Esta circunstancia es un obstáculo para hacer frente a las causas profundas que impiden el éxito real de esos programas. | UN | وهذا هو عائق يعترض معالجة الأسباب الجذرية التي تعرقل النجاح الفعلي لمثل هذه البرامج؛ |
Recalcó la necesidad de tratar las causas profundas que limitan la capacidad institucional de la Asamblea General. | UN | لقد شددتم على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية التي تحد من القدرة المؤسسية للجمعية العامة. |
las causas fundamentales que contribuyen a la propagación del terrorismo deben erradicarse mediante medidas preventivas. | UN | ويجب اجتثاث الأسباب الجذرية التي تسهم في انتشار الإرهاب من خلال اتخاذ تدابير وقائية. |
Todos los aquí presentes somos plenamente conscientes de que la paz no es simplemente la ausencia de guerra; entraña un compromiso activo de entender y abordar las causas fundamentales que hacen peligrar la paz y generan conflictos. | UN | كلنا على علم بأن السلام ليس فقط الغياب البسيط للحرب: إنه ينطوي على مشاركة حماسية لفهم ومعالجة الأسباب الجذرية التي تعرض السلام للخطر وتولد الصراع. |
El Consejo examina cada vez más las causas profundas de las crisis y de los enfrentamientos militares. | UN | والمجلس ينظر بشكل متزايد في الأسباب الجذرية التي تؤدي إلى الأزمات والمواجهة العسكرية. |
Con ello se ayudará a eliminar las causas fundamentales de la proliferación en algunos Estados que tratan de obtener armas de destrucción en masa. | UN | وهذا سوف يساعد على إزالة الأسباب الجذرية التي تحدو ببعض الدول إلى السعي إلى الحصول على أسلحة الدمار الشامل. |
No cabe duda de que el hecho de que se niegue a las personas el derecho al desarrollo es una de las causas que subyacen a dichos disturbios y los provocan. | UN | ولا شك أن حرمان الشعوب من الحق في التنمية أحد الأسباب الجذرية التي أشعلت فتيل هذا الاضطراب. |
La comunidad internacional debe intensificar sus esfuerzos para proporcionar asistencia integral al Gobierno del Afganistán en la eliminación de las causas profundas que obstaculizan la estabilización y la consolidación de la paz en el país. | UN | وينبغي أن يزيد المجتمع الدولي جهوده الرامية إلى توفير مساعدة شاملة لحكومة أفغانستان في القضاء على الأسباب الجذرية التي تعوق تحقيق الاستقرار وإعادة التأهيل بعد الصراع في هذا البلد. |
El único medio de lograr todo esto es el diálogo en un marco de relaciones internacionales, y abordando las causas profundas que fomentan la intolerancia y el extremismo en todas sus formas. | UN | وما من وسيلة للنجاح في تحقيق ذلك سوى الحوار كإطارٍ للعلاقات الدولية، ومعالجة الأسباب الجذرية التي تؤدي إلى تغذية التعصب والتطرف بكافة أشكاله. |
Por consiguiente, este problema polifacético requiere una respuesta integral y bien coordinada que se oriente básicamente a abordar las causas profundas que han alimentado esta pandemia en los países pobres. | UN | وهذه المشكلة المتعددة الأبعاد تتطلب في هذه الحالة رداً شاملاً ومنسقاً يرتكز على معالجة الأسباب الجذرية التي تذكي هذا الوباء في البلدان الفقيرة. |
Para concluir, quisiera reiterar que tenemos que atacar las causas profundas que dan lugar a estas amenazas generalizadas, y tratar de abordarlas primero. | UN | وفي الختام، أود أن أكرر أنه يتعين علينا البحث عن الأسباب الجذرية التي أدت إلى التهديدات الخطيرة والسعي إلى التصدي لها أولا. |
Además, el Comité insta al Estado parte a que intensifique sus esfuerzos por afrontar las causas profundas que conducen al abandono de niños, con inclusión de la oferta de planificación familiar así como de asesoramiento adecuado y apoyo social en caso de embarazos imprevistos y para prevenir embarazos de riesgo. | UN | وتحث، علاوة على ذلك، الدولة الطرف على مضاعفة الجهود لمعالجة الأسباب الجذرية التي تؤدي إلى التخلي عن الرضّع، بما في ذلك توفير خدمات تنظيم الأسرة، وكذلك تقديم المشورة الملائمة والدعم الاجتماعي في حالات الحمل غير المرغوب فيه والوقاية من الحمل غير المأمون. |
Sírvanse informar de las medidas que se estén adoptando para evitar que esas mujeres sean víctimas de la trata y eliminar las causas fundamentales que contribuyen a la trata de mujeres. | UN | فالرجاء تقديم معلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها للحد من تعرّض هؤلاء النسوة للاتجار في البشر ومعالجة الأسباب الجذرية التي تشجع على الاتجار في المرأة. |
Si se la aplica, esta perspectiva puede ayudar a perfilar intervenciones holísticas, abordando a su vez las causas fundamentales que impiden el adelanto de la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de las mujeres. | UN | وهذا المنظور إذا نُفِّذ، يمكن أن يساعد على توخي تدخلات شاملة مع معالجة الأسباب الجذرية التي تعوق النهوض بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Con el fin de hacer frente a algunas de las causas fundamentales que abrieron la brecha entre el pueblo y los sucesivos Gobiernos, que fue parte de lo que causó el conflicto, hemos emprendido un programa de reforma básica de la administración pública que abarca a la judicatura, la función pública, los derechos humanos, la rendición de cuentas y la transparencia, el gobierno local y la lucha contra la corrupción y el abuso de poder. | UN | وحتى نعالج بعض الأسباب الجذرية التي دقت الإسفين بين الشعب والحكومات المتعاقبة، الأمر الذي سبب الصراع بشكل جزئي، شرعنا في تنفيذ برنامج أساسي لإصلاح الحكم، يشمل الجهاز القضائي، والخدمات العامة، وحقوق الإنسان، والمساءلة والشفافية، والحكم المحلي والتصدي للفساد وسوء استعمال السلطة. |
:: La utilización de metodologías holísticas para atacar las causas profundas de la epidemia; | UN | :: استخدام منهجيات شمولية لمعالجة الأسباب الجذرية التي تؤجج الوباء |
Al mismo tiempo, el Movimiento de los Países No Alineados considera importante que no se pierdan de vista las causas profundas de la cuestión en deterioro de la piratería. | UN | وفي الوقت نفسه، تعتبر حركة عدم الانحياز أن من المهم عدم التغاضي عن الأسباب الجذرية التي أدّت إلى تفاقم مسألة القرصنة. |
Era necesario combatir las causas fundamentales de la vulnerabilidad de la mujer en la sociedad, entre ellas la pobreza, la dependencia económica y la desigualdad entre hombres y mujeres. | UN | وأشاروا إلى ضرورة معالجة الأسباب الجذرية التي تجعل من المرأة عنصرا ضعيفا في المجتمع، بما فيها الفقر واتّكالها اقتصاديا على الغير وعدم المساواة بين الجنسين. |
No obstante, aún persisten las causas que dieron lugar al conflicto, lo que contribuye a crear una percepción de que aún son demasiados los impedimentos para el logro de los derechos económicos y sociales en Sierra Leona. | UN | ومع ذلك، ما فتئت الأسباب الجذرية التي تقف وراء النـزاع قائمة، مما يخلق إحساساً بأن هناك الكثير من العراقيل التي ما زالت تحول دون إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية في سيراليون. |
Ninguna política o estrategia para mejorar el acceso a la justicia por parte de los pueblos indígenas o para eliminar los abusos del sistema de justicia puede tener éxito a largo plazo si no se suprimen también las causas básicas de las desigualdades. | UN | ولا يمكن لأي سياسة أو استراتيجية رامية إلى تحسين سبل وصول الشعوب الأصلية إلى نظام العدالة أو القضاء على الانتهاكات التي تحدث فيه أن تفلح في نهاية المطاف على المدى الطويل ما لم تعالَج أيضاً الأسباب الجذرية التي تقف وراء هذه المعوقات. |
a) Estudie las causas subyacentes que impiden a las mujeres participar en la vida pública y política, conciba estrategias para superar los obstáculos y adopte medidas efectivas a fin de que las medidas especiales de carácter temporal propuestas, destinadas a promover la participación de la mujer en la vida política y en los puestos de responsabilidad, se adopten con rapidez; | UN | (أ) دراسة الأسباب الجذرية التي تحول دون مشاركة المرأة في الحياة العامة والحياة السياسية ووضع استراتيجيات ترمي إلى التغلب على العقبات واتخاذ تدابير فعالة لضمان أن تُعتمَد على وجه السرعة التدابير الخاصة المؤقتة المقترحة الهادفة إلى النهوض بوضع المرأة في الحياة السياسية وفي المناصب القيادية؛ |
Reconociendo la necesidad de eliminar los factores fundamentales que contribuyen a la vulnerabilidad del menor a la venta de niños, la pornografía y la prostitución infantiles, como la pobreza y el subdesarrollo, | UN | وإذ تدرك ضرورة معالجة اﻷسباب الجذرية التي تسهم في تعرض الطفل لبيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، بما في ذلك الفقر والتخلف، |
Acogieron con satisfacción la labor realizada por la Unión Africana a fin de encontrar una solución para la crisis, la visita a la región del Secretario General de las Naciones Unidas y de otras personas y el compromiso asumido por el Gobierno del Sudán de hacer frente a las causas básicas que habían provocado la huida. | UN | وتم الترحيب بجهود الاتحاد الأفريقي لإيجاد حل لهذه الأزمة وكذلك بزيارة الأمين العام للأمم المتحدة وغيره من الشخصيات إلى المنطقة، وكذلك بتعهدات حكومة السودان بمعالجة الأسباب الجذرية التي تسببت في الهجرة. |
El Comité insta además al Estado parte a que tome medidas concretas, en cooperación con los niños de la calle, para abordar las causas subyacentes de esta situación, y aumente los esfuerzos para impedir que los niños vivan en las calles y para ayudarles a salir de ellas. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات ملموسة، بالتعاون مع هؤلاء الأطفال، لمعالجة الأسباب الجذرية التي تكمن وراء هذا الوضع، وعلى تعزيز جهودها لمنع الأطفال من العيش في الشوارع ومساعدتهم على مغادرتها. |