No se han previsto asignaciones presupuestarias para sufragar los gastos operacionales, incluidas las necesidades básicas de alimentación y atención médica. | UN | ولم يتم رصد اعتمادات في الميزانية لتغطية التكاليف التشغيلية، بما في ذلك الاحتياجات الأساسية من الغذاء والرعاية الطبية. |
El OOPS siguió prestando ayuda a las familias de refugiados que no estaban en condiciones de subvenir a sus necesidades básicas de alimentación, alojamiento y de otra índole. | UN | 57 - برنامج العسر الشديد - واصلت الأونروا مساعدة أسر اللاجئين التي لا يستطيع أفرادها الوفاء بحاجاتهم الأساسية من الغذاء والمأوى وغيرها من الضرورات. |
El OOPS siguió prestando ayuda a las familias de refugiados que no estaban en condiciones de subvenir a sus necesidades básicas de alimentación, alojamiento y de otra índole. | UN | 76 - برنامج العسر الشديد - واصلت الأونروا مساعدة أسر اللاجئين التي لا يستطيع أفرادها الوفاء بحاجاتهم الأساسية من الغذاء والمأوى وغيرها من الضرورات. |
Como ya ha señalado repetidamente, el Representante observó que no se atendían debidamente las necesidades básicas de alimentos y agua potable, vivienda y servicios médicos y sanitarios. | UN | وكما سبق القول مراراً، فقد وجد الممثل أن الاحتياجات الأساسية من الغذاء والمياه الصالحة للشرب والمأوى والخدمات الطبية والمرافق الصحية لا تلبى بصورة كافية. |
Hay que abordar sus causas profundas. ¿Cómo se puede justificar el gasto de 1,5 billones de dólares en armamentos todos los años cuando más de 2.000 millones de personas en el mundo carecen de las necesidades básicas de alimentos, medicinas, entre otros? | UN | كيف يمكن للمرء أن يبرر إنفاق 1.5 تريليون دولار على الأسلحة الحربية سنوياً بينما هناك أكثر من بليوني شخص في جميع أنحاء العالم يفتقرون إلى الضرورات الأساسية من الغذاء والدواء وما إلى ذلك؟ |
Unos 1.300 millones de personas son tan pobres que no pueden satisfacer sus necesidades básicas de alimento y vivienda. | UN | إن حوالي ١,٣ بليون شخص يعيشون اﻵن في مسغبة ويعجزهم الفقر عن الوفاء باحتياجاتهم اﻷساسية من الغذاء والمأوى. |
En la práctica, el derecho a unas condiciones básicas mínimas se manifiesta como una nueva responsabilidad para el Estado, el cual ha de garantizar que las necesidades humanas básicas de alimentación, vestido y vivienda se satisfagan para cada uno sometido a su jurisdicción. | UN | وبالتالي فإن الحق في التمتع بالحد الأدنى الأساسي من سبل المعيشة يتحول إلى مسؤولية جديدة ملقاة على عاتق الدولة التي يجب عليها أن تكفل تلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية من الغذاء والملبس والسكن لصالح كل فرد يخضع لولايتها. |
Se deben abordar, mediante programas especiales, las necesidades básicas de alimentación y agua potable para los 140 millones de niños menores de 12 años que no tienen un acceso regular a la escuela. | UN | ويجب أن تلبي البرامج الخاصة الاحتياجات الأساسية من الغذاء والماء الصالح للشرب لمائة وأربعين مليون طفل دون سن الثانية عشر عاماً، الذين لا يرتادون المدارس بانتظام. |
Lo más desconcertante es que la gravosa tarea de atender las necesidades básicas de alimentación ha situado a la población y a las mujeres frente al aparato estatal, ya que muchas veces son acusadas de provocar daños en el medio ambiente, de robar o de cultivar tierra que no es de su propiedad. | UN | وما هو أكثر مدعاة للقلق أن العمل الجاد لتلبية الاحتياجات الأساسية من الغذاء يضع الفئات السكانية والمرأة فعلا على خلاف مع جهاز الدولة، إذ كثيرا ما يتهمون بالإضرار بالبيئة، وسرقة أو زراعة أرض ليست لهم. |
El programa de asistencia para personas en circunstancias especialmente difíciles se dirige principalmente a las personas en situación de pobreza extrema o que no pueden satisfacer sus necesidades básicas de alimentación. | UN | ويركز برنامج شبكة الأمان الاجتماعي بشكل رئيسي على من يعانون الفقر المدقع، أو أولئك العاجزين عن تأمين احتياجاتهم الأساسية من الغذاء. |
El Organismo siguió prestando ayuda a las familias de refugiados que no estaban en condiciones de subvenir a sus necesidades básicas de alimentación, alojamiento y otras. | UN | 78 - برنامج العُسر الشديد - استمرت الأونروا في تقديم المساعدة لأسَر اللاجئين الذين كانوا غير قادرين على تلبية الاحتياجات الأساسية من الغذاء والمأوى وغيرها من الضروريات. |
De acuerdo con la declaración, cualquier proceso de crecimiento que no condujera a la satisfacción de las necesidades básicas de alimentación, vivienda, educación, empleo o atención de la salud -- o peor aún, que los perturbara -- era una parodia de la noción de desarrollo. | UN | ويفيد الإعلان بأن أي عملية إنمائية لا تؤدي إلى تلبية الاحتياجات الغذائية الأساسية من الغذاء أو المأوى أو التعليم أو العمالة أو الصحة - أو أنها، أسوأ من ذلك، تعيق تلبية هذه الاحتياجات - إنما هي استخفاف بفكرة التنمية. |
47. Vinculado a la transferencia Comer Es Primero (CEP). Apoyo a los hogares en pobreza extrema y moderada, a través de asistencia monetaria directa en medio electrónico, que les ayuda a cubrir sus necesidades básicas de alimentación en establecimientos comerciales pertenecientes a la Red de Abasto Social. | UN | 47- هذا المكون مرتبط بتحويلات برنامج " الغذاء أولاً " ، الذي يقدم الدعم للأسر التي تعاني من فقر مدقع أو معتدل، وذلك بإرسال المساعدة المالية المباشرة عن طريق الوسائل الإلكترونية، لمساعدة هذه الأسر على تلبية احتياجاتها الأساسية من الغذاء من المراكز التجارية التابعة لشبكة التغذية الاجتماعية. |
Observa con inquietud que en la mayoría de las provincias y territorios las prestaciones de asistencia social son más reducidas que hace diez años y no proporcionan ingresos suficientes para satisfacer las necesidades básicas de alimentos, vestido y vivienda y que los niveles de protección social suelen corresponder a menos de la mitad del umbral de bajos ingresos. | UN | وتلاحظ مع القلق انخفاض استحقاقات المساعدة الاجتماعية في معظم المقاطعات والأقاليم مقارنة بما كانت عليه منذ عقد مضى، وأن هذه الاستحقاقات لا توفر دخلاً كافياً لتلبية الاحتياجات الأساسية من الغذاء واللباس والمسكن، وأن المبالغ التي تقدم في إطار الرعاية غالباً ما تقل عن نصف عتبة الدخل المنخفض. |
Observa con inquietud que en la mayoría de las provincias y territorios las prestaciones de asistencia social son más reducidas que hace diez años y no proporcionan ingresos suficientes para satisfacer las necesidades básicas de alimentos, vestido y vivienda y que los niveles de protección social suelen corresponder a menos de la mitad del umbral de bajos ingresos. | UN | وتلاحظ مع القلق انخفاض استحقاقات المساعدة الاجتماعية في معظم المقاطعات والأقاليم مقارنة بما كانت عليه منذ عقد مضى، وأن هذه الاستحقاقات لا توفر دخلاً كافياً لتلبية الاحتياجات الأساسية من الغذاء واللباس والمسكن، وأن المبالغ التي تقدم في إطار الرعاية غالباً ما تقل عن نصف عتبة الدخل المنخفض. |
Es necesario revisar el sistema de libre circulación de capitales, en el que unos pocos se benefician a expensas de la gran mayoría que no tiene cubiertas sus necesidades básicas de alimentos, ropa, educación y atención sanitaria, de forma que se pueda impartir mayor justicia para todas las partes interesadas. | UN | يجب إعادة النظر في مسألة حرية حركة رأس المال بحيث تجني فئة قليلة أرباحا على حساب الأغلبية الساحقة ممن لا يملكون الاحتياجات الأساسية من الغذاء والكساء والمأوى والتعليم والرعاية الصحية، حتى يمكن توفير قدر أكبر من العدالة لجميع الأطراف. |
b) Entretanto, la trágica situación de las personas internamente desplazadas debe encararse de manera integral y eficaz, velando especialmente por satisfacer sus necesidades más básicas de alimentos, vivienda, vestuario y servicios médicos. | UN | (ب) وريثما يتم ذلك، يتعين التصدي لمحنة المشردين داخلياً المأساوية، بأسلوب شامل وفعال مع إيلاء اهتمام خاص لضمان احتياجاتهم الأساسية من الغذاء والمأوى والملبس والخدمات الصحية. |
En los esfuerzos por lograr el objetivo del desarrollo equitativo se debe seguir haciendo hincapié en la persona humana: una vida feliz exige la satisfacción de las necesidades básicas de alimento, vivienda y atención sanitaria y requiere un medio ambiente pacífico en el que las personas se respeten unas a otras, los valores tengan precedencia con respecto a los objetos y el espíritu humano pueda expresar su capacidad artística y estética. | UN | وتحقيق الهدف المتمثل في التنمية المستدامة يستلزم أن يظل التركيز على الانسان: إذ أن العيشة الراضية تقتضي تلبية الاحتياجات اﻷساسية من الغذاء والمأوى والرعاية الصحية وتستلزم بيئة يسودها السلم ويتبادل فيها الناس الاحترام كل لﻵخر، وتغلب فيها القيم على الماديات، وتستطيع النفس الانسانية فيها أن تعبر عن طاقاتها الفنية والجمالية. |