En este momento, es posible que estas tasas no se hayan mantenido porque, como consecuencia de las múltiples crisis que sufrió el país, algunas poblaciones abandonadas a sus propios recursos volvieron a sus prácticas tradicionales nocivas. | UN | ومن الجائز اليوم التشكيك في هذا المعدل، بحكم أن الأزمات المتعددة التي تعرض لها البلد قد أدت ببعض السكان الذين تركوا وشأنهم إلى العودة مجدداً إلى هذه الممارسات التقليدية الضارة. |
Las delegaciones subrayaron en ese sentido que el proceso debía retomar su mandato original, especialmente a la vista de las múltiples crisis que amenazaban el logro de muchos objetivos sociales, económicos y ambientales. | UN | وشددت هذه الوفود على أن تستعيد العملية ولايتها الأصلية، ولا سيما في ضوء الأزمات المتعددة التي تهدد بالحيلولة دون بلوغ العديد من الأهداف الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
A pesar de las múltiples crisis que han tenido repercusiones negativas para la economía mundial, los líderes de la cumbre sobre los ODM reafirmaron la necesidad de alcanzar los Objetivos antes de que concluya 2015 y de poner fin a la pobreza. | UN | وعلى الرغم من الأزمات المتعددة التي كان لها أثر سلبي على الاقتصاد العالمي، أكد القادة في مؤتمر القمة المعني بالأهداف الإنمائية للألفية على الحاجة إلى تحقيق تلك الأهداف بحلول 2015 وإلى إنهاء الفقر. |
En ese contexto, y a la luz de las múltiples crisis a las que se enfrenta la comunidad internacional, es necesario aprovechar la oportunidad que ofrece la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible, que se celebrará en Río de Janeiro en 2012. | UN | وإزاء هذه الخلفية، وعلى ضوء الأزمات المتعددة التي يواجهها المجتمع الدولي، يجب انتهاز فرصة انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، في ريو في عام 2012. |
12. El Gobierno de Mónaco apoya la adopción de un enfoque integrado para afrontar las múltiples crisis a las que se enfrenta la comunidad mundial. | UN | 12 - وأردفت قائلة إن حكومتها تؤيد الأخذ بنهج شامل لمعالجة الأزمات المتعددة التي يواجهها المجتمع العالمي. |
Las investigaciones previstas para los próximos años reflejan el cambio de contexto y la mayor incertidumbre en el desarrollo social después de las múltiples crisis de la economía mundial. | UN | وتعكس البحوث المقرر إجراؤها خلال السنوات القادمة تغيُّر السياق واشتداد الشكوك بالنسبة للتنمية الاجتماعية في أعقاب الأزمات المتعددة التي هزت الاقتصاد العالمي. |
Los modelos de desarrollo predominantes presentan desafíos formidables para la sostenibilidad social, ambiental e incluso económica, como han dejado patente las múltiples crisis de los últimos años. | UN | 147 - تطرح نماذج التنمية السائدة في الوقت الحاضر تحديات هائلة بالنسبة للاستدامة الاجتماعية والبيئية، بل والاقتصادية، كما أوضحت ذلك الأزمات المتعددة التي شهدتها السنوات الأخيرة. |
También reconocemos que uno de los principales problemas actuales de todos los países, especialmente de los países en desarrollo, es el impacto de las múltiples crisis que afectan al mundo hoy en día. | UN | ونسلم أيضا بأن أحد أهم التحديات التي تواجهها جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، في الوقت الحالي هو تأثير الأزمات المتعددة التي يشهدها العالم اليوم. |
Reconocemos además que uno de los principales problemas actuales de todos los países, especialmente los países en desarrollo, es el impacto de las múltiples crisis que afectan al mundo hoy en día. | UN | وندرك أيضا أن أحد أهم التحديات الحالية التي تواجه جميع البلدان، وبخاصة النامية منها، هو تأثير الأزمات المتعددة التي تَلُمّ بالعالم اليومَ. |
También reconocemos que uno de los principales problemas actuales de todos los países, especialmente de los países en desarrollo, es el impacto de las múltiples crisis que afectan al mundo hoy en día. | UN | ونسلم أيضا بأن أحد أهم التحديات التي تواجهها جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، في الوقت الحالي هو تأثير الأزمات المتعددة التي يشهدها العالم اليوم. |
También reconocemos que uno de los principales problemas actuales de todos los países, especialmente de los países en desarrollo, es el impacto de las múltiples crisis que afectan al mundo hoy en día. | UN | ونسلم أيضا بأن أحد أهم التحديات التي تواجهها جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، في الوقت الحالي هو تأثير الأزمات المتعددة التي يشهدها العالم اليوم. |
Otra delegación agradeció al FNUDC su dedicación constante a la microfinanciación, el empoderamiento de la mujer y la gobernanza local en los países menos adelantados y pidió que esas actividades programáticas se hicieran extensivas a todos los países menos adelantados, especialmente en el contexto de las múltiples crisis que los afectaban. | UN | وشكر وفد آخر صندوق المشاريع الإنتاجية على تركيزه المستمر على التمويل البالغ الصغر وتمكين المرأة والحكم المحلي في أقل البلدان نموا، ودعا إلى توسيع أنشطة البرمجة هذه لتشمل جميع البلدان الأقل نموا، لا سيما في سياق الأزمات المتعددة التي تواجهها. |
Otra delegación agradeció al FNUDC su dedicación constante a la microfinanciación, el empoderamiento de la mujer y la gobernanza local en los países menos adelantados y pidió que esas actividades programáticas se hicieran extensivas a todos los países menos adelantados, especialmente en el contexto de las múltiples crisis que los afectaban. | UN | وشكر وفد آخر صندوق المشاريع الإنتاجية على تركيزه المستمر على التمويل البالغ الصغر وتمكين المرأة والحكم المحلي في أقل البلدان نموا، ودعا إلى توسيع أنشطة البرمجة هذه لتشمل جميع البلدان الأقل نموا، لا سيما في سياق الأزمات المتعددة التي تواجهها. |
La única consecuencia tangible de nuestro período de sesiones ha sido el gasto de recursos que provienen de nuestros contribuyentes a nivel nacional, que habrían podido ser invertidos para contrarrestar los efectos de las múltiples crisis a las que el mundo se enfrenta hoy. | UN | وكانت النتيجة الوحيدة الملموسة لهذه الدورة هي إنفاق موارد مساهماتنا الوطنية، التي كان يمكن تخصيصها لمواجهة الآثار المترتبة عن الأزمات المتعددة التي تواجه العالم اليوم. |
Habida cuenta de las múltiples crisis a las que debe hacer frente el OOPS, es fundamental que los Estados Miembros no solo ofrezcan apoyo financiero sino que también realicen actividades de promoción en favor del mismo. | UN | وفي ضوء الأزمات المتعددة التي تواجهها الأونروا، من الضروري ألا تكتفي الدول الأعضاء بتقديم الدعم المالي وأن تمارس كذلك أنشطة الدعوة وحشد التأييد باسم الوكالة. |
Antes de la embestida violenta de las múltiples crisis de los últimos años, los gobiernos africanos habían logrado un impulso considerable en lo que se refiere al desarrollo socioeconómico, como lo demostraron las firmes tasas de crecimiento económico en muchos países, la mejor gobernanza y el mejor desempeño político. | UN | قبل هجوم الأزمات المتعددة التي استفحلت في السنوات القليلة الماضية، كانت الحكومات الأفريقية قد اكتسبت زخما كبيرا في مجال التنمية الاجتماعية - الاقتصادية، وتدلل على ذلك معدلات النمو الاقتصادي القوية في العديد من البلدان وتحسين الحكم وتحسين أداء السياسات العامة. |