Para garantizar que el tratado sea un instrumento efectivo, debe guiarse por los principios fundamentales de transparencia, verificación e irreversibilidad. | UN | ومن أجل ضمان أن تكون المعاهدة صكا فعالا، يجب الاسترشاد بالمبادئ الأساسية المتمثلة في الشفافية والتحقق واللارجعة. |
Lo que es más importante, debemos adherirnos siempre a los valores fundamentales de los derechos humanos, la libertad y la democracia. | UN | وأهم شيء أن نتمسك في كافة الأوقات بالقيم الأساسية المتمثلة في حقوق الإنسان والحرية والديمقراطية. |
Se han registrado progresos importantes en la aplicación del Plan de Arreglo, particularmente la finalización de la fase esencial de la identificación de los votantes, por lo que hay más razones para avanzar que para retroceder. | UN | لقد تم إحراز تقدم هام في تطبيق خطة التسوية، لا سيما فيما يتعلق بإنهاء المرحلة الأساسية المتمثلة في حصر الناخبين، وعليه هناك من الأسباب التي تدعو إلى المضي قدما لا إلى التراجع. |
Varios oradores reconocieron el problema fundamental de la falta de capacidad, pero sugirieron algunas estrategias para el futuro, entre otras: | UN | وأقرّ عدة متكلمين بالمشكلة الأساسية المتمثلة في نقص القدرات، واقترحوا بعض السبل للمضي قدما، تشمل ما يلي: |
Los valores básicos de la tolerancia, la coexistencia y la paz, esencia de toda democracia, deben protegerse y fomentarse en las sociedades. | UN | إن القيم الأساسية المتمثلة في التسامح والتعايش والسلام التي تشكل جوهر كل ديمقراطية يجب حمايتها في المجتمعات وإشاعتها بينها. |
Ninguna de las partes estaba dispuesta a ceder respecto de la cuestión básica de la soberanía. | UN | ولم يبد أي من الجانبين استعداداً للتنازل فيما يتعلق بالمسألة الأساسية المتمثلة في السيادة. |
La Conferencia de Desarme sigue siendo incapaz de llevar a cabo su cometido principal de negociar tratados multilaterales. | UN | لا يزال مؤتمر نزع السلاح غير قادر على الاضطلاع بمهمته الأساسية المتمثلة في التفاوض بشأن المعاهدات المتعددة الأطراف. |
Esa barrera obstaculiza el objetivo básico de lograr que los israelíes y los palestinos vivan como buenos vecinos en sus Estados respectivos, protegidos y seguros. | UN | فالحاجز يقوض الرؤية الأساسية المتمثلة في عيش الإسرائيليين والفلسطينيين جنبا إلى جنب، كل في دولته، في سلام وأمن. |
La misión seguirá cumpliendo sus funciones básicas de mantener un mínimo aceptable de patrullas, no obstante el deterioro de la situación de seguridad regional. | UN | وستواصل البعثة الاضطلاع بمهامها الأساسية المتمثلة في الحفاظ على مستوى مقبول من الدوريات على الرغم من التدهور في الوضع الأمني الإقليمي. |
Las actividades de las Naciones Unidas relativas a las minas respetan los principios humanitarios fundamentales de neutralidad, imparcialidad y humanidad. | UN | وتنبني أعمال الأمم المتحدة المتعلقة بالألغام على احترام المبادئ الإنسانية الأساسية المتمثلة في الحياد وعدم التحيز والتراحم. |
Para combatir el terrorismo, primero debemos superar los problemas fundamentales de la pobreza y el subdesarrollo, superar los prejuicios y estereotipos y promover la tolerancia en un mundo de gran diversidad. | UN | ولمكافحة الإرهاب، يجب أن نعالج أولاً المشاكل الأساسية المتمثلة في الفقر والتخلف الإنمائي، والتغلب على نعرات التحيز والصور النمطية، وتشجيع التسامح في عالم يتسم بتنوع كبير. |
El cambio en la distribución de los derechos de voto por sí solo no resolvería los problemas fundamentales de la inestabilidad y la no disponibilidad de liquidez. | UN | وإدخال تعديلات على نظام توزيع الحق في التصويت وحده لن يحل المشاكل الأساسية المتمثلة في عدم الاستقرار وعدم توفر السيولة. |
Sin ánimo de desmerecer su importancia, subraya que tales actividades deben constituir un mero complemento del mandato esencial de la Organización, que consiste en prestar servicios de cooperación técnica. El orador expresa su interés en participar en las consultas mencionadas por el Director General. | UN | وعلى الرغم من عدم انكاره لأهمية هذه الأنشطة فقد أكد أنها ينبغي أن تكون مكملة فحسب لولاية المنظمة الأساسية المتمثلة في تقديم خدمات التعاون التقني، وأضاف أنه يتطلع الى المشاركة في المشاورات التي أشار اليها المدير العام. |
La reforma aprobada durante la sesión pasada nos ha dejado hoy sin ese paso esencial de consulta, de dialogo, al elevar este informe directamente al plenario. | UN | إن الإصلاح الذي أُقــر في الدورة السابقة تركنا الآن بدون هذه الخطوة الأساسية المتمثلة في التشاور والحوار، حيث أن التقرير أحيـل الآن بشكل مباشر إلى الجلسة العامة. |
También tenemos que abordar la cuestión fundamental de cómo financiar todos estos proyectos y programas. | UN | ويتعيَّن علينا كذلك أن نعالج المسألة الأساسية المتمثلة في تمويل كل هذه المشاريع والبرامج. |
La Mesa ha pasado completamente por alto la cuestión fundamental de la duplicación de las comunicaciones recibidas en el marco de los procedimientos especiales y del procedimiento 1503. | UN | وقد تجاهل المكتب كلياً المسألة الأساسية المتمثلة في ازدواجية البلاغات الواردة من إجراءات مختلفة وبموجب الإجراء الخاص بالقرار 1503. |
:: Los valores básicos de los derechos humanos, la igualdad y la sostenibilidad | UN | :: القيم الأساسية المتمثلة في حقوق الإنسان والمساواة والاستدامة |
Los participantes reafirmaron su plena determinación de seguir realizando reformas con miras a mejorar los objetivos profesionales básicos de calidad, productividad, puntualidad y relación costo-eficacia. | UN | وأعادوا تأكيد التزامهم التام بالإصلاحات المتواصلة لتعزيز الأهداف المهنية الأساسية المتمثلة في الجودة والإنتاجية واحترام المواعيد وفعالية التكاليف. |
En primer lugar, hemos cumplido nuestra política nacional básica de planificación familiar y hemos tratado de abordar la cuestión de la población de manera integrada. | UN | أولا، لقد تقيدنا بسياستنا الوطنية الأساسية المتمثلة في تخطيط الأسرة وسعينا إلى معالجة مسألة السكان بطريقة متكاملة. |
Mi país quiere explorar más los posibles beneficios del sistema de alerta de desastres, incluidos los terremotos y otras catástrofes, que ofrece el Sistema de Vigilancia Internacional, además de su función principal de verificación. | UN | وبلدي متلهف للاستمرار في استكشاف الفوائد الممكنة للإنذار بالكوارث، بما في ذلك ما يتعلق بالزلازل وغيرها من الفواجع، والذي يوفره نظام الرصد الدولي بالإضافة إلى وظيفته الأساسية المتمثلة في التحقق. |
Este hecho agrava el problema básico de la pobreza. | UN | ويؤدي هذا إلى تفاقم المشكلة الأساسية المتمثلة في الفقر. |
respectivos mandatos. La misión seguirá cumpliendo sus funciones básicas de mantener un mínimo aceptable de patrullas, no obstante el deterioro de la situación de seguridad regional. | UN | وستواصل البعثة الاضطلاع بمهامها الأساسية المتمثلة في الحفاظ على مستوى مقبول من الدوريات على الرغم من التدهور في الوضع الأمني الإقليمي. |
Durante los cuatro años pasados, la Federación Internacional de la Vejez ha continuado sus actividades para desempeñar su misión primordial de fomentar la comprensión de la necesidad imperiosa de las personas de edad avanzada de vivir con independencia, dignidad y seguridad. | UN | واصل الاتحاد الدولي المعني بالشيخوخة خلال السنوات الأربع الماضية أنشطته الرامية إلى الوفاء بمهمته الأساسية المتمثلة في التعريف بالحاجة الملحة لكفالة الاستقلالية والكرامة والأمن للمسنين. |
Por lo tanto, se espera que durante las próximas tres semanas los miembros estén en condiciones de asesorar sobre la cuestión fundamental del desarme nuclear completo. | UN | وبالتالي، من المأمول خلال الأسابيع الثلاثة المقبلة أن يتمكن الأعضاء من توفير التوجيه بشأن المسألة الأساسية المتمثلة في نزع السلاح النووي الكامل. |
En una situación posterior a un conflicto, el programa de acción se centra en convertir las preocupaciones de los niños en un elemento central de los programas de rehabilitación y reconstrucción, insistiendo en las cuestiones fundamentales de la educación, la atención básica de salud, la nutrición, la rehabilitación de los niños soldados y las necesidades especiales de las niñas. | UN | وفي حالة ما بعد انتهاء الصراع، يركز برنامج العمل على جعل شواغل الأطفال عنصرا محوريا في كل برامج إعادة التأهيل والتعمير، مع الاهتمام بالقضايا الأساسية المتمثلة في التعليم والرعاية الصحية الأساسية والتغذية وإعادة تأهيل الأطفال المحاربين والاحتياجات الخاصة للبنات. |
42. Cuando se aplica este marco a la salud sexual y reproductiva, se ve claramente que los elementos clave de disponibilidad, acceso, etc., suelen estar ausentes. | UN | 42- وإذ يطبق هذا الإطار على الصحة الجنسية والإنجابية، يتبين أنه كثيرا ما تنعدم العناصر الأساسية المتمثلة في التوفر والتيسر وغير ذلك. |
Las conductas criminales de los grupos armados ilegales hicieron patente su falta de respeto por los derechos fundamentales a la vida, la integridad personal y la libertad individual. | UN | وقد أظهر السلوك الإجرامي للعصابات المسلحة الخارجة عن القانون بشكل واضح قلة احترامها للحقوق الأساسية المتمثلة في الحق في الحياة والسلامة الشخصية والحرية الفردية. |