Artículo 3: las personas naturales o jurídicas, que soliciten autorización para dedicarse a la actividad de importación y venta de armas, municiones, accesorios y artículos defensivos no letales, deberán presentar la siguiente documentación: | UN | المادة 3: على الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين يطلبون رخصة استيراد وبيع الأسلحة والذخيرة واللوازم والعتاد الدفاعي غير الفتاك، تقديم الوثائق التالية: |
" Basándose en la nacionalidad de las personas naturales o jurídicas, los Estados reivindican, frente a otros Estados, el derecho a subrogarse por ellos y a actuar en su favor cuando sean víctimas de un daño o de una denegación de justicia en otro Estado. | UN | " تدعي الدول، على أساس جنسية الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين بحقها، في أن تتبنى قضيتهم وأن تعمل لصالحهم في مواجهة الدول الأخرى عندما يلحق ضرر بهم و/أو عندما يحرمون من العدالة في دولة أخرى. |
La Ley sobre blanqueo de dinero define la obligación de diligencia debida que incumbe a todas las personas físicas y jurídicas a que se aplica dicha ley: | UN | ينص القانون المتعلق بمكافحة غسل الأموال على التزامات التعجيل الواقعة على عاتق جميع الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الخاضعين لهذا القانون: |
En la República Argentina no existe un tipo penal que castigue específicamente el incumplimiento, por parte de personas físicas o jurídicas, de sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad. | UN | لا توجد في جمهورية الأرجنتين أحكام تجرم بالتحديد عدم امتثال الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين للجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن. |
La legislación nacional prevé que a las personas físicas o morales se les solicite acreditar su domicilio, de la siguiente manera: | UN | تنـص التشريعات المكسيكية على ضرورة أن يُـطلب إلى الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين إثبات عنوانهم على النحو التالي: |
El Estado podía utilizar sus buenos oficios para asegurar que una persona física o jurídica gozara de cierto trato incluso antes de que se agotaran los recursos. | UN | فالدولة قد تستخدم مساعيها الحميدة بغية ضمان تمتع أحد الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين بمعاملة معينة حتى قبل استنفاد سبل الانتصاف. |
Por lo tanto, las medidas de congelamiento de bienes se adoptan únicamente respecto de las personas físicas o jurídicas que aparecen en las listas del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas o de la Unión Europea. | UN | وبالتالي فإن إجراءات تجميد الأصول تتم فقط ضد الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين ورد ذكرهم في قوائم مجلس الأمن في الأمم المتحدة أو الاتحاد الأوروبي. |
Artículo 20. Permisos. Es la autorización que el Estado concede con base en la potestad discrecional de la autoridad militar competente, a las personas naturales o jurídicas para la tenencia o para el porte de armas. | UN | المادة 20 - التراخيص: يقصد بالترخيص الإذن الممنوح من الدولة، بناء على تقدير السلطة العسكرية المختصة، إلى الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين بحيازة أسلحة نارية أو حملها. |
De ser así, tenemos la esperanza de que, como órgano subsidiario de la Asamblea General, el Registro contará con amplios poderes, con una misión clara y con recursos humanos y materiales suficientes que le permitan desempeñar su labor de manera tal que no deje insatisfechas las expectativas de las personas naturales o jurídicas que han sido víctimas de las arbitrarias prácticas de Israel. | UN | ونأمل أن تكون له بعد إنشائه كهيئة فرعية تابعة للجمعية العامة سلطات قوية ومهمة واضحة وموارد بشرية ومادية ملائمة تمكنه من القيام بعمله حتى لا يخيب رجاء الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين لحقت بهم الأضرار الناشئة عن أعمال إسرائيل التعسفية. |
Por ejemplo, en ocasiones se ignora el principio de que el ejercicio de la protección diplomática debe limitarse a las personas naturales o jurídicas con un vínculo efectivo con el Estado reclamante o incluso se crea ese vínculo de forma artificial. | UN | وضرب مثالا على ذلك وهو القيام أحيانا بتجاهل مبدأ عدم ممارسة الحماية الدبلوماسية إلا على الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين ممن لهم رابطة حقيقية مع الدولة التي تطلب ممارسة الحماية الدبلوماسية، أو يُلجأ إلى إثبات تلك الرابطة بطرق مصطنعة. |
Además, la Ley de 29 de julio de 1881, al sancionar por una parte la insti-gación al odio racial, la discriminación y la violencia y, por la otra, la apología del terrorismo, permite sancionar a la vez la difusión con fines de propaganda y, por lo tanto el reclutamiento, pero también a las personas naturales o jurídicas que se dedican al proselitismo con fines de terrorismo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن قانون 29 تموز/يوليه 1881، بمعاقبته من جهة على التحريض على الكراهية العرقية والتمييز والحث على العنف، وقمعه من جهة أخرى للدفاع عن الإرهاب، يتيح معاقبة النشر لأغراض دعائية، وبالتالي التجنيد، بل ويعاقب الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين يقومون بأعمال الدعوة للإرهاب. |
- La obligación de que las instituciones de crédito, las instituciones financieras, las compañías de seguros y cualquier otro organismo, entidad o persona congelen los fondos pertenecientes a las personas naturales o jurídicas, entidades u organismos enumerados en la Disposición Ministerial o que estén en posesión de éstos. | UN | - قيام المؤسسات الائتمانية والمؤسسات المالية ومؤسسات التأمين وكل المنظمات أو الكيانات أو الأفراد بتجميد الأموال التي تعود أو التي توجد بحوزة الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين أو الكيانات أو المنظمات الواردة في قائمة صادرة بموجب قرار وزاري. |
En el párrafo 4, la Asamblea General me pidió que estableciera " un registro de los daños y perjuicios causados a todas las personas físicas y jurídicas afectadas según lo expresado en los párrafos 152 y 153 de la opinión consultiva " . | UN | وفي الفقرة 4 من القرار، طلبت إلي الجمعية العامة ' ' إنشاء سجل للأضرار التي لحقت بجميع الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين المعنيين بالفقرتين 152 و 153 من الفتوى``. |
Su existencia se debe principalmente a la voluntad del legislador de proporcionar a todas las personas físicas y jurídicas un recurso eficaz contra los actos administrativos irregulares que les hayan irrogado un perjuicio. | UN | ويعود الفضل في إنشاء هذا المجلس إلى رغبة المُشرّع في منح جميع الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين سبيل انتصاف فعالاً ضد الإجراءات الإدارية غير القانونية التي قد تُلحق بهم الضرر. |
Por consiguiente, la libertad de la prensa y el respeto de los derechos de las personas físicas y jurídicas son obligaciones mutuas, de modo que no se hace ninguna discriminación entre periodistas a este respecto. | UN | ومن ثم، فإن حرية الصحافة وإعمال حقوق الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين يشكلان التزاما متبادلا، وبالتالي لا يوجد تمييز بين الصحفيين في هذا الصدد. |
Las autoridades y entidades de las zonas francas aseguraron que aplicarían las medidas pertinentes en relación con el establecimiento de empresas a nombre de personas físicas o jurídicas conforme se solicitaba en la carta antes mencionada. | UN | وفي وقت لاحق أكدت سلطات وهيئات مناطق التجارة الحرة بأنها تُطبق الإجراءات المطلوبة بشأن تأسيس الشركات باسماء الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين حسبما هو مطلوب بموجب الرسالة أعلاه. |
Además, de conformidad con el artículo 1 de la Ley de reglamentación del mercado monetario no estructurado, aprobada por el Parlamento, se requiere la aprobación y autorización del Banco Central para la participación de cualquier índole de personas físicas o jurídicas en actividades bancarias. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين بموجب المادة 1 من " قانون تنظيم السوق النقدية غير الرسمية " ، الذي اعتمده البرلمان، الحصول على موافقة وإذن المصرف المركزي من أجل ممارسة الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين للعمل المصرفي تحت أي مسمى. |
Todas las personas físicas o morales que residen en el territorio están obligadas a declarar todos los haberes en divisas extranjeras que poseen en el Camerún en un plazo de ocho (8) días y a transferirlos al sistema bancario. | UN | يتعين على جميع الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين المقيمين الإفصاح في غضون ثمانية (8) أيام عن جميع ما يحتفظون به من عملات أجنبية في الكاميرون وأن يسلموه إلى النظام المصرفي. |
Se ofrece una vía de recurso a toda persona física o jurídica, que demuestre un interés ante el Consejo de Estado contra actos administrativos irregulares. | UN | وسُبُل الانتصاف مفتوحة لجميع الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين يثبت أن لهم مصلحة قانونية في اللجوء إلى مجلس الدولة ضد الأفعال الإدارية غير السليمة. |
4. Todos los Estados partes informarán a los demás de las condenas que se dicten en sus jurisdicciones respecto de las personas físicas o jurídicas implicadas en la fabricación, el comercio o el tráfico ilícitos. | UN | 4 - تبلِّغ كل دولة طرف الدول الأطراف الأخرى بالإدانات الصادرة عن سلطاتها القضائية بحق الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الضالعين في صنع الأسلحة وتجارتها والاتجار بها بصفة غير مشروعة. |
Asimismo, velarán por que, en la medida de lo posible, los contratistas, subcontratistas, proveedores, licenciatarios, distribuidores y cualquier otra persona natural o jurídica con los que hayan concertado acuerdos, participen en esa supervisión. | UN | وعليها، فضلاً عن ذلك، أن تكفل إجراء ذلك الرصد من جانب المتعاقدين أو المتعاقدين من الباطن أو الموردين أو الحائزين على التراخيص أو الموزعين وغيرهم من الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين تبرم معهم أي اتفاق، وذلك بالقدر الممكن. |
En el ámbito del derecho administrativo, el ordenamiento jurídico contiene normas sobre la exclusión de personas naturales o jurídicas que se encuentren sancionadas administrativamente con inhabilitación temporal o permanente para participar como postores o contratistas. | UN | ويتضمن النظام القانوني المرتبط بالقانون الإداري أحكاما بشأن إقصاء الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين وُقّعت عليهم عقوبات إدارية من الحق في تقديم عطاءات أو الحصول على عقود، سواء بشكل مؤقت أو دائم. |
Los Acuerdos también establecen diversos mecanismos de cooperación tendientes a impedir, detectar y sancionar a personas físicas o jurídicas que empleen nacionales de las Partes en condiciones ilegales. | UN | وينص الاتفاقان أيضا على آليات عدة للتعاون تهدف إلى منع الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين من تشغيل رعايا الدول الأطراف في ظروف غير قانونية، والكشف عن هؤلاء الأشخاص ومعاقبتهم. |
El artículo 21 de la Ley anteriormente citada establece el deber de las personas obligadas de llevar un registro detallado de las personas individuales o jurídicas con las que establezcan relaciones comerciales o relaciones del giro normal o aparente de sus negocios: | UN | وتنـص المادة 21 من القانون المذكور على أن الأشخاص الـمُلزمين يجب أن يحتفظوا بسجل مفصـَّـل يتضمـن الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين يقيمون معهم علاقات تجارية أو علاقات في إطار سيـر العمل العادي أو المعروف: |
Sobre la base de la propuesta presentada por el grupo de trabajo, el Gobierno de Croacia aprobó en 2011 dos importantes documentos que refuerzan la aplicación de las medidas restrictivas internacionales, a saber, el decreto sobre la congelación de activos y el decreto sobre la base de datos relacionada con la adopción de medidas restrictivas contra personas físicas o jurídicas concretas. | UN | وقد أقرّت الحكومة الكرواتية، في 2011 وباقتراح من فرقة العمل، وثيقتين هامتين تضيفان المزيد من التحسينات على تنفيذ التدابير التقييدية الدولية، هما المرسوم المتعلق بتطبيق عملية تجميد الأصول والمرسوم المتعلق بقاعدة البيانات ذات الصلة بتطبيق التدابير التقييدية ضدّ الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين. |