Asimismo, urgimos a un cese inmediato de cualquier acción que tienda a agravar la crisis política en Nicaragua. | UN | ونحث، علاوة على ذلك، على الوقف الفوري لأية إجراءات قد تتسبب في تصعيد حدة الأزمة السياسية في نيكاراغوا. |
Permítaseme concluir con algunos comentarios sobre otra crisis, la crisis política en Honduras. | UN | واسمحوا لي أن أختتم بياني ببعض العبارات حول أزمة أخرى، ألا وهي الأزمة السياسية في هندوراس. |
Los miembros del Consejo reiteraron su inquietud por la crisis política en Haití y expresaron su apoyo a los esfuerzos emprendidos por la comunidad internacional para hacerle frente. | UN | وكرر أعضاء المجلس الإعراب عن قلقهم إزاء الأزمة السياسية في هايتي وأعربوا عن تأييدهم للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحل هذه الأزمة. |
Quisiera, además, saludar los acuerdos políticos que redundaron en el fin de la crisis política de Zimbabwe. | UN | وأود كذلك أن أرحب بالاتفاقات السياسية التي أدت إلى نهاية الأزمة السياسية في زمبابوي. |
Deseo subrayar el hecho de que Etiopía ha sido el único factor constante a lo largo de la crisis política de Somalia. | UN | أود أن أؤكد أن إثيوبيا كانت العامل الثابت الوحيد طوال الأزمة السياسية في الصومال. |
En Guinea-Bissau la ejecución deficiente se debió fundamentalmente a la crisis política del país. | UN | وتعزى في غينيا - بيساو، تدني نسبة الإنجاز أساسا إلى الأزمة السياسية في البلد. |
La elección del nuevo Presidente es ahora esencial para resolver la crisis política en el Líbano. | UN | 69 - ويتصف الآن انتخاب رئيس جديد بأهمية أساسية لحل الأزمة السياسية في لبنان. |
El Secretario General apoyó firmemente la iniciativa y las propuestas de la Liga de los Estados Árabes para solucionar la crisis política en el Líbano. | UN | 76 - وأيد الأمين العام بقوة مبادرة جامعة الدول العربية ومقترحاتها الرامية إلى حل الأزمة السياسية في لبنان. |
Los miembros del Consejo subrayaron que la reconciliación política mediante negociaciones entre los principales partidos del Iraq era fundamental para resolver la crisis política en el Iraq. | UN | وشدد أعضاء المجلس على أن حل الأزمة السياسية في العراق من خلال مفاوضات بين الأطراف الرئيسية في العراق أمر أساسي لتحقيق المصالحة السياسية فيه. |
Expresamos una vez más nuestro decidido respaldo a los esfuerzos regionales llevados a cabo por la Organización de los Estados Americanos y desplegados de conformidad con el Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas, encaminados a resolver la crisis política en la República de Honduras. | UN | كما أننا نكرر التأكيد على دعمنا الثابت للجهود الإقليمية التي تبذلها منظمة الدول الأمريكية، وفقا للفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة، لحل الأزمة السياسية في جمهورية هندوراس. |
El Presidente Óscar Arias no escatimó tiempo ni esfuerzos para acercar a las partes y apelar a la sensatez, al sentido común y a las bondades del diálogo para la resolución de la crisis política en Honduras. | UN | ولم يفوّت الرئيس أوسكار أرياس الوقت أو الجهود لجمع الطرفين معا والدعوة إلى الحساسية والعقلانية ومنافع الحوار لحل الأزمة السياسية في هندوراس. |
la crisis política en las Islas Turcas y Caicos es profundamente inquietante. | UN | 23 - وقال إن الأزمة السياسية في جزر تركس وكايكوس تثير قلقاً عميقاً. |
En cuanto a la cuestión de Somalia, deseo señalar a la atención de este órgano que Etiopía sigue siendo el único factor constante a lo largo de toda la crisis política en Somalia. | UN | أما بشأن مسألة الصومال، فأود أن ألفت انتباه هذه الهيئة إلى أن إثيوبيا ما زالت العامل الوحيد الثابت في الأزمة السياسية في الصومال. |
En la actualidad, la CEDEAO y la Unión Africana desempeñan un papel activo en el logro de una solución para la crisis política en Côte d ' Ivoire. | UN | وتقوم الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي حالياً بدور فعال في السعي إلى حل الأزمة السياسية في كوت ديفوار. |
Celebró la iniciativa y los esfuerzos de la Comunidad para el Desarrollo del África Meridional por resolver la crisis política en ese país y exhortó al Gobierno a que permitiese la visita, aunque de forma modificada. | UN | ورحب بمبادرة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي وجهودها لحل الأزمة السياسية في البلد ودعا الحكومة إلى السماح بالزيارة حتى ولو في شكل آخر. |
En su 14º período ordinario de sesiones, la Asamblea de la Unión Africana analizó la situación en Madagascar y se declaró profundamente preocupada por la crisis política en ese país. | UN | 19 - وناقشت الدورة العادية الرابعة عشرة لمؤتمر الاتحاد الأفريقي الوضع في مدغشقر وأعرب المشاركون عن قلقهم البالغ إزاء استمرار الأزمة السياسية في هذا البلد. |
Prueba de ello era la manera en que las dos organizaciones habían afrontado conjuntamente la crisis política de Guinea. | UN | وسيقت الطريقة التي تعاملت بها المنظمتان بصورة مشتركة مع الأزمة السياسية في غينيا مثالا لتأكيد هذه الحقيقة. |
la crisis política de la Federación de Bosnia y Herzegovina siguió sin resolverse y supuso un lastre para la labor del Gobierno de la entidad y la Asamblea Parlamentaria. | UN | وظلت الأزمة السياسية في اتحاد البوسنة والهرسك دون حل وهي أزمة تلقي بضغوط على عمل حكومة الكيان والجمعية البرلمانية. |
Por ejemplo, la crisis política de Côte d ' Ivoire ha tenido repercusiones importantes en las condiciones sociales y económicas de países vecinos Malí y Burkina Faso. | UN | فعلى سبيل المثال، تركت الأزمة السياسية في كوت ديفوار أثرا لا يستهان به على الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية في البلدان المجاورة مثل مالي وبوركينا فاسو. |
La creación del Gobierno Federal de Transición de Somalia fue una consecuencia del éxito del proceso de paz y reconciliación que tuvo lugar en Nairobi, Kenia, en 2004 y dio una oportunidad para poner fin a la crisis política de Somalia. | UN | إن إنشاء الحكومة الاتحادية الانتقالية في الصومال الذي كان نتيجة لعملية السلام والمصالحة الناجحة في نيروبي، كينيا، في عام 2004، قد أوجد فرصة نادرة لإنهاء الأزمة السياسية في الصومال. |
la crisis política del Oriente Medio se ha agravado durante el último año. | UN | 42 - ازدادت الأزمة السياسية في الشرق الأوسط عمقا في العام الماضي. |
Las Naciones Unidas deben utilizar las mismas energías creativas que han aplicado a las crisis políticas de América Central para resolver las crisis menos controvertidas pero igualmente destructivas desencadenadas por los fenómenos naturales. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تطبق ذات القدرات الخلاقة التي استخدمتها في معالجة اﻷزمة السياسية في أمريكا الوسطى على هذه اﻷزمة التي أثارتها الظواهر الطبيعية، والتي لا تقل تدميرا لكنها أقل إثارة للجدل. |