El CRC también observó con preocupación la prevalencia de la pobreza, que afectaba principalmente a las familias numerosas, las familias monoparentales, las familias de origen extranjero y, desproporcionadamente, a las familias de la región oriental de Alemania. | UN | ولاحظت اللجنة قلقةً أيضاً انتشار الفقر، ولا سيما بين الأسر الكبيرة الحجم والأسر القائمة على أحد الوالدين والأسر من أصل أجنبي وكذلك، بصورة غير متناسبة، الأسر من الجزء الشرقي من ألمانيا. |
Como se indicó en documentos de trabajo anteriores, el establecimiento de una reserva natural de 166 hectáreas en Ritidian Point por el Departamento del Interior ha suscitado protestas de las familias chamorras. | UN | وكما جاء في ورقات العمل السابقة، فإن الأسر من شعب الشامورو قد اعترضت على قيام وزارة الداخلية بإنشاء محمية للأحياء البرية مساحتها 370 فدانا في رتيديان بوينت. |
La educación proporciona conocimientos que pueden ayudar a las familias a salir de la pobreza absoluta y a conservar la salud de su comunidad. | UN | ويوفّر التعليم المهارات التي يمكن أن تنتشل الأسر من الفقر المدقع وتصون صحة المجتمع المحلي. |
También deberían tomarse medidas para prevenir nuevas infecciones en los padres y los niños y para que las familias puedan recibir tratamiento. | UN | كما ينبغي اتخاذ خطوات لمنع حدوث إصابات جديدة بين الوالدين والأطفال وتمكين الأسر من الحصول على العلاج. |
Número de familias refugiadas urbanas que reciben ayuda de subsistencia. | UN | :: عدد الأسر من اللاجئين الحضريين التي تتلقى مساعدة يعتمد عليها بقاؤها. |
Se espera que, mediante dicha ayuda, el Fondo facilite un total de 145 millones de tratamientos con medicamentos contra el paludismo, y la financiación de más de 108 millones de mallas contra los mosquitos para proteger a las familias del contagio del paludismo. | UN | ومن خلال ذلك الدعم يتوقع الصندوق أن يتمكن من توفير 145 مليون علاج من مزيج العقاقير للملاريا، وتمويل أكثر من 108 ملايين شبكة أسرَّة لحماية الأسر من انتقال الملاريا. |
Esto se logra mediante la provisión de créditos para pequeñas empresas, para el consumo de los hogares y para satisfacer las necesidades de vivienda. | UN | ويتحقق ذلك بتوفير الائتمان للمشاريع البالغة الصغر وتلبية احتياجات الأسر من الاستهلاك والإسكان. |
La prohibición de las exportaciones privó a numerosas familias de unos ingresos muy necesarios. | UN | وقد أدى حظر الصادرات إلى حرمان كثير من الأسر من الدخل الذي تمس الحاجة إليه. |
Además, protegen a las familias de diversos riesgos ocasionados por el desempleo, la enfermedad, la discapacidad, la vejez y los desastres naturales. | UN | وهي تحمي أيضا الأسر من أخطار شتى تتسبب فيها البطالة والمرض والعجز والتقدم في السن والكوارث الطبيعية. |
En el Golán sirio ocupado, priva a las familias de recursos hídricos e impide que visiten su patria, Siria. | UN | وفي الجولان السوري المحتل، تحرم الأسر من موارد المياه وتمنعها من زيارة وطنها، سوريا. |
xi) mantener una vigilancia estricta de las familias que mandan a sus hijos a la calle a mendigar o a trabajar en condiciones difíciles y ofrecerles apoyo para que encuentren formas de llegar a ser independientes. | UN | `11` التشديد ومراقبة الأسرة التي تدفع بأطفالها إلى الشارع بغية التسول والعمل تحت ظروف صعبة وقاسية، وتوفير الدعم لهذه الأسر من خلال إيجاد مدخلات وطرق تقوم على أسلوب الاعتماد على الذات. |
Además, el nivel de vida de las familias mejora gracias a diversas medidas adoptadas en las políticas de empleo y fiscales. | UN | وقد تحسن مستوى معيشة الأسر من خلال عدد من الأنشطة المضطلع بها في مجال سياسات الاستخدام والضرائب. |
La situación de las familias varía de un país a otro, y dentro de los países. | UN | وتتفاوت حالة الأسر من بلد إلى بلد، وفي إطار البلدان. |
7. Consoliden las políticas y los programas que ayudan a las familias a romper el ciclo de pobreza; | UN | 7 - تعزيز السياسات والبرامج التي من شأنها أن تمكن الأسر من كسر دائرة الفقر؛ |
Los salarios de los trabajadores de esas explotaciones deben ser decentes y deben servir para ayudar a las familias a salir de la pobreza. | UN | وينبغي أن تكون أجور العاملين في هذه المزارع مناسبة وأن تكون سبيلا لتخلّص الأسر من ربقة الفقر. |
Es preciso enmendar la legislación vigente para que las familias puedan combinar el trabajo y el cuidado de los hijos, y se está elaborando una política relativa a los horarios de trabajo flexibles, el trabajo de tiempo parcial y el cuidado de los hijos. | UN | ويلزم تعديل التشريع القائم حاليا لكي تتمكن الأسر من الجمع بين العمل ورعاية الأطفال، كما يجري وضع سياسة تتناول المرونة في ساعات العمل والعمل بدوام جزئي ورعاية الأطفال. |
El Gobierno quiere además crear empleos en los campamentos de desplazados internos de manera que las familias puedan apoyar a sus hijos en lugar de enviarlos a unirse a las fuerzas de la oposición. | UN | كما تعمل الحكومة على توفير وظائف في مخيمات المشردين داخلياً بحيث تتمكن الأسر من الإنفاق على أطفالها بدلاً من إرسالهم للانضمام إلى القوات المعارضة. |
Cientos de familias huyeron de Mogadishu hacia las regiones vecinas. | UN | وهربت مئات الأسر من مقديشو إلى المناطق المجاورة. |
24. En el Líbano, es lamentable que el 87% de las familias del campamento de Nahr el-Bared sigan desplazadas y que la construcción del campamento siga estando obstaculizada por las dificultades financieras. | UN | 24 - وبالنسبة إلى لبنان ذكر أن 87 في المائة من الأسر من مخيم نهر البارد ما زالت مشرَّدة للأسف، كما أن إعادة تعمير المخيَّم ما برحت تعوقها الصعوبات المالية. |
En las comunidades urbanas pobres, con frecuencia para casi todas las necesidades de energía de los hogares se usa la leña. | UN | وفي المجتمعات الحضرية الفقيرة، يلبي حطب الوقود بمفرده، في معظم الأحيان، ما يقرب من جميع احتياجات الأسر من الطاقة. |
Asimismo, el Gobierno ha advertido a las madres de familia acerca de las posibles acciones legales que podrían emprenderse contra ellas en caso de mutilación de las niñas. | UN | وحذرت السلطات أيضا ربات الأسر من امكانية ملاحقتهن قضائيا إذا مارسن تشويه الأعضاء التناسلية للفتيات. |
También en este caso, se ha dado apoyo a las mujeres y las familias por medio de servicios crediticios para que emprendan actividades comerciales que generen ingresos, con el resultado de que esas familias pueden ahora mantener a sus hijos. | UN | ولقد قُدم الدعم اللازم مرة أخرى إلى النساء والأسر من خلال توفير تسهيلات ائتمانية بهدف العمل في أنشطة تجارية مولدة للدخل، وذلك حتى تتمكن تلك الأسر من القيام اليوم بمساندة ما لديها من أطفال. |
Se dice que algunos cadáveres, que aparentemente habían sido lanzados al mar, fueron arrojados por las olas hasta la orilla; se dice que los miembros del FRAPH se negaron a permitir que los familiares de las víctimas los enterraran. | UN | وقيل إن أعضاء الجبهة الشعبية الثورية المسلحة في هايتي منعوا اﻷسر من دفن بعض الجثث التي ألقي بها في البحر فيما يبدو وجرفتها المياه إلى الشاطئ. |