ويكيبيديا

    "الأشخاص الذين يعملون في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las personas que trabajan en
        
    • de personas que trabajan en
        
    • Personas que actuaban de
        
    • personas que trabajan en la
        
    • personas que intervengan en
        
    las personas que trabajan en Suecia también están cubiertas y pueden percibir prestaciones de la seguridad social en razón de su empleo. UN كما يحصل الأشخاص الذين يعملون في السويد على استحقاقات الضمان الاجتماعي المتصلة بالعمل.
    De las personas que trabajan en Liechtenstein, 16.764 residen en el principado, mientras que 17.570 vienen de países vecinos. UN ومن الأشخاص الذين يعملون في ليختنشتاين، يقيم 764 16 في ليختنشتاين في حين يأتي 570 17 يومياً من البلدان المجاورة.
    Y sabemos que las personas que trabajan en oficinas, que manejan un auto para ir y regresar del trabajo, que toman un elevador para llegar a la oficina, pueden tomar nada más que 2500 o tres mil pasos Open Subtitles ونحن نعرف أن الأشخاص الذين يعملون في المكاتب ويقودون السيارة من وإلى العمل ويستخدمون الأسانسير في الصعود
    El número de personas que trabajan en el sector agrícola aumentó de aproximadamente 8,3 millones en 1993 a más de 13 millones en 2008, con una tasa de crecimiento anual del 3,09%. UN وقد ارتفع عدد الأشخاص الذين يعملون في القطاع الزراعي من حوالي 8,3 مليون في عام 1993 إلى أكثر من 13 مليون في عام 2008، بمعدل نمو سنوي قدره 3,09 في المائة.
    i) Personas que actuaban de hecho por cuenta del Estado UN اﻷشخاص الذين يعملون في الواقع لحساب الدولة
    Los doctores tienen clientes, los psiquiatras tienen clientes, las personas que trabajan en las tiendas tienen clientes. Open Subtitles الأطباء لديهم زبائن المعالجون النفسيون لديهم زبائن الأشخاص الذين يعملون في المتاجر لديهم زبائن
    A diferencia del paludismo, que normalmente afecta a los niños, el VIH/SIDA golpea a la población activa, las personas que trabajan en la industria y la agricultura, precisamente. UN وخلافا للملاريا، التي تصيب عادة الرضّع، يضرب الهيف/الايدز المعيلين، وهم ذاتهم الأشخاص الذين يعملون في الصناعة والزراعة.
    En la subsección B se analizan los efectos nocivos que tienen las actividades de desguace de buques para los derechos humanos de las personas que trabajan en las instalaciones o viven en sus inmediaciones. UN بينما يحلِّل الفرع باء ما لأنشطة تكسير السفن من آثار ضارة بتمتع الأشخاص الذين يعملون في المسافن أو يعيشون على مقربة منها بحقوق الإنسان.
    Gracias a la estrategia, se informa y educa a las personas que trabajan en esa industria y a quienes entran en contacto con ellas; también se aporta información sobre la manera de procurar asistencia o denunciar la trata de personas. UN وتقوم الإستراتيجية بتعريف وتثقيف الأشخاص الذين يعملون في هذه الصناعة والأشخاص الذين هم على صلة بها. وتقدم أيضا معلومات عن كيفية التماس المساعدة أو الإبلاغ عن الاتجار بالأشخاص.
    Los métodos participativos y de los grupos de discusión se utilizaron para involucrar a las personas que trabajan en el sector del transporte en la prevención del VIH. UN ويستخدم أسلوبي المشاركة ومجموعات المناقشة لإشراك الأشخاص الذين يعملون في قطاع النقل في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية.
    las personas que trabajan en las zonas rurales, los pobres de las zonas urbanas, las mujeres, los niños, los refugiados, los pueblos indígenas, las personas con discapacidad, las personas mayores y otras minorías se encuentran entre las personas más vulnerables al hambre y la desnutrición. UN ومن أكثر الأشخاص تعرضاً للجوع وسوء التغذية الأشخاص الذين يعملون في المناطق الريفية وفقراء الحضر من سكان الحضر، والنساء والأطفال، واللاجئون والشعوب الأصلية والمعوقون والمسنّون وغيرهم من الأقليات.
    9.1.11 Además, al prohibir exclusivamente los actos discriminatorios cometidos por personas que trabajan en el sector público, la Constitución parece permitir que las personas que trabajan en el sector privado apliquen medidas discriminatorias contra la mujer en importantes esferas de su vida, como el empleo y los ascensos. UN 9-1-11 كما أنه لما كان الدستور لا يحظر التمييز إلا على الأشخاص الذين يعملون في القطاع العام فقط، فيبدو أنه يسمح لمن يعمل في القطاع الخاص أن يمارس السياسات التمييزية ضد المرأة في مجالات هامة في حياتها، بما فيها التوظف والترقي.
    El Comité observa preocupado el alto grado de desempleo, la magnitud de la economía informal, que alcanza al 80% de la población económicamente activa, y que las personas que trabajan en este sector reciben salarios insuficientes y no cuentan con beneficios sociales. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدلات البطالة، وحجم الاقتصاد غير الرسمي، الذي يعمل فيه ما يناهز 80 في المائة من السكان النشطين اقتصادياً؛ وحصول الأشخاص الذين يعملون في هذا القطاع على أجور غير لائقة وعدم تمتعهم بحق الحصول على المزايا الاجتماعية؛
    34. Los Estados Partes deben adoptar medidas, hasta el máximo de los recursos de que dispongan, para que la cobertura de los sistemas de seguridad social se extienda a las personas que trabajan en la economía no estructurada. UN ٣٤- يجب أن تتخذ الدول الأطراف خطوات بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة كي تغطي أنظمة الضمان الاجتماعي الأشخاص الذين يعملون في الاقتصاد غير الرسمي.
    52. El Consejo de Derechos Humanos ha puesto de manifiesto la importancia que atribuye a los derechos de las personas que trabajan en las zonas rurales, encomendando al Comité Asesor la realización de un estudio para determinar los medios para seguir promoviendo sus derechos particulares. UN 52- أكد مجلس حقوق الإنسان على الأهمية التي يعلقها على حقوق الأشخاص الذين يعملون في المناطق الريفية وذلك بتكليف اللجنة الاستشارية بإجراء دراسة تحدد سبل ووسائل زيادة النهوض بحقوقهم الخاصة بهم.
    En particular, lo exhorta a velar por que las personas que trabajan en el ámbito de la ergoterapia tengan acceso a una amplia gama de actividades convenientemente remuneradas y puedan beneficiarse de los planes de la seguridad social a fin de disfrutar de un nivel de vida adecuado. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف بوجه الخصوص إلى ضمان إمكانية وصول الأشخاص الذين يعملون في سياق العلاج المهني إلى مجموعة متنوعة من الأنشطة بأجر كافٍ، وأن يتمكنوا من الاستفادة الكاملة من مخططات الضمان الاجتماعي، وذلك للتمتع بمستوى معيشي لائق.
    La fuerza laboral de Samoa consta de tres categorías principales: en primer lugar, las personas que desempeñan un trabajo remunerado; en segundo lugar, una categoría que no se había desglosado previamente, las personas que trabajan como amas de casa; y en tercer lugar las personas que trabajan en tareas agrícolas, etc. para la familia. UN تتكون اليد العاملة في ساموا من ثلاث فئات رئيسية، هي: أولاً، الأشخاص الذين يعملون في وظائف بأجر؛ ثانياً، مجموعة لم يجر توزيعها من قبل حسب مكوناتها، وتتكون من أشخاص يقومون بأعمال منزلية/ ربات أسر؛ وثالثاً، الأشخاص الذين يعملون لصاح الأسرة في الزراعة، إلخ.
    Sin embargo, los problemas que plantean los plaguicidas son particularmente graves en los países en desarrollo, debido al gran número de personas que trabajan en el sector agrícola, a la falta de regímenes reguladores o a sus deficiencias, y a la escasa conciencia pública sobre los daños que la exposición a plaguicidas puede provocar en la salud y el medio ambiente. UN ومع ذلك، فإن المشاكل الناجمة عن مبيدات الآفات أكثرُ حدة في البلدان النامية بسبب العدد الكبير من الأشخاص الذين يعملون في قطاع الزراعة، وضعف أو انعدام القواعد التنظيمية، وتدني مستوى الوعي العام بالأضرار المحتملة على الصحة والبيئة نتيجة التعرض لمبيدات الآفات.
    i) Personas que actuaban de hecho por cuenta del Estado UN ' ١ ' اﻷشخاص الذين يعملون في الواقع لحساب الدولة
    Las personas que intervengan en el manejo de unidades de transporte de mercancías sometidas a fumigación recibirán una formación en función de sus responsabilidades. UN يجب أن يتلقى الأشخاص الذين يعملون في مجال مناولة وحدات نقل البضائع المبخرة تدريباً يتمشى مع مسؤولياتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد