El objetivo principal de la cumbre mundial de 2005 era examinar la aplicación de la Declaración del Milenio. | UN | لقد كان الهدف الأساسي من اجتماع القمة العالمي لعام 2005 هو استعراض تنفيذ إعلان الألفية. |
El objeto principal de este documento es informar a la Comisión, en su 62º período de sesiones, sobre las deliberaciones. | UN | والغرض الأساسي من هذه الوثيقة هو موافاة الدورة الثانية والستين للجنة بتقرير عن المداولات في هذا الشأن. |
Es importante encontrar terreno común para la acción sobre este aspecto fundamental de la reforma de las Naciones Unidas. | UN | ومن المهم إيجاد أرضية مشتركة لاتخاذ إجراءات بشأن هذا الجزء الأساسي من الإصلاح الشامل للأمم المتحدة. |
Así se hace en la presentación de los gastos con arreglo a los objetivos y subobjetivos del marco estratégico de recursos en el texto principal del presente documento. | UN | ويتم هذا بتقديم النفقات بحسب أهداف الإطار الاستراتيجي للنتائج وأهدافه الفرعية في النص الأساسي من هذه الوثيقة. |
Los centros regionales tendrán un nivel básico de recursos operacionales. | UN | وستكون المراكز الإقليمية مزودة بالمستوى الأساسي من الموارد التشغيلية. |
Las modificaciones propuestas no alteran la finalidad fundamental del proyecto de resolución, sino que pretenden meramente ponerlo en conformidad con las formulaciones utilizadas en la Declaración. | UN | والتعديلات المقترحة لا تغير الغرض الأساسي من مشروع القرار، وكل ما يقصد بها هو مجرد كفالة الاتساق مع ما جاء في الإعلان. |
El elemento esencial de la reforma debe ser la regulación, limitación y eventual eliminación del derecho al veto. | UN | ويجب أن يكون الهدف الأساسي من عملية الإصلاح هو تنظيم حق الرفض والحد منه لإزالته في نهاية المطاف. |
1970: Diploma de estudios básicos de la escuela de educación básica de Dioila. | UN | حصل على شهادة التعليم الأساسي من مدرسة التعليم الأساسي في ديويلا. |
La finalidad principal de su interrogatorio fue averiguar cuál era su relación con su tío, Hamma Hammami, uno de los dirigentes del PCOT. | UN | ويُدعى أن الغرض الأساسي من استنطاقه كان تبين علاقاته بعمه حمّه الهمامي أحد قادة الحزب الشيوعي للعمال التونسيين. |
El objetivo principal de la Directiva de la Carga de la Prueba es tratar de garantizar una aplicación más eficiente del principio fundamental de igualdad de trato. | UN | والغرض الأساسي من الأمر المتعلق بعبء الإثبات هو السعي لتحقيق تنفيذ أكثر فعالية لمبدأ المساواة في المعاملة الأساسي. |
El objetivo principal de establecer un salario mínimo legal para los jóvenes a ese nivel era evitar la explotación de los jóvenes y al mismo tiempo evitar los efectos negativos en la contratación de jóvenes. | UN | وكان الغرض الأساسي من ذلك هو تفادي استغلال الأحداث، وتدارك الآثار المعاكسة على عمل الأحداث. |
El objetivo fundamental de la minimización del uso del uranio muy enriquecido consiste en trazar un camino hacia un mundo más seguro. | UN | يتمثل الهدف الأساسي من خفض اليورانيوم العالي التخصيب إلى أدنى حد في تمكين سبيل يمضي نحو عالم أكثر أمنا. |
Este derecho humano fundamental de los niños ha de reflejarse debidamente en el examen de la aplicación del Programa de Hábitat. | UN | وهذا الحق الأساسي من حقوق الإنسان الطفل ينبغي أن يحتل مكانه بشكل ملائم لدى استعراض تنفيذ جدول أعمال الموئل. |
En nuestra opinión, no son elementos necesarios para lograr el objetivo principal del proyecto de resolución. | UN | وفي رأينا أن هذه العناصر ضرورية لتحقيق المقصد الأساسي من مشروع القرار. |
El objetivo principal del ACNUR es salvaguardar los derechos y el bienestar de los refugiados. | UN | وتمثل الغرض الأساسي من المفوضية في ضمان حقوق ورفاه اللاجئين. |
El objetivo básico de todos los objetivos de desarrollo del Milenio es mejorar la vida de los pueblos. | UN | إن الغرض الأساسي من جميع الأهداف الإنمائية للألفية هو تحسين حياة الناس. |
Deseo hablar brevemente sobre la posición fundamental del Japón respecto de los demás temas del programa de la Comisión de Desarme. | UN | وأود أن أتطرق بإيجاز إلى موقف اليابان الأساسي من البنود الأخرى المدرجة في جدول أعمال هيئة نزع السلاح. |
Al hacerlo, debemos recordar el propósito esencial de esta reunión: otorgar paz, justicia y bienestar a todas y cada una de las personas que habitan el planeta. | UN | وإذ نحن نفعل ذلك، يجب أن نتذكر الغرض الأساسي من هذه الدورة ألا وهو تحقيق السلام والعدالة والرفاهية لكل فرد على هذا الكوكب. |
La parte básica de la pensión garantiza una seguridad social mínima. | UN | والجزء الأساسي من المعاش هو الضمان للحد الأدنى للضمان الاجتماعي. |
Estas iniciativas promueven considerablemente la difusión de la información, que es la finalidad primordial de las publicaciones de las Naciones Unidas. | UN | وتعزز مثل هذه المبادرات بصورة كبيرة نشر المعلومات، باعتباره الغرض الأساسي من منشورات الأمم المتحدة. |
Sin embargo, el objetivo básico del desarme, la desmovilización y la reintegración no se cumple a menos que se apliquen los tres elementos del programa. | UN | ولكن الهدف الأساسي من نزع الأسلحة والتسريح وإعادة الدمج لا يتحقق ما لم تنفَّذ عناصر البرنامج الثلاثة جميعا. |
El objetivo primordial del proyecto era promover, perfeccionar y garantizar el derecho a la igualdad de remuneración. | UN | والهدف الأساسي من هذا المشروع هو تعزيز وتحسين وضمان الحق في الأجر المتساوي. |
Recibe gran parte de su financiación básica del Gobierno, como medida de acción positiva. | UN | وتتلقى اللجنة كثيرا من تمويلها الأساسي من الحكومة كتدبير للأعمال الإيجابية. |
El Estado parte concluye que esas incongruencias en el elemento esencial del relato del autor le restan toda la fuerza a su argumentación. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن أوجه التضارب هذه بخصوص الجزء الأساسي من روايته للأحداث يتوخى وجاهة قضيته إجمالاً. |
Dado que la queja planteada por el autor en relación con el artículo 3 de la Convención no alcanza el grado mínimo de fundamentación requerido, la comunicación debería ser declarada inadmisible por ser manifiestamente infundada, según el Estado parte. | UN | وبما أن ادعاء صاحب الشكوى بموجب المادة 3 من الاتفاقية لا يرقى إلى المستوى الأساسي من الإثبات بالأدلة، فإنه ينبغي الإعلان عن عدم مقبولية البلاغ لافتقاره الظاهر إلى أسس وجيهة، حسب الدولة الطرف. |
La finalidad inicial de esta enmienda fue oponerse a la propaganda nazi y racista. | UN | وكان الغرض الأساسي من هذا التعديل هو مناهضة الدعاية النازية والعنصرية. |
No parece haber una razón importante para recomendar que el Consejo de Seguridad enmiende el Estatuto de manera que el Tribunal Penal Internacional para Rwanda cuente con un Fiscal independiente; | UN | بشكل عام، لا يبدو أن هنالك سببا ملحا يدعو للتوصية بتعديل مجلس الأمن للنظام الأساسي من أجل إيجاد وظيفة مدع عام مستقل للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا؛ |