El programa, que aplica un enfoque holístico, está destinado a todos los miembros de la familia que ejercen la violencia o son víctimas de ella. | UN | والبرنامج يستهدف، انطلاقا من إطار كلي، جميع أفراد الأسرة الذين يستعملون العنف أو يعانونه. |
Por desgracia, el agresor es, con demasiada frecuencia, un miembro de la familia que supuestamente debería cuidar y proteger a quien después resulta ser su víctima. | UN | وللأسف، غالبا جدا ما يكون الجاني هو من أفراد الأسرة الذين يفترض بهم تقديم الرعايـة والحماية. |
Las remesas contribuyen a reducir la pobreza porque permiten mejorar la salud y la educación de los miembros de la familia que permanecen en el país de origen. | UN | وتسهم التحويلات المالية في الحد من الفقر بتحسين الصحة والتعليم لأفراد الأسرة الذين يظلون في البلد. |
En los asuntos oficiales se incluyen los viajes de familiares que acompañan al personal militar destinado durante más de un año fuera de Jordania. | UN | وتندرج في الشؤون الرسمية رحلات أفراد الأسرة الذين يصحبون العامل العسكري الذي يعين خارج الأردن لأكثر من سنة. |
Los envíos que hacen los emigrantes, cuya suma total supera en gran medida la asistencia extranjera para el desarrollo, alivian la pobreza de los familiares que permanecen en el país de origen. | UN | فالتحويلات النقدية التي يقوم بها المهاجرون، وهي أكثر بكثير من مبلغ مساعدة التنمية لما وراء البحار، تخفف من حدة فقر أعضاء الأسرة الذين يبقون في بلدهم الأصلي. |
:: Definir la importancia de las familias para la solidaridad entre las generaciones, elaborar medidas tendientes a prestar asistencia a los miembros de la familia que se ocupan de sus progenitores, garantizar la cobertura social de la generación intermediaria; | UN | :: تعريف أهمية الأسر بالنسبة للتضامن بين الأجيال ووضع تدابير ترمي إلى مساعدة أفراد الأسرة الذين يهتمون بأهلهم، وضمان وجود تغطية اجتماعية للأجيال الوسيطة؛ |
Las personas que se encarguen del cuidado de un hijo que no haya alcanzado la edad escolar o que tengan que atender a miembros de la familia que requieran servicios de enfermería, pueden solicitar exenciones de la obligación de trabajar horas extraordinarias que excedan de 24 horas por mes o de 150 horas por año. | UN | يمكن لمن يرعون أطفالا لم يبلغوا بعد سن الدراسة أو من يحتاجون لرعاية أفراد الأسرة الذين يحتاجون للتمريض، أن يطلبوا إعفاء من العمل الإضافي الذي يتجاوز 24 ساعة في الشهر أو 150 ساعة في السنة. |
Conforme a la legislación sobre la violencia doméstica, los integrantes de la familia que traten de impedir que otros miembros de la familia atestigüen pueden ser acusados de coerción; hasta la fecha no ha habido acusaciones de tal índole en virtud de las disposiciones pertinentes. | UN | وبموجب التشريع الخاص بالعنف المنزلي، فإن أعضاء الأسرة الذين يحاولون منع أعضاء الأسرة الآخرين من الشهادة يمكن أن يتهموا بالإكراه. وحتى الآن، لم توجه أي تهم بموجب الأحكام ذات الصلة. |
590. Los miembros de la familia que, de acuerdo con las condiciones establecidas por la ley, tienen derecho a la pensión familiar son: | UN | 590- وأفراد الأسرة الذين لهم الحق في معاش الأسرة بموجب القانون هم: |
Uno o más equipos de medicina familiar que prestan servicios de atención de la salud a todos los miembros de la familia trabajan en un puesto de asistencia inicial a la familia, que constituye la primera línea de contacto y entrada de los ciudadanos en el sistema de atención de la salud. | UN | وتعمل واحدة من الفرق العديدة لأطباء الأسرة الذين يقدمون حماية للرعاية الصحية إلى جميع أفراد الأسرة في محطة الاسعاف وهذا يمثل الخط الأول للاتصال وإدخال المواطنين إلى نظام حماية الرعاية الصحية. |
La tragedia no se detuvo ahí, pues los soldados de ocupación siguieron disparando indiscriminadamente contra miembros de la familia que intentaban socorrer a la madre y al hijo, así como hacer señas a los soldados de que eran civiles desarmados. | UN | ولم تتوقف المأساة عند هذا الحد، بل واصل جنود الاحتلال إطلاق النار عشوائيا على أفراد الأسرة الذين كانوا يحاولون إنقاذ الأم والابن ويحاولون الإيماء للجنود بأنهم مدنيون عزل. |
En éste, la autora completó la parte correspondiente a los miembros de la familia que no presentaban solicitudes a título personal, por separado, y no la correspondiente a los miembros de la familia que tramitaban solicitudes a título personal. | UN | ففي الاستمارة، ملأت صاحبة البلاغ الجزء المخصص لأفراد الأسرة الذين ليست لهم طلبات منفصلة وخاصة بهم بدلاً من ملء الجزء المخصص لأفراد الأسرة الذين لهم طلبات مقدمة بحكم الحق الشخصي. |
Ayuda a los miembros de la familia que se quedan a alcanzar la autosuficiencia económica, y se ha establecido en 19 embajadas de Indonesia una red de personal destinado a ellas, incluidos los agregados laborales, para recopilar datos y mejorar la protección que se proporciona a los trabajadores migrantes y sus familias. | UN | أما أفراد الأسرة الذين تتركهم العناصر المهاجرة فتقدّم لهم المساعدة لكي يصبحوا مكتفين ذاتياً من الناحية الاقتصادية، فضلاً عن إنشاء شبكة من العاملين بالسفارات بمن في ذلك الملحقون العماليون في 19 من سفارات إندونيسيا، تم إنشاؤها لتجميع البيانات وللنهوض بالحماية المسبغة على العاملات المهاجرات وعائلاتهن. |
:: homogeneización de la condición social de la mujer y el hombre a la hora de asumir el cuidado de los niños y de los familiares que lo necesiten, | UN | :: معادلة الوضع الاجتماعي للمرأة والرجل مع توفير الرعاية للأطفال وأفراد الأسرة الذين يتطلبون هذه الرعاية؛ |
El dinero en efectivo puede ser transferido a los familiares que los cuidan. | UN | وبذلك يمكن تحويل النقود إلى أفراد الأسرة الذين يعتنون بهم. |
Ello incluía a los familiares que visitaban a detenidos en cárceles de Israel. | UN | وقد شمل ذلك أفراد الأسرة الذين يقومون بزيارة السجناء في السجون في إسرائيل. |
Hay familiares que no invitamos para que ustedes pudieran venir. | Open Subtitles | كان هناك أفراد الأسرة الذين لم الحصول على دعوة لذلك يمكن أن يأتي. |
204. Cuba: la Relatora Especial acoge con agrado las revisiones del Código Penal de 1997 relativas a la prostitución, que incluyen penas para los familiares que obliguen a mujeres y niños a prostituirse. | UN | 204- كوبا: ترحب المقررة الخاصة بالتنقيحات التي أجريت على قانون العقوبات في 1997 فيما يتصل بالبغاء والتي تفرض عقوبات على أفراد الأسرة الذين يحملون النساء والأطفال على البغاء. |
El Fondo tiene por objeto ayudar a los miembros y a sus familiares a cargo a sufragar los gastos correspondientes a determinados servicios de salud y hospitalarios que hayan recibido por motivos de enfermedad, accidente o maternidad. | UN | والهدف من الصندوق هو مساعدة المشتركين وأفراد الأسرة الذين يحق لهم ذلك على تلبية النفقات المتكبدة بصدد بعض الخدمات الصحية والمرافق والإمدادات الناشئة عن المرض أو حادث أو ولادة. |
Las mujeres y las niñas forman parte de los miembros de la unidad familiar que reúnen los requisitos exigidos para heredar. | UN | وتدرج النساء والفتيات كأفراد الأسرة الذين يحق لهم الإرث. |
" 2. Se dará a los familiares a quienes no se conceda esa autorización [para permanecer en el país] tiempo razonable para arreglar sus asuntos en el Estado de empleo antes de salir de él. | UN | " 2 - تتاح لأفراد الأسرة الذين لا يمنحون هذا الإذن [بالمكوث] فترة معقولة من الوقت، قبل المغادرة، لتمكينهم من تسوية شؤونهم في دولة العمل. |
5.11 Los gobiernos deberían apoyar y desarrollar los mecanismos adecuados para prestar asistencia a las familias en el cuidado de sus hijos y de las personas de edad o con discapacidad que estén a su cargo, inclusive las afectadas por el VIH y el SIDA, alentar a que esas responsabilidades sean compartidas por hombres y mujeres y apoyar la viabilidad de las familias constituidas por varias generaciones. | UN | ٥-١١ ينبغي أن تقدم الحكومات الدعم وأن تضع اﻵليات المناسبة لمساعدة اﻷسر التي ترعى اﻷطفال، والمعالين من المسنين، وأفراد اﻷسرة الذين يعانون من حالات العجز، بما في ذلك الذين يعانون من اﻹيدز، وتشجع على تقاسم هذه المسؤوليات بين الرجال والنساء، وتدعم بقاء اﻷسر المتعددة اﻷجيال. |