La principal prioridad consiste en hacer frente a las causas subyacentes de la inmigración descontrolada. | UN | ويتصدر قائمة الأولويات في هذا الصدد معالجة الأسباب الكامنة وراء الهجرة غير المنضبطة. |
Los organismos de las Naciones Unidas deben tratar de determinar las causas subyacentes de los desplazamientos internos. | UN | ويتعين على وكالات الأمم المتحدة أن تسعى إلى تحديد الأسباب الكامنة وراء التشرد الداخلي. |
Si bien dichas iniciativas tuvieron algunas repercusiones positivas, no sirvieron para encarar las causas subyacentes del clima general de inseguridad. | UN | وفي حين أن هذه المبادرات قد أحدثت أثرا إيجابيا إلى حد ما، فإنها لم تعالج الأسباب الكامنة وراء مناخ عدم الأمن العام. |
Hace votos por que el Gobierno analice cuidadosamente las razones de la baja participación de las mujeres en política y en la adopción de decisiones en general. | UN | وأعربت عن أملها في أن تدقق الحكومة في تحليل الأسباب الكامنة وراء تدني مشاركة المرأة في الحياة السياسية وفي صنع القرار بوجه عام. |
No es nuestra intención ahondar en las causas de la inactividad del Grupo de Trabajo en los 15 últimos meses. | UN | ونحن لا نعتزم التطرّق إلى الأسباب الكامنة وراء فتور همة الفريق العامل خلال الأشهر الخمسة عشر الأخيرة. |
Las Comisión debe estudiar detenidamente los motivos de la vacilación de muchos Estados de hacerse partes en la Convención. | UN | وينبغي للجنة أن تدرس بدقة الأسباب الكامنة وراء تردد دول كثيرة في أن تصبح أطرافاً في الاتفاقية. |
Tras instar a que se resolvieran los conflictos africanos, citó las causas fundamentales de la inestabilidad. | UN | وذكر الأسباب الكامنة وراء عدم الاستقرار وحث على إيجاد حلول للمنازعات الأفريقية. |
Es también importante abordar las causas subyacentes de la pérdida de credibilidad y eficacia de los mecanismos de derechos humanos. | UN | وأضاف أنه من المهم أيضا معالجة الأسباب الكامنة وراء تآكل موثوقية آليات حقوق الإنسان وفعاليتها. |
Esto podría ser contraproducente cuando resultara fácil hacer caso omiso de las causas subyacentes de la inseguridad, por contraposición a los síntomas. | UN | ويمكن أن يؤدي ذلك إلى نتائج عكسية إذ قد يسهل تجاهل الأسباب الكامنة وراء انعدام الأمن السائد، والنظر إلى ظاهرة. |
Para saber más sobre las causas subyacentes de la mortalidad de lactantes y niños pequeños, se puso en marcha un sistema de investigaciones exhaustivas. | UN | وطُبق نظام استفسار متعمق من أجل زيادة فهم الأسباب الكامنة وراء وفيات الرضع والأطفال. |
Asimismo, se centra en las causas subyacentes de dichos conflictos. | UN | وتركز أيضا على الأسباب الكامنة وراء الصراعات. |
Efectuar un seguimiento estrecho de las presentaciones ex post facto y subsanar las causas subyacentes de las presentaciones que no se conformen a la definición del concepto de los casos de urgencia | UN | رصد طلبات الاعتماد بأثر رجعي رصدا دقيقا ومعالجة الأسباب الكامنة وراء الطلبات التي لم تستوف تعريف حالات الحاجة الملحة. |
Hemos estado y seguiremos estando en la primera línea de los esfuerzos internacionales para abordar las causas subyacentes de ese sufrimiento. | UN | وكنا وسنظل في طليعة الجهود الدولية الرامية إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء تلك المعاناة. |
El Grupo simplemente ha propuesto algunos elementos para elaborar una definición, pero me parece que esa definición sería menos necesaria si, como he señalado antes, nos ocupáramos con determinación de las causas subyacentes del terrorismo. | UN | إن الفريق لم يفعل سوى اقتراح بضعة عناصر للتعريف. ويبدو لي أن الحاجة إلى تعريف للإرهاب ستكون أخف إذا ما عالجنا بتصميم، كما قلت قبل لحظات، الأسباب الكامنة وراء الإرهاب. |
No se conocen las razones de que se invoquen raramente. | UN | ولا تعرف الأسباب الكامنة وراء هذا الاستخدام المتواضع. |
La pobreza es una de las causas de la baja tasa de matriculación de los niños de grupos discriminados. | UN | والفقرُ هو أحد الأسباب الكامنة وراء انخفاض معدلات الالتحاق بالمدارس بين أطفال الجماعات التي تتعرض للتمييز. |
Sin embargo, en interés de la igualdad de género, el Gobierno está investigando los motivos de esta falta de interés de las mujeres. | UN | مع ذلك، تجري الحكومة تحقيقا لتحديد الأسباب الكامنة وراء اختياراتهن، لغرض المساواة بين الجنسين. |
En la evaluación se presentaban las causas fundamentales de la escasez de personal del Instituto y su efecto negativo en su eficiencia y productividad. | UN | وبين التقييم الأسباب الكامنة وراء النقص في الموظفين الذي يشكو منه المعهد والأثر السلبي المترتب على ذلك بالنسبة لفعالية المعهد وإنتاجيته. |
También en este caso, en la presente adición se exponen los motivos por los que no se apoya y se aclaran los elementos que justifican la posición adoptada. | UN | وفي هذه الحالة أيضاً، تُدرَج في هذه الإضافة الأسباب الكامنة وراء عدم تأييد هذه التوصية، وتبين العناصر التي تبرر الموقف المعتمد. |
A ese fin, es necesario determinar las causas profundas de este problema, y darles respuesta, en lugar de centrarse solo en sus consecuencias. | UN | وهذا يتطلب تحديد الأسباب الكامنة وراء المشكلة والاستجابة لها، عوضا عن التركيز على عواقب العنف وحدها. |
Resulta difícil comprender las razones por las que se hace caso omiso del llamamiento de la comunidad internacional para poner fin al embargo contra Cuba. | UN | ومن الصعب فهم الأسباب الكامنة وراء الاستخفاف بمناشدة المجتمع الدولي إنهاء الحصار على كوبا. |
B. Elemento de programa I.2: las causas básicas de la deforestación y la degradación forestal | UN | باء - العنصر البرنــامجي أولا -٢: اﻷسباب الكامنة وراء زوال الغابات وتدهورها الولاية |
También se eliminaron los controles de los precios de los combustibles, decisión que encaró una de las causas fundamentales del desabastecimiento de combustible en Kinshasa. | UN | وشملت تدابير أخرى إزالة قيود الأسعار الموضوعة على منتجات الوقود، وهو قرار عالج أحد الأسباب الكامنة وراء نقص الوقود في كينشاسا. |
Aunque el orador dice estar de acuerdo en que es indefendible el que se mate a civiles inocentes, afirma que es necesario buscar las causas del conflicto en la región, es decir, la ocupación israelí. | UN | وفيما يتفق على أن قتل المدنيين الأبرياء أمر لا سبيل للدفاع عنه فإن من اللازم في رأيه بحث الأسباب الكامنة وراء الصراع في المنطقة ألا وهي الاحتلال الإسرائيلي. |
Tanto dentro como fuera de la Policía Nacional se suscitó la desconfianza respecto de las razones del fracaso. | UN | وقد تنامى شعور هائل بعدم الثقة داخل وخارج قوات الشرطة إزاء الأسباب الكامنة وراء الفشل. |
Sin embargo, la resolución no ha eliminado las razones subyacentes de la politización y el enfrentamiento que habían caracterizado a la Comisión de Derechos Humanos. | UN | غير أن القرار لم يقض على الأسباب الكامنة وراء عملية التسييس والمواجهة التي أصبحت السمة المميزة للجنة حقوق الإنسان. |
:: Examinar los logros alcanzados en la solución de las causas profundas del conflicto | UN | :: استعراض التقدم المحرز صوب معالجة الأسباب الكامنة وراء الصراعات |