ويكيبيديا

    "الأساسية للنظام القانوني" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • fundamentales del ordenamiento jurídico
        
    • básicos del ordenamiento jurídico
        
    • básicos del sistema jurídico
        
    • fundamentales del sistema jurídico
        
    • fundamentales del orden jurídico
        
    Ese órgano u órganos o esas personas gozarán de la independencia necesaria, conforme a los principios fundamentales del ordenamiento jurídico del Estado Parte, para que puedan desempeñar sus funciones con eficacia y sin presiones indebidas. UN وتمنح تلك الهيئة أو الهيئات أو هؤلاء الأشخاص ما يلزم من الاستقلالية، وفقا للمبادئ الأساسية للنظام القانوني للدولة الطرف، لكي يستطيعوا أداء وظائفهم بفعالية ودون أي تأثير لا مسوغ لـه.
    Éstas gozarán de la independencia necesaria, conforme a los principios fundamentales del ordenamiento jurídico del Estado Parte, a fin de que puedan desempeñar sus funciones con eficacia y sin presiones indebidas. UN ويتعين أن يتمتع هؤلاء بما يلزم من الاستقلالية، وفقا للمبادئ الأساسية للنظام القانوني للدولة الطرف، لكي يستطيعوا أداء وظائفهم بفعالية ودون أي ضغط لا داعي لـه.
    Ese órgano u órganos o esas personas gozarán de la independencia necesaria, conforme a los principios fundamentales del ordenamiento jurídico del Estado Parte, para que puedan desempeñar sus funciones con eficacia y sin presiones indebidas. UN وتمنح تلك الهيئة أو الهيئات أو هؤلاء الأشخاص ما يلزم من الاستقلالية، وفقا للمبادئ الأساسية للنظام القانوني للدولة الطرف، لكي يستطيعوا أداء وظائفهم بفعالية ودون أي تأثير لا مسوغ لـه.
    Excepcionalmente, a solicitud del Estado requirente, la asistencia se prestará en la forma prevista en la legislación de este, salvo que sea contraria a los principios básicos del ordenamiento jurídico de Serbia. UN غير أنَّ المساعدة تُقَدَّم، بصفة استثنائية وبناءً على طلب من الدولة الطالبة، على النحو المنصوص عليه في تشريعات الدولة الطالبة، شريطة ألاّ يتعارض ذلك مع المبادئ الأساسية للنظام القانوني لصربيا.
    De manera análoga, en otras cinco jurisdicciones, la participación en el delito de blanqueo de dinero no se penalizaba plenamente de forma que se incluyeran los elementos de confabulación, ayuda y tentativa, concretamente en un caso porque la confabulación con miras a cometer el delito de blanqueo de dinero se consideraba incompatible con los conceptos básicos del ordenamiento jurídico. UN وبالمثل لم تجرَّم في خمس ولايات قضائية أخرى المشاركة في أفعال غسل الأموال تجريماً كاملاً على نحو يغطي التآمر والمساعدة والشروع، وتحديداً في حالة واحدة لأن التآمر على ارتكاب غسل الأموال يُعتَبر غير متوافق مع المفاهيم الأساسية للنظام القانوني.
    La relación entre el derecho internacional y el derecho interno es uno de los aspectos básicos del sistema jurídico internacional. UN تمثل العلاقة بين القانون الدولي والقانون المحلي علاقة تحمل السمات الأساسية للنظام القانوني الدولي.
    22. Uno de los principios fundamentales del sistema jurídico mauriciano es la separación de poderes. UN 22- ويشكل مبدأ الفصل بين السلطات أحد المبادئ الأساسية للنظام القانوني في موريشيوس.
    Al mismo tiempo, se debería hacer más, incluso a través de la mediación, para hacer frente a las amenazas y a los enormes desafíos que siguen afectando los elementos fundamentales del orden jurídico internacional. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي القيام بالمزيد، بما في ذلك من خلال الوساطة للتصدي للتهديدات والتحديات الرئيسية التي ما برحت تؤثر بالعناصر الأساسية للنظام القانوني الدولي.
    Ese órgano u órganos o esas personas gozarán de la independencia necesaria, conforme a los principios fundamentales del ordenamiento jurídico del Estado Parte, para que puedan desempeñar sus funciones con eficacia y sin presiones indebidas. UN وتمنح تلك الهيئة أو الهيئات أو هؤلاء الأشخاص ما يلزم من الاستقلالية، وفقا للمبادئ الأساسية للنظام القانوني للدولة الطرف، لكي يستطيعوا أداء وظائفهم بفعالية ودون أي تأثير لا مسوغ لـه.
    Está convencido más bien de que estas diez prácticas deben adoptarse y aplicarse en una forma que tenga en cuenta los principios fundamentales del ordenamiento jurídico de cada Estado. UN بل يرى أنه ينبغي اعتماد وتنفيذ الممارسات الفضلى العشر على نحو يراعي المبادئ الأساسية للنظام القانوني في كل دولة.
    :: Si fuese necesario, y con sujeción a los principios fundamentales del ordenamiento jurídico interno, seguir estudiando la posibilidad de penalizar el enriquecimiento ilícito; UN :: مواصلة استكشاف إمكانية تجريم الإثراء غير المشروع، إذا لزم الأمر، مع مراعاة المبادئ الأساسية للنظام القانوني المحلي؛
    Italia examinó y descartó la posibilidad de tipificar como delito el enriquecimiento ilícito debido a la incompatibilidad con los principios fundamentales del ordenamiento jurídico italiano. UN وقد فكَّرت إيطاليا في تجريم الإثراء غير المشروع لكنها قرَّرت ألاَّ تفعل ذلك بسبب تعارضه مع المبادئ الأساسية للنظام القانوني الإيطالي.
    Ese requisito está sujeto a los principios fundamentales del ordenamiento jurídico interno de cada Estado Parte, así como a las posibilidades de cada Parte y a las condiciones prescritas por su derecho interno. UN وهذا الاقتضاء مرهون بالمبادئ الأساسية للنظام القانوني الداخلي لكل طرف، وكذلك بقدرات كل طرف وبما يفرضه قانونه الداخلي من شروط.
    Ese requisito se ajustará a los principios fundamentales del ordenamiento jurídico interno de cada Estado parte, a las posibilidades de éste y a las condiciones prescritas por su derecho interno. UN وهذا الاقتضاء مرهون بالمبادئ الأساسية للنظام القانوني الداخلي لكل طرف، وكذلك بقدرات كل طرف وبما يفرضه قانونه الداخلي من شروط.
    El enriquecimiento ilícito no está penalizado en Serbia. Esa tipificación no estaría en consonancia con los principios jurídicos fundamentales del ordenamiento jurídico interno, como la presunción de inocencia. UN ولا يجرَّم الإثراء غير المشروع في صربيا حيث إنَّ تجريمه لا يتماشى مع المبادئ القانونية الأساسية للنظام القانوني الداخلي من قبيل افتراض البراءة.
    No puede extraerse ninguna conclusión acerca del alcance de este artículo de la Constitución mediante una interpretación aislada, sino que ha de procederse a una lectura conjunta de tal disposición y del apartado 6 del párrafo 1 del artículo 8 de la Constitución, en el que la " protección jurídica de la propiedad " figura entre los valores básicos del ordenamiento jurídico. UN ولا يمكن، فيما يتعلق بنطاق هذه المادة من الدستور، أن يستخلص منها أي شيء بتفسير منعزل، بل ينبغي أن يتم ذ لك من خلال القراءة المنهجية لهذا الحكم مقترنا بالبند 6من الفقرة 1من المادة 8 من دستور جمهورية مقدونيا، التي تضع " الحماية القانونية للممتلكات " ضمن القيم الأساسية للنظام القانوني.
    25. Cuarenta y nueve Estados comunicaron que habían cumplido con el requisito de penalizar la adquisición, posesión y utilización de bienes, a sabiendas de que tales bienes eran producto del delito, que de conformidad con el artículo 6 se hace " con sujeción a los conceptos básicos del ordenamiento jurídico de [cada Estado Parte] " . UN 25- وأبلغت 49 دولة() عن امتثالها لمقتضيات تجريم اكتساب الممتلكات أو حيازتها أو استخدامها مع العلم بأنها عائدات جرائم تكون، بمقتضى المادة 6، " رهنا بالمفاهيم الأساسية للنظام القانوني [لكل دولة طرف]. "
    28. Cabe señalar que la obligación de penalizar la tentativa de cometer cualquiera de los delitos tipificados en el Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes está sujeta a los conceptos básicos del ordenamiento jurídico de cada Estado Parte (apartado a) del párrafo 2, del artículo 6 del Protocolo). UN 28- تجدر الإشارة إلى أن الالتزام بتجريم محالة ارتكاب أي جُرم من الجرائم المحددة في بروتوكول المهاجرين يخضع للمفاهيم الأساسية للنظام القانوني في الدول الأطراف (الفقرة 2 (أ) من المادة 6 من البروتوكول).
    27. La mayoría de los Estados comunicaron que habían cumplido con el requisito de penalizar la adquisición, posesión o utilización de bienes, a sabiendas de que eran producto del delito, que, de conformidad con el artículo 6, se hace " con sujeción a los conceptos básicos del ordenamiento jurídico de [cada Estado Parte] " . UN 27- وأفادت غالبية الدول() عن امتثالها لمقتضيات تجريم اكتساب الممتلكات أو حيازتها أو استخدامها مع العلم بأنها عائدات جرائم تكون، بمقتضى المادة 6، " رهنا بالمفاهيم الأساسية للنظام القانوني [لكل دولة طرف]. "
    El arreglo pacífico de controversias, consagrado en el Artículo 33 de la Carta de las Naciones Unidas, no es solo uno de los principales propósitos de la Organización, sino también uno de los principios básicos del sistema jurídico internacional. UN لا تشكل التسوية السلمية للمنازعات على النحو المنصوص عليه في المادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة، واحدا من المقاصد الرئيسية للمنظمة فحسب، بل هي أيضا أحد المبادئ الأساسية للنظام القانوني الدولي.
    121. En el presente informe también se expone información sobre la aplicación de las disposiciones facultativas de la Convención o de las disposiciones sujetas a cláusulas de salvaguardia (por ejemplo, " si así lo permiten los principios fundamentales del sistema jurídico del Estado Parte " ). UN 121- وقدّم هذا التقرير أيضا معلومات عن تنفيذ الأحكام الاختيارية من الاتفاقية أو الأحكام الخاضعة لشروط احترازية (مثل " إذا سمحت بذلك المبادئ الأساسية للنظام القانوني للدولة الطرف " ).
    Además, el Tribunal Supremo observó que la excepción de orden público a la ejecución solo se refería a los principios básicos y los elementos fundamentales del orden jurídico ucraniano, pero el proveedor no adujo que esos principios se veían afectados, y las partes eran actores independientes UN كذلك لاحظت المحكمة العليا أنَّ استبعاد الإنفاذ على أساس النظام العام لا يتعلق إلا بالمبادئ الجوهرية والعناصر الأساسية للنظام القانوني الأوكراني، ولكن المورِّد لم يحتج بوجود مساس بهذه المبادئ، والطرفان عنصران فاعلان مستقلان في السوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد