Durante algún tiempo se tuvo la impresión de que la Comisión se podía estar quedando sin temas fundamentales de derecho internacional que examinar. | UN | فقد كان هناك إحساس لبعض الوقت بأن اللجنة قد لا تجد ما تنظر فيه من المواضيع الأساسية الخاصة بالقانون الدولي. |
El proceso de la Comisión de Reclamaciones en este caso, y al parecer también en otros, no cumplió los requisitos fundamentales de la no discriminación y la igualdad ante la ley. | UN | وعملية نظر اللجنة في الدعاوى في هذه الحالة وفي حالات أخرى جرى التبليغ بها تنطوي بوضوح على انتهاك للمتطلبات الأساسية الخاصة بعدم التمييز والمساواة أمام القانون. |
h) En 2002, se implantó un curso de ética de la vida familiar en el programa de estudios básicos relativos a la familia. | UN | (ح) أُدخلت عام 2002 دراسة عن آداب الحياة الأسرية في برنامج الدراسات الأساسية الخاصة بالأسرة. |
Basándose en esa labor preliminar, la Comisión empezó a establecer normas básicas de calidad del MERCOSUR para tres carreras: agronomía, ingeniería y medicina. | UN | واستنادا إلى هذا العمل الأولي، شرعت اللجنة في وضع معايير الجودة الأساسية الخاصة بالسوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي فيما يتعلق بالمهن الثلاث المختارة، أي الهندسة الزراعية والهندسة والطب. |
Como resultado, en 2003 el UNICEF actualizó sus compromisos institucionales básicos para con los niños en situaciones de emergencia. | UN | ولذلك، قامت المنظمة في عام 2003 باستكمال التزاماتها الأساسية الخاصة بالطفل في حالات الطوارئ. |
El Comité de Derechos Humanos observó con satisfacción que la policía aplica los Principios Básicos de las Naciones Unidas sobre el Empleo de la Fuerza y las Armas de Fuego por los Funcionarios Encargados de Hacer Cumplir la Ley. | UN | ولاحظت اللجنة بارتياح تنفيذ قوات الشرطة مبادئ الأمم المتحدة الأساسية الخاصة باستخدام القوة والأسلحة النارية من جانب الموظفين المكلفين |
Varios representantes también aprovecharon la oportunidad para formular aclaraciones sobre la situación de su país en la esfera de la descentralización en relación con las conclusiones del documento de antecedentes para el diálogo. | UN | وانتهز عدة ممثلين الفرصة لعرض إيضاحاتهم عن الوضع في بلادهم فيما يتعلق باللامركزية وذلك في إشارة إلى النتائج الواردة في وثيقة المعلومات الأساسية الخاصة بالحوار. |
A comienzos de 2013, la duración de los cursos de instrucción básica para funcionarios de policía se duplicó de tres a seis meses; los planes de estudios de esos cursos incluyen temas de derechos humanos. | UN | وفي أوائل عام 2013، ضوعفت مدة الدورات التدريبية الأساسية الخاصة بأفراد الشرطة من ثلاثة أشهر إلى ستة أشهر، وهي دورات تتضمن مناهجها مواضيع حقوق الإنسان. |
Tratados fundamentales de derechos humanos de las Naciones Unidas, y sus protocolos facultativos en que es parte la República Kirguisa* | UN | معاهدات الأمم المتحدة الأساسية الخاصة بحقوق الإنسان، وبروتوكولاتها الاختيارية، التي انضمت إليها قيرغيزستان |
En el territorio de Abjasia y el del ex Distrito Autónomo de Osetia meridional se violan no sólo los derechos y libertades fundamentales de las personas internamente desplazadas sino además los del resto de la población. | UN | ويجري على أراضي أبخازيا ومنطقة جنوب أوسيتيا السابقة المتمتعة بالاستقلال الذاتي انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة ليس فقط بالمشردين داخليا وإنما أيضا ببقية السكان. |
Las actividades de recuperación llevadas a cabo en Bam sugieren que las deficiencias de planificación y coordinación en las actividades de recuperación condujeron a que se descuidaran elementos fundamentales de las actividades de reactivación. | UN | وتشير الدروس المستخلصة من جهود الإنعاش في بام إلى أن أوجه القصور في التخطيط لجهود الإنعاش وتنسيقها قد أدت إلى إغفال الجهود الأساسية الخاصة بالإنعاش. |
En el territorio de Abjasia y el del ex Distrito Autónomo de Osetia meridional se violan no sólo los derechos y libertades fundamentales de las personas internamente desplazadas sino además los del resto de la población. | UN | ويجري على أراضي أبخازيا ومنطقة جنوب أوسيتيا السابقة المتمتعة بالاستقلال الذاتي انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة ليس فقط بالمشردين داخليا وإنما أيضا ببقية السكان. |
Asimismo se denunciaron violaciones al respeto de la vida privada y de la intimidad, y a las libertades fundamentales de opinión y expresión, de reunión, de circulación y de residencia. | UN | وقدمت شكاوى كذلك بشأن انتهاكات مبدأ احترام الحياة الشخصية والخصوصية والحريات الأساسية الخاصة بالرأي والتعبير والاجتماع والتنقل والإقامة. |
Recordando también la resolución 40/146 de la Asamblea General, de 13 de diciembre de 1985, en que la Asamblea acogió con beneplácito los Principios básicos relativos a la independencia de la judicatura, | UN | وإذ يشير أيضا إلى قرار الجمعية العامة 40/146 المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 1985 الذي رحبت فيه الجمعية بالمبادئ الأساسية الخاصة باستقلال السلطة القضائية، |
Recordando además la resolución 40/32 de la Asamblea General, de 29 de noviembre de 1985, así como la resolución 40/146 de la Asamblea, de 13 de diciembre de 1985, en que ésta hizo suyos los Principios básicos relativos a la independencia de la judicatura, aprobados por el Séptimo Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Tratamiento del Delincuente, | UN | وإذ تذكر كذلك بقراري الجمعية العامة 40/32 المؤرخ 29 تشرين الثاني/نوفمبر 1985 و40/146 المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 1985، اللذين أيدت فيهما الجمعية المبادئ الأساسية الخاصة باستقلال السلطة القضائية، التي اعتمدها مؤتمر الأمم المتحدة السابع لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين، |
Finalizar la conformación de miembros de la UCP y reunir los documentos preparatorios e información para los miembros incluyendo un esbozo de la agenda, los resultados esperados de la reunión y las reglas básicas de operación para el funcionamiento de la UCP. | UN | الإنتهاء من تشكيل وحدة تنسيق البرامج وتجميع الوثائق التحضيرية والمعلومات الخاصة بالأعضاء. بما في ذلك برنامج عمل موجز، والنتائج المتوقعة من الاجتماع والقواعد الأساسية الخاصة بعمل وحدة تنسيق البرامج. |
Se concede particular atención a los servicios básicos para la infancia. | UN | وتشكل الخدمات الأساسية الخاصة بالأطفال محور اهتمام خاص. |
Por otro lado, en una encuesta por muestreo de las clínicas ginecológicas, ninguna de las 24 clínicas de la muestra cumplían todos los requisitos Básicos de las mujeres con discapacidades, y sólo seis clínicas correspondían a la mayoría de esos requisitos. | UN | وفي استقصاء بالعينات للمستوصفات الخاصة بأمراض النساء، يُلاحظ أنه لم يكن هناك من بين المستوصفات الـ 24، التي تمت معاينتها، أي مستوصف تتوفر فيه جميع الشروط الأساسية الخاصة بالمعوقات، وكانت ثمة 6 مستوصفات فقط تتسم بالتمشي مع غالبية هذه الشروط. |
Para acceder al sitio web del Diálogo de Alto Nivel, así como a los documentos de antecedentes para cada una de las mesas redondas interactivas, sírvase pulsar aquí. | UN | ولزيارة الموقع الشبكي للحوار الرفيع المستوى، بما في ذلك الاطلاع على ورقات المعلومات الأساسية الخاصة بكل مناقشة من مناقشات جلسات المائدة المستديرة الحوارية، يُرجى النقر هنا. |
Se puede obtener información básica para el diálogo de alto nivel en la siguiente dirección en la Web: www.un.org/ga/56/dialogue.htm. Las delegaciones también pueden recoger dicha información frente a la oficina DC1-1420. | UN | ويمكن الاطلاع على المعلومات الأساسية الخاصة بالحوار الرفيع المستوى على الموقع التالي بشبكة الإنترنت: www.un.org/ga/56/dialogue.htm، ويمكن للوفود أيضا الحصول على نسخة منها خارج الغرفة DC1-1420. |
A juicio de la República de Djibouti, para hacer que el pueblo de Somalia tenga confianza y asuma su propio futuro es necesario que se le dé el derecho a expresarse a fin de que pueda retomar los valores esenciales de libertad, verdad, justicia, responsabilidad y transparencia. | UN | وحتى تتحقق لجيبــوتي الثقة في قــدرة الشــعب الصومالي على تحمل المسؤولية عن مستقبله، يجب أن يعطَى المواطنون الصوماليون، في آخر اﻷمر، الحق في التعبير، حتى يمكنهم أن يستعيدوا قيمهم اﻷساسية الخاصة بالحرية، والصدق، والعدالة، والمسؤولية، والشفافية. |
Esta sección está concebida para proporcionar a los oficiales de policía un conocimiento básico de los procedimientos fundamentales que deben seguirse para responder correctamente a la mayoría de las investigaciones sobre desechos peligrosos. | UN | وقد صمم هذا القسم لتزويد ضباط الشرطة بالمعارف الأساسية الخاصة بالإجراءات الجوهرية التي يتعين اتباعها للتصدي بصورة آمنة لأكثر التحقيقات الخاصة بالنفايات الخطرة. |
El Estado Parte debería adoptar medidas eficaces para que se respeten las salvaguardias legales fundamentales en el caso de las personas detenidas por la policía, en particular el derecho de hábeas corpus, el derecho a informar a un familiar, el acceso a un abogado y a un médico de su elección y el derecho a ser informadas de sus derechos. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير الفعالة التي تكفل احترام الضمانات القانونية الأساسية الخاصة بالأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة، بما في ذلك حقهم في المثول أمام المحكمة، وحقهم في إخطار أحد الأقارب، وحقهم في الاستعانة بمحامٍ وطبيب من اختيارهم، وحقهم في إعلامهم بحقوقهم. |