos que la parte Armenia adopte un enfoque igualmente constructivo y no desaproveche esta oportunidad. | UN | ونتوقع أن يتخذ الجانب الأرمني نهجا بناء مماثلا وألاّ يضيع نافذة الفرصة هذه. |
Con sus actos, la parte Armenia sólo confunde a su propia sociedad. | UN | فالجانب الأرمني بأفعاله لا يضلل أحداً إلا مجتمعه هو نفسه. |
Tras lanzar ataques en gran escala, el ejército armenio se ha apoderado de un total de 10 aldeas. | UN | وخلال الهجمات الواسعة النطاق التي شنها الجيش اﻷرمني تم الاستيلاء على ما مجموعه ١٠ قرى. |
Se prevé un ataque de gran envergadura del ejército armenio contra la provincia azerbaiyana de Koubadly. | UN | ومن المنتظر في هذا الصدد تقدم الجيش اﻷرمني في هجوم كبير على منطقة كوبادلي اﻷذربيجانية. |
Esas disposiciones tampoco parecen ser compatibles y el orador desea que la delegación Armenia presente aclaraciones sobre la situación y especifique qué derechos no pueden ser objeto de limitaciones en caso de estado de excepción. | UN | ويبدو هنا أيضاً أن هناك تضارباً في هذه الأحكام، وقال السيد كلاين إنه يود أن يطلب من الوفد الأرمني توضيح الوضع وتحديد الحقوق التي لا يجوز مخالفتها في حالة الطوارئ. |
El Sr. Klein agradecería a la delegación de Armenia se sirviese facilitar informaciones más detalladas al respecto. | UN | وقال السيد كلاين إنه سيكون ممتناً للوفد الأرمني لو مدّه بمعلومات أوفى عن هذا الموضوع. |
Subraya que, de confirmarse las alegaciones relativas al trato a los objetores de conciencia, revelarían una violación de los artículos 7 y 9 del Pacto, por lo que agradecería a la delegación Armenia se sirviese aclarar la situación. | UN | وقال إنه لو تأكدت الادعاءات المتعلقة بمعاملة المستنكفين ضميرياً من الخدمة العسكرية، فإنها ستكون قد كشفت عن انتهاك للمادتين 7 و9 من العهد، وإنه سيكون ممتناً للوفد الأرمني أن يتكرم بتوضيح الحالة. |
Lamentablemente, la parte Armenia hizo caso omiso de esas resoluciones y desestimó totalmente las demandas legítimas de la comunidad internacional. | UN | وللأسف تظاهر الجانب الأرمني بالموافقة على هذه القرارات واحترامها لكنه تجاهل تجاهلاً تاماً المطالب المشروعة للمجتمع الدولي. |
La naturalización siguió siendo una vía muy importante para facilitar la integración de los refugiados en la sociedad Armenia y reducir la apatridia. | UN | وظل التجنيس يعد وسيلة هامة لتيسير عملية إدماج اللاجئين في المجتمع الأرمني وللتقليل من حالات انعدام الجنسية. |
La naturalización siguió siendo una vía muy importante para facilitar la integración de los refugiados en la sociedad Armenia y reducir la apatridia. | UN | وظل التجنيس يعد وسيلة هامة لتيسير عملية إدماج اللاجئين في المجتمع الأرمني وللتقليل من حالات انعدام الجنسية. |
La cooperación militar entre la Federación de Rusia y Armenia se ha convertido en una verdadera amenaza para todo el Cáucaso meridional. | UN | وقد أخذ التعاون العسكري الروسي الأرمني يشكل خطرا حقيقيا على منطقة جنوب القوقاز بأسرها. |
A lo largo de estas difíciles negociaciones la parte Armenia siempre mantuvo y sigue manteniendo una posición rígida y poco constructiva. | UN | وقد دأب الجانب الأرمني أثناء المفاوضات الصعبة على إبداء موقف صلب غير بناء. |
Armenian Medical, Psychiatric, Rehabilitation Centre, Yerevan, Armenia; asistencia médica, sicológica. | UN | المركز الطبي الأرمني للعلاج النفسي وإعادة التأهيل، يريفان، أرمينيا؛ مساعدة طبية ونفسية. |
Permítaseme decir lo siguiente: hasta la fecha, la acusación de que existió un plan premeditado, organizado y debidamente ejecutado para aniquilar a la población Armenia otomana aún no se ha corroborado. | UN | واسمحوا لي بأن أقول: إنه حتى يومنا هذا فإن الادعاء القائل بأنه كان هناك مخطط له سلفا ومنفّذ لإبادة الشعب الأرمني العثماني هو ادعاء غير مثبت. |
En la región de Yebrail de Azerbaiyán, las divisiones de tanques del ejército armenio que han invadido el territorio de la región bombardean los centros poblados. | UN | وفي منطقة جبرائيل، تقوم وحدات دبابات الجيش اﻷرمني الغازي بقصف المناطق السكنية. |
Esta pérfida acción del agresor armenio dejó un saldo de 200 muertos entre la población civil y provocó el desplazamiento de 16.000 ciudadanos pacíficos. | UN | وقد أدى هذا العمل الغادر الذي قام به المعتدي اﻷرمني إلى موت حوالي ٢٠٠ مدني وتشريد ١٦٠ ألفا. |
Inspirada por el supremo interés del pueblo armenio en la seguridad y el desarrollo, | UN | وانطلاقا من المصلحة العليا للشعب اﻷرمني في السلامة والتنمية، |
El ejército armenio ha sitiado a las cabeceras de los distritos de Yebrail y Fizuli y se ha apoderado de casi todas las aldeas circundantes. | UN | وقد حاصر الجيش اﻷرمني مركزي منطقتي جبرائيل وفيزولي، بعد أن استولى عمليا على جميع القرى المحيطة بهما. |
El distrito de Kubatli fue atacado por el ejército armenio desde tres direcciones distintas. | UN | ويهاجم الجيش اﻷرمني منطقة غوبادلي من ثلاثة أطراف. |
Yo aconsejaría a los armenios que, en lugar de dedicarse a acusar a Azerbaiyán, concentraran sus energías en clarificar y revelar sus adquisiciones no comunicadas. | UN | وبدلا من اتهام أذربيجان، أنصح الجانب الأرمني بتوجيه طاقته نحو تقديم توضيحات وكشف المشتريات التي لم يتم الإبلاغ عنها. |