Los únicos países en que predomina la migración del campo a la ciudad entre las mujeres son las Comoras, la República Dominicana y Haití. | UN | وتنتشر الهجرة من الأرياف إلى المدن بين الإناث في جزر القمر والجمهورية الدومينيكية وهايتي فقط. |
En el futuro cercano, por consiguiente, la migración del campo a la ciudad podría volver a tener una función prominente en el crecimiento de las ciudades. | UN | ولذلك، في المستقبل القريب قد تؤدي الهجرة من الأرياف إلى المدن دوراً أبرز في نمو المدن. |
Se analiza en qué medida contribuyen al crecimiento de la población urbana el crecimiento vegetativo por un lado y la migración del campo a la ciudad y la reclasificación por otro. | UN | ويناقش ما لزيادة السكان الطبيعية واقتران الهجرة من الأرياف إلى المدن بإعادة تصنيف الأرياف كمناطق حضرية من إسهام نسبي في نمو سكان المناطق الحضرية. |
Además, el incremento continuo de la migración de las zonas rurales a las urbanas agrava el problema del desempleo juvenil. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الزيادة المطردة في الهجرة من الأرياف إلى المدن تؤدي إلى تفاقم مشكلة البطالة المنتشرة في صفوف الشباب. |
Ello es resultado de la acelerada urbanización causada sobre todo por la migración de las zonas rurales a las zonas urbanas. | UN | وذلك نتيجة للتحضر السريع الناجم أساساً عن الهجرة من الأرياف إلى المدن. |
Teniendo presentes las diversas causas de la aparición y marginación de los niños de la calle, entre ellas, la pobreza, la migración de zonas rurales a urbanas, el desempleo, la desintegración de las familias, la intolerancia, la explotación y la guerra, y que esas causas suelen ser agravadas por la existencia de grandes dificultades socioeconómicas, que hacen más difícil aún su solución, | UN | وإذ تضع في اعتبارها اﻷسباب المتباينة لظهور أطفال الشوارع وتهميشهم، بما في ذلك الفقر والهجرة من اﻷرياف إلى المدن والبطالة وتفكك اﻷسرة والتعصب والاستغلال والحرب، وأن هذه اﻷسباب كثيرا ما تتفاقم ويعسر حلها من جراء الصعوبات الاجتماعية - الاقتصادية الخطيرة، |
Desde esa perspectiva, la migración del campo a la ciudad sería el tipo más probable de migración, dadas las enormes diferencias entre los salarios típicos de las zonas rurales y las zonas urbanas. | UN | ومن هذا المنظور، تصبح الهجرة من الأرياف إلى المدن هي الشكل الأكثر شيوعا للهجرة نظرا للفروق الكبيرة في الأجور المعتادة بين المناطق الريفية والحضرية. |
61. Esa carencia de servicios básicos en las zonas rurales ha causado una considerable migración interna del campo a la ciudad. | UN | 61- ونظراً لعدم توافر هذه الخدمات الأساسية في المناطق الريفية، يمر البلد حالياً بحركة هجرة قوية من الأرياف إلى المدن. |
La migración del campo a la ciudad ocurre cuando la población se desplaza hacia los centros urbanos en busca de empleo o con la esperanza de poder acceder a mejores servicios, por ejemplo en materia de salud y educación. | UN | ويحدث النزوح من الأرياف إلى المدن عندما يهاجر سكان المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية بحثاً عن العمل أو أملاً في الوصول إلى خدمات أساسية أفضل مثل الصحة والتعليم. |
B. La migración del campo a la ciudad como motor del crecimiento urbano | UN | باء - الهجرة من الأرياف إلى المدن باعتبارها القوة المحرّكة للنمو الحضري |
Dado que las tasas de fecundidad en las zonas urbanas suelen ser inferiores a las de las zonas rurales, el crecimiento vegetativo también tiende a ser menor en términos relativos en las zonas urbanas, lo que implica que el rápido crecimiento de la población urbana respecto de la rural se debe a la migración del campo a la ciudad y a la reclasificación. | UN | ونظرا لأن مستويات الخصوبة تكون عادة أقل في المناطق الحضرية منها في المناطق الريفية، فإن الزيادة الطبيعية تتجه أيضا إلى أن تكون أقل نسبيا في المناطق الحضرية، مما يعني أن عاملي الهجرة من الأرياف إلى المدن وإعادة التصنيف مسؤولان عن النمو السكاني السريع في المناطق الحضرية مقارنة بالمناطق الريفية. |
Las consecuencias de los cambios demográficos (como la migración del campo a la ciudad) | UN | الآثار المترتبة على التغييرات الديمغرافية (بما في ذلك الهجرة من الأرياف إلى المدن) |
La migración del campo a la ciudad es un factor clave de redistribución de la población asociado con el crecimiento económico y la industrialización y un importante motor del crecimiento de las ciudades. | UN | 24 - تشكّل الهجرة من الأرياف إلى المدن عاملاً رئيسياً من عوامل إعادة توزيع السكان المرتبط بالنمو الاقتصادي والتصنيع وقوة محرّكة مهمة لنمو المدن. |
Debido a que las pequeñas explotaciones agrícolas emplean más mano de obra y menor densidad de capital, sólo la reforma agraria logrará reducir la urbanización acelerada e invertir la tendencia a emigrar de las zonas rurales a las urbanas. | UN | ونظرا لأن المزارع الصغيرة أكثر استعمالا لليد العاملة وأقل استخداما لرأس المال المكثف، فالإصلاح الزراعي هو وحدة الكفيل بالحد من التوسع الحضري السريع وعكس اتجاه الهجرة من الأرياف إلى المدن. |
Este acercamiento de los niveles de pobreza de las zonas rurales y urbanas está determinado en gran parte por la migración activa de la población de las zonas rurales a las urbanas. | UN | ويعتمد هذا " التقارب " بين مستويات الفقر في المناطق الريفية والمناطق الحضرية بدرجة كبيرة على معدلات هجرة السكان من الأرياف إلى المدن. |
Con respecto a la vivienda, la Comisión señaló que las medidas para mejorar la vida de los habitantes de tugurios urbanos se debían combinar con políticas para apoyar el desarrollo sostenible de las zonas rurales a fin de disminuir la migración de las zonas rurales a las urbanas. | UN | 11 - وفي ما يتعلق بالمأوى، لاحظت اللجنة أنه يتعين الجمع بين إجراءات تحسين معيشة ساكني الأحياء العشوائية الحضرية وبين سياسات دعم التنمية المستدامة في المناطق الريفية، بغية إبطاء وتيرة الهجرة من الأرياف إلى المدن. |
También contribuye a reducir la migración de las zonas rurales a las zonas urbanas. | UN | كما أنه يساعد على إبطاء الهجرة من الأرياف إلى المدن. |
Teniendo presentes las diversas causas de la aparición y marginación de los niños de la calle, entre ellas, la pobreza, la migración de zonas rurales a urbanas, el desempleo, la desintegración de las familias, la intolerancia, la explotación y la guerra, y que esas causas suelen ser agravadas por la existencia de grandes dificultades socioeconómicas, que hacen más difícil aún su solución, | UN | وإذ تضع في اعتبارها اﻷسباب المتباينة لظهور أطفال الشوارع وتهميشهم، بما في ذلك الفقر والهجرة من اﻷرياف إلى المدن والبطالة وتفكك اﻷسرة والتعصب والاستغلال والحرب، وأن هذه اﻷسباب كثيرا ما تتفاقم ويعسر حلها من جراء الصعوبات الاجتماعية - الاقتصادية الخطيرة، |
25. Sin embargo, durante el mismo período, en algunos países en desarrollo, en particular en América Latina, se registró una gran demanda de vivienda debido al impacto del desarrollo industrial en las ciudades que atrajo corrientes de migrantes del campo a las ciudades. | UN | 25- بيد أن بعض البلدان النامية، ولا سيما في أمريكا اللاتينية، شهدت خلال الفترة نفسها طلباً شديداً على المساكن بسبب أثر التنمية الصناعية على الحواضر وهو ما جعل المهاجرين يتدفقون من الأرياف إلى المدن. |
En 2007 el PNUD indicó que la rápida migración del medio rural al urbano estaba sometiendo a presiones la prestación de servicios sociales en los centros urbanos. | UN | وأشار البرنامج الإنمائي في عام 2007 إلى أن الهجرة السريعة من الأرياف إلى المدن تفرض ضغوطا على نظام توفير الخدمات الاجتماعية في المراكز الحضرية. |
37. La erosión de los medios de vida, en parte a causa del cambio climático, es uno de los principales factores que provocan el aumento de la migración rural a zonas urbanas. | UN | 37- ويشكل تضاؤل موارد الرزق، الناجم في جزء منه عن تغير المناخ، دافعاً رئيسياً لزيادة الهجرة من الأرياف إلى المدن. |
El Relator Especial reconoce, sin embargo, la existencia en muchos países de crisis interrelacionadas de migración de zonas rurales a zonas urbanas y del sector público al sector privado que privan a poblaciones rurales pobres de muy necesarios servicios de salud. | UN | إلا أن المقرر الخاص يقر بوجود الأزمات المترابطة المتمثلة في الهجرة من الأرياف إلى المدن وفي الهجرة من القطاع العام إلى القطاع الخاص في العديد من البلدان، وهي أزمات تحرم الفقراء وسكان الأرياف من الرعاية الصحية التي هم في حاجة ماسة إليها. |
Como en el caso de América Latina y el Caribe, la pobreza es más pronunciada en las zonas rurales aunque la pobreza, urbana está aumentando porque la falta de oportunidades en las zonas rurales produce una migración de éstas a las zonas urbanas. | UN | ومثلما هو شأن أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، فإن الفقر يظهر أكثر ما يظهر في المناطق الريفية، ولكن الفقر في المدن آخذ في الزيادة ذلك أن نقص الفرص في المناطق الريفية يدفع إلى الهجرة من اﻷرياف إلى المدن. |
La reacción de muchos gobiernos ante esta preocupación ha sido adoptar medidas para reducir o contrarrestar la migración de la población rural a las zonas urbanas. | UN | وردا على دواعي القلق تلك، اتخذ العديد من الحكومات تدابير من أجل الحد من الهجرة من الأرياف إلى المدن أو عكس اتجاهها. |