Compartimos los sentimientos de pesar y de aflicción por esta enorme pérdida con nuestros colegas malasios. | UN | وإننا نشاطر زملاءنا الماليزيين مشاعر الأسى والحزن على هذه الخسارة الفادحة. |
Asimismo, rendimos homenaje con gran respeto y pesar al extinto Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, Sergio Vieira de Mello. | UN | ونحيي بكل الإجلال ومزيد الأسى ذكرى الراحل سيرجيو فييرا دي ميلو، مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان. |
No escapar de las perdida, pero aceptar el duelo, rendirse ante el dolor. | TED | ليس الهروب من الخسارة، لكن الدخول في الكآبة، الإستسلام الى الأسى. |
Desde que hablé de la cuestión, hace un año, con más tristeza que ira, la situación se ha desintegrado. | UN | ومنذ أن تطرقت إلى هذا الموضوع قبله بقدر من الأسى أكثر من الغضب، فإن الحالة آخذة في التقهقر. |
En la actualidad, hay una gran escasez de agua potable y alimentos y el estado de la salud pública es deplorable. | UN | وفي الوقت الراهن، يلاحظ أن المياه الصالحة للشرب والمواد الغذائية في غاية الشحة، كما أن حالة الصحة العامة تبعث على اﻷسى. |
Es especialmente lamentable que el personal de las Naciones Unidas sobre el terreno se encuentre sometido cada vez más a ataques violentos. | UN | ومما يبعث على الأسى بصفة خاصة أن موظفين تابعين للأمم المتحدة في الميدان يتعرضون لهجمات متزايدة وعنيفة. |
Nos hemos enterado con profundo pesar del fallecimiento de un ex Representante Permanente del Canadá ante la Conferencia de Desarme, el Embajador Gerald Shannon. | UN | لقد علمنا مؤخراً ببالغ الأسى وفاة السفير جيرالد شانون، الممثل الدائم الأسبق لكندا لدى مؤتمر نزع السلاح. |
Con gran pesar y dolor supimos del fallecimiento del Jeque Zayed bin Sultan Al-Nahyan, Presidente de los Emiratos Árabes Unidos, a los 86 años de edad. | UN | لقد تلقينا ببالغ الأسى والألم نبأ وفاة الشيخ زايد بن سلطان آل نهيان، رئيس الإمـــارات العربية المتحدة، عن عمر بلغ 86 سنة. |
La más reciente y atroz forma de terrorismo -- los secuestros -- ha causado un profundo pesar a muchos de nuestros países. | UN | واحتجاز الرهائن بشكل مروع هو أحدث أشكال الإرهاب، الأمر الذي سبب عميق الأسى للكثير من أممنا. |
Compartimos el dolor de esta tragedia y tomamos nota de que el ataque demuestra que con el terrorismo el mundo enfrenta una nueva y seria amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونحن نشارك في الأسى من تلك المأساة، ونلاحظ أن الهجمات أثبتت أن العالم يواجه تهديدا جادا للأمن الدولي من خلال الإرهاب. |
Hacemos un llamamiento, con dolor y grandes esperanzas, a todos los pueblos pacíficos y a las organizaciones internacionales del mundo. | UN | وإننا نناشد جميع شعوب الأرض المحبة للسلام وجميع المنظمات الدولية في العالم، بمشاعر الأسى والأمل في آن واحد. |
Hoy decimos con gran tristeza que seguimos teniendo motivos para estar preocupados. | UN | ونقول اليوم بمزيد الأسى إن الأسباب التي دعت إلى تلك الشواغل ما زالت قائمة. |
Me reuní con familias desplazadas y escuché historias de tristeza inimaginable. | UN | والتقيت بأسر مشردة، واستمعت إلى قصص تبعث على الأسى تفوق الخيال. |
La verdad es que sería deplorable que tales esfuerzos no tuvieran consecuencias. | UN | وسوف يكون حقاً مما يبعث على اﻷسى أن تظل هذه الجهود دون نتائج. |
Una nueva realidad deplorable ha ocurrido durante la noche y esta mañana. | UN | وثمة حقيقة جديدة تبعث على اﻷسى برزت الليلة الفائتة وهذا الصباح. |
Resulta lamentable observar que las minas terrestres y las municiones sin explotar siguen amenazando las vidas de las personas en muchas regiones del mundo. | UN | ومما يبعث على الأسى أن نلاحظ أن الألغام الأرضية والأجهزة غير المفجرة لا تزال تهدد حياة الشعوب في مناطق كثيرة من العالم. |
El informe del Secretario General califica como lamentable el estado de conservación y ordenación de numerosas pesquerías. | UN | ويصف تقرير الأمين العام حالة حفظ وتنظيم العديد من مصائد الأسماك بأنها تبعث على الأسى. |
La situación en el Iraq se complica de manera alarmante, y ello causa angustia a toda la comunidad internacional. | UN | والعراق اتخذ منعطفا خطيرا، مما سبب الأسى للمجتمع العالمي قاطبة. |
En ese informe la Comisión de Expertos instó a los Estados miembros a que contribuyeran a erradicar esas prácticas deplorables tomando medidas en sus propios territorios. | UN | وفيه ناشدت لجنة الخبراء الدول اﻷعضاء المساعدة في استئصال هذه الممارسات التي تبعث على اﻷسى باتخاذ تدابير في أقاليمها. |
Loquees realmentefeo , la peor parte de la pena, es que no puedes controlarla | Open Subtitles | الشيء المزعج حقاً والأكثر إزعاجاً في الأسى هو أنّه خارج عن سيطرتنا |
Es triste contemplar cómo la relaciones se arruinan en las trampas de los " juegos " de los interesados con el mejor de los motivos. | UN | وإنه لمما يدعو إلى الأسى أن نسمع ونرى كيف تقع العلاقات في فخ " الألاعيب " التي يلعبها الشركاء بخير الدوافع. |
Permíteme expresar mis más sinceras condolencias por tu pérdida. | Open Subtitles | اسمح لي أن أعبر لك عن مشاعر الأسى لخسارتك الكبيرة. |
Te seré sincero, necesito que dejes de sentir lástima por ti misma. | Open Subtitles | سوف أكون جافاُ الآن, أحتاج منك أن تتوقفي عن الأسى على نفسك |
Me aflige profundamente la muerte de 70 funcionarios de las Naciones Unidas y las lesiones sufridas por otros 311 en 2011. | UN | وأشعر ببالغ الأسى لوفاة 70 موظفا وإصابة 311 موظفاً من موظفي الأمم المتحدة في عام 2011. |
La emoción natural del honorable caballero es, como sabemos su defecto más prominente y su mayor cualidad. | Open Subtitles | الإنفعال الطبيعي للرجال المحترمين هو،كما نعلم الأسى البارز مثل سلوكه المتهور |
En lugar de deplorar cuánto tiene que recorrer todavía un país, sería preferible encomiar al país por lo lejos que ha llegado. | UN | وبدلا من الأسى على المدى الذي يتعين على البلد بلوغه، سيكون من الأفضل الثناء على البلد للشوط الذي وصل إليه. |