En la Cumbre del Milenio, los Jefes de Estado y de Gobierno subrayaron la importancia de que se examinaran de manera minuciosa las causas profundas de los conflictos. | UN | وأثناء قمة الألفية، شدد رؤساء الدول والحكومات على أهمية البحث بعمق في الأسباب العميقة للصراعات. |
Las Naciones Unidas deben enfrentar decididamente las causas profundas de los conflictos armados. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تعالج بصورة حاسمة الأسباب العميقة الجذور للصراع المسلح. |
Ello señala que en muchas situaciones las causas profundas de la migración y la trata pueden atribuirse al hecho de que los Estados no garantizan los derechos humanos fundamentales de todas las personas en su jurisdicción. | UN | وهذا ما يشير إلى أن الأسباب العميقة للهجرة والاتجار بالأشخاص في عدد كبير من الحالات يمكن عزوها لإخفاق الدول في ضمان حقوق الإنسان الأساسية لجميع الأفراد الواقعين في ولايتها القضائية. |
Los primeros intentos de la OUA de luchar contra el terrorismo pretendían atajar las causas fundamentales y fortalecer la integración continental y la cooperación interestatal en África. | UN | وكانت المحاولات المبكرة لمكافحة الإرهاب موجهة نحو القضاء على الأسباب العميقة للإرهاب، فضلا عن تعزيز التكامل في القارة وتوثيق التعاون بين الدول الأفريقية. |
La apertura de un diálogo con plena participación por parte de las mujeres permitirá abordar las causas profundas de la violencia y romper las estructuras patriarcales. | UN | كما أن فتح حوار مع المشاركة الكاملة للمرأة يتيح معالجة الأسباب العميقة للعنف وكسر الهياكل الهرمية. |
La conciencia colectiva se ve afectada por dos cuestiones existenciales: las causas profundas de esta crisis y la angustia sobre la posibilidad de la reconciliación. | UN | ويعتصر الضمير الجماعي سؤالان وجوديان هما: الأسباب العميقة لهذه الأزمة والقلق المتعلِّق بإمكانية المصالحة. |
Empero, para atacar las causas profundas de la pobreza, es indispensable que haya una buena gestión de los asuntos públicos, que a su vez entraña la lucha contra la corrupción y la prosecución de las reformas macroeconómicas que se imponen. | UN | ومن الضروري لمواجهة الأسباب العميقة للفقر، حسن إدارة الشؤون العامة عن طريق مكافحة الفساد ومواصلة إصلاحات الاقتصاد الكلي. |
Preservar los logros de un acuerdo de paz que haya puesto fin a un conflicto y asegurar la estabilidad de un país exigen una acción sostenida, que trate las causas profundas que dieron origen al conflicto. | UN | إن المحافظة على إنجازات اتفاق للسلام أدى إلى إنهاء نزاع ما، وضمان الاستقرار لبلد من البلدان يتطلبان عملا متواصلا يعالج الأسباب العميقة التي تكمن وراء نشوب النزاع. |
Es en África donde debemos poner a prueba la voluntad de prevenir las guerras y lograr arreglos de paz justos y duraderos, en los que las causas profundas de los conflictos sean atendidas. | UN | وأفريقيا هي المكان الذي ينبغي أن نختبر فيه عزمنا على منع الحروب وتحقيق إجراءات لسلام عادل ودائم تمكن بموجبها معالجة الأسباب العميقة للصراع. |
La acción del Estado a este respecto debe dirigirse a buscar las causas profundas que puedan constituir un terreno fértil para el surgimiento de esas prácticas tradicionales en los ambientes particularmente desfavorecidos. | UN | وينبغي أن توَجّه أعمال الدولة في هذا الصدد إلى البحث عن الأسباب العميقة التي من شأنها أن تكون أرضاً خصبة لظهور هذه الممارسات التقليدية في الأوساط المحرومة على وجه الخصوص. |
Guatemala tomó una decisión muy valiente al firmar estos Acuerdos de Paz históricos que tienen por objetivo erradicar las causas profundas del conflicto armado. | UN | 68 - لقد اتخذت غواتيمالا قرارا جريئا بتوقيعها اتفاقات السلام الرائدة التي سعت إلى القضاء على الأسباب العميقة للصراع. |
Además de ello, debemos abordar las causas profundas del fenómeno, en particular la miseria, las violaciones a gran escala de los derechos humanos, la intolerancia, la injusticia y la impunidad. | UN | وبعد هذا، علينا أن نعالج الأسباب العميقة لتلك الظاهرة، من بينها الفقر والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والتعصب والظلم والإفلات من العقاب. |
Para solucionar en forma adecuada el problema de los refugiados es necesario examinar en mayor detalle las causas profundas de los desplazamientos forzosos de las poblaciones. | UN | 51 - ومضى يقول إنه يجب دراسة الأسباب العميقة لحالات التشريد القسري للسكان من أجل تسوية مشكلة اللاجئين بالشكل المناسب. |
Existe una considerable diferencia en los niveles de discriminación en zonas urbanas y rurales, y el Sr. Wieruszewski se pregunta cuál es la mejor manera de remediar esa situación y cómo pueden abordarse las causas profundas de la discriminación. | UN | وهناك اختلاف كبير في مستويات التمييز في المناطق الحضرية والريفية، وتساءل عن أفضل السبل لتداركها وكيف يمكن معالجة الأسباب العميقة الجذور للتمييز. |
Los Estados deben afrontar las causas fundamentales de la pobreza sistémica, el desempleo y la desigualdad entre los géneros. | UN | ويجب أيضا على الدول أن تعالج الأسباب العميقة للفقر الهيكلي والبطالة وعدم المساواة بين الجنسين. |
Para abordar con eficacia la situación actual en el Sahel también será preciso prestar una mayor atención a las causas subyacentes a esos problemas y fomentar una mayor cooperación regional. | UN | ولمعالجة الحالة الراهنة في منطقة الساحل بفعالية، لا بد أيضاً من زيادة التركيز على معالجة الأسباب العميقة لهذه التحديات والعمل على تعزيز سبل التعاون الإقليمي. |
A pesar del aparente carácter étnico del conflicto, sus causas profundas siguen siendo económicas. | UN | وعلى الرغم من المظهر الإثني للصراع، فإن الأسباب العميقة له ظلت اقتصادية. |
Al tiempo que subrayó la universalidad de las causas últimas de todas las formas de difamación de las religiones, identificó algunos factores específicos de la cristianofobia, entre ellos su arraigo histórico, la asimilación y la reducción del cristianismo a Occidente y a sus expresiones y proyecciones políticas e históricas, y las consecuencias del proselitismo de algunos movimientos evangélicos. | UN | وفي معرض التشديد على عالمية الأسباب العميقة لجميع مظاهر تشويه صورة الأديان، ألح على تحديد بعض العوامل الخاصة برهاب المسيحية، ولا سيما جذوره التاريخية، وربط المسيحية بالغرب وحصرها فيه وأيضا في تجلياته وإسقاطاته السياسية والتاريخية، وأثر الأنشطة التبشيرية التي تمارسها بعض الحركات الإنجيلية. |
Esta confusión deliberada pretende reducir al mínimo la importancia de la mayor fuerza de oposición congoleña y, de esta manera, negar sistemáticamente las razones profundas y diversas por las que los congoleños de la CCD-Goma se levantaron en armas contra Kinshasa. | UN | وهذا الخلط المتعمد يهدف إلى التقليل من شأن أهم عنصر من عناصر المعارضة الكونغولية، وبذلك تتجاهل الأسباب العميقة التي حملت الأعضاء الكونغوليين في التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية/غوما إلى حمل السلاح ضد كينشاسا. |
Por ejemplo, no podemos abordar el problema nuclear del Asia meridional o del Oriente Medio sin tener en cuenta las causas tan arraigadas que impiden incluso hoy que algunos países se adhieran al Tratado sobre la no proliferación. | UN | فلا يمكننا، على سبيل المثال، معالجة المشكلة النووية في جنوب آسيا أو في الشرق اﻷوسط بدون أن نأخذ في الحسبان اﻷسباب العميقة الجذور التي تمنع بعض البلدان، حتى اليوم، من الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار. |
21. Lograr una mayor mentalización pública del valor de la niña y eliminar los motivos que originan la preferencia por los hijos. | UN | ٢١ - زيادة وعي الجمهور بقيمة الطفلة والقضاء على اﻷسباب العميقة لتفضيل اﻷبناء الذكور. |
Deberían estudiarse seriamente las causas más profundas del fenómeno. | UN | وينبغي إنعام النظر في دراسة اﻷسباب العميقة للظاهرة. |