En el centro de la crisis siria se encuentran las violaciones generalizadas de los derechos humanos y la denegación de las legítimas aspiraciones del pueblo sirio. | UN | وتحتل انتهاكات حقوق الإنسان على نطاق واسع وإنكار الطموحات المشروعة للشعب السوري صلب الأزمة السورية. |
Estoy muy preocupado por el efecto de la crisis siria en el Líbano. | UN | وأنا أشعر بقلق عميق بسبب تأثير الأزمة السورية على لبنان. |
Los efectos de la crisis siria en Jordania han sido graves. | UN | وقد كان أثر الأزمة السورية على الأردن شديداً. |
Deseo señalar a su atención un incidente significativo que representa una grave amenaza para la paz y la seguridad en la región, en el contexto de la crisis de Siria. | UN | أود توجيه اهتمامكم إلى حادث خطير يشكل تهديدا جديا للسلام والأمن في المنطقة، في سياق الأزمة السورية. |
El Secretario General Adjunto subrayó que la crisis de Siria seguía siendo una causa de tensión en el Líbano y que la situación a lo largo de la frontera del Líbano con Siria también seguía siendo motivo de preocupación. | UN | وشدد وكيل الأمين العام على أن الأزمة السورية لا تزال مصدرا للتوتر في لبنان، وأعرب عن قلقه بشأن الحدود بين البلدين. |
la crisis de la República Árabe Siria no debe utilizarse como excusa para eludir tales responsabilidades sino que debe verse como un momento en que es más necesario que nunca desarmar y disolver las milicias. | UN | وينبغي ألاّ تتخذ الأزمة السورية ذريعة لتجاهل هذه المسؤوليات، وإنما موعداً يكون فيه نزع سلاح الميليشيات وتفكيكها أمراً ضرورياً أكثر من أي وقت مضى. |
Las corrientes de refugiados que huyen de la crisis en Siria han exacerbado la situación ya difícil en el Líbano. | UN | وأدت الآثار العرضية لفرار اللاجئين من الأزمة السورية إلى تفاقم وضع سيء أصلا في لبنان. |
En esta ocasión, Azerbaiyán está tratando de fortalecer sus objetivos políticos aprovechando la crisis en la República Árabe Siria, que actualmente es objeto de la atención de la comunidad internacional, en particular en lo tocante al destino de los armenios sirios que, junto con otros refugiados sirios, se ven obligados a buscar cobijo en diversas partes del mundo. | UN | وفي هذه المرة، تحاول أذربيجان أن تستغل الأزمة السورية لخدمة أغراضها السياسية، حيث أن هذه الأزمة هي الآن محط تركيز انتباه المجتمع الدولي، ولا سيما مصير السوريين الأرمن الذين اضطروا، مع غيرهم من اللاجئين السوريين، إلى البحث عن ملاذ لهم في أنحاء أخرى من العالم. |
En el debate que se celebró a continuación, los miembros del Consejo manifestaron su preocupación por los efectos de la crisis siria en el Líbano y expresaron su apoyo a la Declaración de Baabda. | UN | وفي المناقشة التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء تأثير الأزمة السورية على لبنان، وعن دعمهم لإعلان بعبدا. |
Se expresó profunda preocupación por los efectos de la crisis siria sobre la estabilidad del Líbano. | UN | وأعربوا عن القلق العميق إزاء أثر الأزمة السورية على استقرار لبنان. |
Se expresó profunda preocupación por los efectos de la crisis siria sobre la estabilidad del Líbano. | UN | وأعربوا عن القلق العميق إزاء أثر الأزمة السورية على استقرار لبنان. |
Subrayaron su preocupación por los reiterados tiroteos transfronterizos y por la repercusión de la crisis siria en la estabilidad del Líbano. | UN | وأعربوا بشدة عن قلقهم إزاء تكرار حوادث إطلاق النار عبر الحدود وأثر الأزمة السورية في استقرار لبنان. |
Los miembros del Consejo también manifestaron preocupación por las crecientes repercusiones de la crisis siria en la estabilidad y la seguridad en el Líbano y en la región en su conjunto. | UN | وأعرب أعضاء أيضا عن القلق إزاء تنامي تأثير الأزمة السورية على الاستقرار والأمن في لبنان والمنطقة بوجه أعم. |
Los miembros del Consejo expresaron su inquietud por el deterioro de la situación de seguridad en el Iraq y el efecto de la crisis siria en este país. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء تدهور الحالة الأمنية في العراق وتأثير الأزمة السورية في العراق. |
la crisis de Siria ha afectado a la realización de la evaluación, que provocó retrasos en la elaboración del informe de evaluación. | UN | وقد أثرت الأزمة السورية ولا تزال تؤثر على إجراء التقييم، مما تسبب في تأخيرات في إعداد تقرير التقييم. |
Elementos del plan árabe para resolver la crisis de Siria | UN | عناصر الخطة العربية لحل الأزمة السورية |
Aumento de los fondos para las actividades encaminadas a aplicar el plan de acción árabe para resolver la crisis de Siria | UN | الضميمة 2 زيادة تمويل الأنشطة الخاصة بتنفيذ خطة العمل العربية لحل الأزمة السورية - بعد اطلاعه: |
La incertidumbre política existente en el Líbano y los efectos que sigue teniendo la crisis de la República Árabe Siria hacen que tales esfuerzos sean todavía más urgentes. | UN | وتمس الحاجة على نحو أكثر إلحاحاً إلى بذل هذه الجهود بالنظر إلى عدم الاستقرار السياسي في لبنان واستمرار آثار الأزمة السورية. |
Dos miembros del Consejo de Seguridad condenaron la violencia y expresaron la necesidad de asegurar una transición política liderada por los sirios e impedir la propagación de la crisis de la República Árabe Siria al Líbano. | UN | وأدان اثنان من الأعضاء في مجلس الأمن العنف وأشارا إلى ضرورة كفالة حدوث انتقال سياسي بقيادة السوريين والحيلولة دون امتـداد الأزمة السورية إلى لبنان. |
la crisis de la República Árabe Siria no debe utilizarse como excusa para eludir tales responsabilidades, sino que debe verse como un incentivo para el desarme y la disolución de las milicias, que resultan necesarias. | UN | وينبغي ألاّ تُتخذ الأزمة السورية ذريعة لتجاهل هذه المسؤوليات، بل أن تشكل حافزا للعملية الضرورية المتعلقة بنـزع سلاح الميليشيات وحلّها. |
la crisis en Siria seguía afectando a la estabilidad del Líbano, especialmente en las zonas fronterizas. | UN | ولاحظ الأمين العام المساعد أيضا أن الأزمة السورية لا تزال تلقي بظلالها على استقرار لبنان، ولا سيما في المناطق الحدودية. |
El Departamento lanzó un nuevo producto semanal de información pública, titulado Syrian Crisis: United Nations Response (Crisis siria: respuesta de las Naciones Unidas), que como instrumento de referencia y orientación, ofrece un panorama de las actividades más recientes de las Naciones Unidas para hacer frente a la crisis en la República Árabe Siria. | UN | وبدأت الإدارة في إصدار نشرة إعلامية أسبوعية جديدة بعنوان الأزمة السورية: استجابة الأمم المتحدة. وتقدم هذه النشرة التي صممت لتكون أداة مرجعية وتوجيهية لمحة خاطفة عن آخر الأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة لمعالجة الأزمات في الجمهورية العربية السورية. |
Subrayó que la crisis siria todavía constituía una fuente de tensión en el Líbano y observó que la situación a lo largo de la frontera seguía siendo preocupante. | UN | وشدد وكيل الأمين العام على أن الأزمة السورية لا تزال مصدرا للتوتر في لبنان، وأن الحالة على طول الحدود مبعث للقلق. |
la crisis siria y sus repercusiones en los países vecinos siguieron afectando a la economía de la subregión. | UN | وظلت الأزمة السورية وانعكاساتها على البلدان المجاورة تؤثر على حالة الاقتصاد في المنطقة دون الإقليمية. |
El objetivo del proyecto era garantizar que se respetase el derecho a la educación de los niños y niñas en edad escolar afectados por la crisis siria; | UN | وهدف المشروع إلى كفالة احترام الحق في التعليم للصبيان والبنات في سن الدراسة المتضررين من الأزمة السورية. |