ii) Preste especial atención a las violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los niños indígenas; | UN | `2` إلى إيلاء عناية خاصة لانتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأطفال من السكان الأصليين؛ |
ii) Preste especial atención a las violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los niños indígenas; | UN | `2` إيلاء عناية خاصة لانتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأطفال من السكان الأصليين؛ |
Objetivo de la Organización: atender las necesidades básicas de los niños y jóvenes refugiados palestinos en materia de enseñanza y mejorar sus oportunidades de educación y empleo. | UN | هدف المنظمة: تلبية الاحتياجات التدريبية والتعليمية الأساسية للأطفال والشباب من اللاجئين الفلسطينيين وتحسين فرصهم في التعليم والعمل. |
Promueve la participación activa de los padres y de las comunidades en la prestación de una amplia gama de servicios de salud, nutrición, educación en la primera infancia e integración social destinados a atender a las necesidades básicas de los niños en su primera infancia. | UN | وهو ينهض بالمشاركة الفعلية للوالدين والمجتمعات المحلية في تقديم نطاق كامل من برامج الصحة والتغذية والتعليم المبكر والخدمات الاجتماعية لتلبية الاحتياجات الأساسية للأطفال الصغار. |
Sin embargo, pese a esa dedicación, en muchas situaciones de conflicto se siguen cometiendo graves violaciones de los derechos más básicos de los niños. | UN | غير أنه على الرغم من هذا الالتزام، لا يزال العديد من حالات النـزاع يشهد انتهاكات جسيمة لأهم الحقوق الأساسية للأطفال. |
El precio de las medicinas y el equipo médico se ha disparado como consecuencia del embargo del banco nacional, lo que dificulta enormemente la prestación de servicios básicos a los niños. | UN | وبلغت أسعار الدواء والمعدات الطبية أرقاما قياسيا جراء الحصار المفروض على المصرف الوطني، وهو ما يعيق بشكل خطير توفير الخدمات الأساسية للأطفال. |
:: La Iniciativa de Bamako sobre Supervivencia y Desarrollo del Niño y la Inmunización Universal en África y sobre el Programa de medicamentos esenciales para los niños y sus madres, 1989; | UN | :: مبادرة باماكو حول بقاء الطفل ونمائه والتطعيم الشامل في أفريقيا، وحول البرنامج الخاص بالأدوية الأساسية للأطفال والأمهات، عام 1989؛ |
En resumidas cuentas, se trata de velar por los derechos fundamentales de los niños y atender todas sus necesidades. | UN | وباختصار، سيضمن البرنامج الحقوق الأساسية للأطفال وسيلبي احتياجاتهم. |
29. La legislación de Belarús consagra los derechos fundamentales de los niños, y prevé los medios para protegerlos. | UN | 29 - ومضت قائلة إن الحقوق الأساسية للأطفال والترتيبات اللازمة لحمايتهم مكرّسة في قانون بيلاروس. |
El programa tiene también por objeto sensibilizar a la opinión pública y contribuir a la comprensión de los derechos fundamentales de los niños víctimas y testigos de delitos. | UN | وتهدف المجموعة، فضلا عن ذلك، إلى زيادة الوعي بالحقوق الأساسية للأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها وفهم تلك الحقوق. |
3. Invita también al Relator Especial a que preste especial atención a las violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los niños indígenas; | UN | 3- تدعو أيضاً المقرر الخاص إلى إيلاء عناية خاصة لانتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأطفال من السكان الأصليين؛ |
Además, ello muestra la importancia de establecer una relación real de colaboración a fin de atender a las necesidades básicas de los niños y garantizar que la generación que se está formando esté en condiciones de desempeñar el papel que le corresponde a fin de mantener la seguridad y la estabilidad del mundo. | UN | كما أنها تشير إلى أهمية إقامة شراكة حقيقية بغية تلبية الاحتياجات الأساسية للأطفال وضمان أن يتمكن الجيل القادم من أداء دوره في الحفاظ على الأمن والاستقرار العالميين. |
El Gobierno se ha esforzado considerablemente para atender las necesidades básicas de los niños mediante iniciativas tales como el programa integrado de desarrollo de la primera infancia. | UN | وبذلت الحكومة جهودا كبيرة لتلبية الاحتياجات الأساسية للأطفال من خلال مبادرات منها البرنامج المتكامل لتنمية الطفولة المبكرة. |
Se debe seguir prestando especial atención a la promoción y protección de los derechos de los niños en el marco de desarrollo después de 2015, abordando ante todo la pobreza y la atención de las necesidades básicas de los niños. | UN | ويجب مواصلة إيلاء اهتمام خاص لتعزيز وحماية حقوق الطفل في إطار التنمية بعد عام 2015، والتصدي، أولا وقبل كل شيء، للفقر وتلبية الاحتياجات الأساسية للأطفال. |
En vista de los altos índices de pobreza de Bolivia, era preciso prestar mayor atención a ciertos aspectos, como la educación de las niñas, la protección de los derechos básicos de los niños y la desigualdad entre hombres y mujeres. | UN | وأضاف أن ارتفاع معدل الفقر في بوليفيا يجعل مجالات مثل تعليم الفتيات وحماية الحقوق الأساسية للأطفال والفوارق بين الجنسين بحاجة الى مزيد من العناية. |
Islandia considera que hay sobrados motivos para que las Naciones Unidas, sobre la base de la Convención, determinen los derechos básicos de los niños que viven en instituciones y recomienden procedimientos para vigilar la situación. | UN | وقالت إن بلدها يعتقد أنه يوجد سبب وجيه كي تقوم الأمم المتحدة، استنادا إلى الاتفاقية، بتحديد الحقوق الأساسية للأطفال الذين يعيشون في مؤسسات وأن توصي بإجراءات لرصدها. |
Egipto ha puesto en marcha numerosas políticas y programas sobre la prestación de servicios básicos a los niños egipcios, particularmente en relación con la educación y la enseñanza, y de resultas de ello han mejorado los indicadores sociales básicos. | UN | 79- وأوضح أن مصر نفذت عدداً من السياسات والبرامج بشأن توفير الخدمات الأساسية للأطفال المصريين وخاصة في مجالات التعليم والصحة، وأسفر هذا عن تحسن في المؤشرات الاجتماعية الأساسية. |
Asimismo, se pretende utilizar los servicios de adquisición del UNICEF, cuando corresponda, para promover un uso eficaz y mayor de los recursos destinados a productos básicos esenciales para los niños. | UN | كما أنه يروم استخدام دوائر المشتريات التابعة لليونيسيف، عند الاقتضاء، للتشجيع على كفاءة استغلال الموارد وزيادة استخدامها من أجل توفير السلع الأساسية للأطفال. |
La División se ha adaptado rápidamente a los cambios del mercado y se ha convertido en un centro de conocimientos especializados sobre la gestión de suministros esenciales para niños en todo el mundo. | UN | كما أنها واءمت نفسها بسرعة مع سوق متغيرة وأصبحت مركزا للخبرات الخاصة بإدارة الإمدادات الأساسية للأطفال في مختلف أنحاء العالم. |
En algunos países, la protección social y el nivel de vida de las mujeres y los niños han disminuido, y en varios países no se han podido proporcionar servicios básicos para los niños. | UN | وفي بعض البلدان تدهورت الحماية الاجتماعية ومستويات معيشة المرأة والطفل، كما لم يعد من الممكن في بلدان عديدة توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية للأطفال. |
No podremos alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio a menos que garanticemos que se hagan realidad esos derechos fundamentales del niño. | UN | ولن يتسنى لنا بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية إلا بكفالة تحقيق تلك الحقوق الأساسية للأطفال. |
Hizo notar que el último año el UNICEF había respondido a más de 230 emergencias en 90 países y dijo que los Compromisos básicos para la infancia se habían revisado para incluir la reducción de riesgos y las responsabilidades del grupo temático humanitario del UNICEF en el marco del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وبالإشارة إلى أن اليونيسيف كانت قد استجابت في العام الماضي إلى أكثر من 230 حالة من حالات الطوارئ في 90 بلدا، ذكرت أن الالتزامات الأساسية للأطفال قد نُقحت لتشمل الحد من الأخطار والأخذ بالنهج العنقودي في وفاء اليونيسيف بالمسؤوليات الإنسانية في إطار منظومة الأمم المتحدة. |
No se debe olvidar la importancia de las autoridades locales y de la administración local para la protección básica de los niños. | UN | ولا ينبغي إهمال أهمية المستوى المحلي والسلطات المحلية في توفير الحماية الأساسية للأطفال. |
Las necesidades de quienes entran en la fuerza laboral gracias a medidas de reincorporación o puestos subvencionados se tomarán en consideración al elaborar el proyecto de ley sobre prestación de cuidados básicos del niño. | UN | واحتياجات الباحثين عن عمل الذين ينضمون إلى القوة العاملة عن طريق تدابير إعادة الإدماج أو عمليات التنسيب للعمل المعان ستؤخذ في الاعتبار عند صياغة مشروع قانون توفير الرعاية الأساسية للأطفال. |
El Estado venezolano garantiza el respeto a los derechos fundamentales de niños y adolescentes. | UN | 5 - وأكد أن الدولة الفنزويلية تكفل احترام الحقوق الأساسية للأطفال والمراهقين. |
A 10 años del informe de la Sra. Graça Machel relativo a las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños (A/51/306), lamentablemente continúan las violaciones a los derechos más esenciales de los niños y niñas que se encuentran afectados por dichos conflictos armados. | UN | لقد مضت 10 سنوات على تقرير السيدة غراسا ماشيل عن آثار الصراعات المسلحة على الأطفال (انظر A/51/306)، ومن المؤسف أن الانتهاكات ضد أبرز الحقوق الأساسية للأطفال تتواصل بسبب تلك الصراعات المسلحة. |
Los Estados no protegen los derechos más elementales de los niños. | UN | إن الدول لم تستطع أن تحمي الحقوق الأساسية للأطفال. |
También han aumentado en todo el mundo la adopción de instrumentos de política estratégica y los servicios esenciales para la infancia que son más eficaces en función de los costos. | UN | كما أن اعتماد أدوات السياسات العامة الإستراتيجية والخدمات الأساسية للأطفال الفعالة من حيث التكاليف آخذ في الازدياد في جميع أنحاء العالم. |