ويكيبيديا

    "الأشخاص العاملين في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las personas que trabajan en
        
    • las personas empleadas en
        
    • de personas empleadas en
        
    • de personas que trabajan en
        
    • a personas que trabajan en
        
    • de personas que trabajen en
        
    • las personas que trabajen en
        
    • las personas que colaboran en
        
    • las personas que participan en
        
    • las personas que trabajaban en
        
    • las personas ocupadas en
        
    • personas que intervienen en
        
    • las personas que trabajan para
        
    Las mujeres representan el 89% de las personas que trabajan en el hogar. UN إذ تمثل المرأة 89 في المائة من الأشخاص العاملين في الأسرة المعيشية.
    Entre las atribuciones del cargo figuran también los establecimientos penitenciarios gestionados por el sector privado, los servicios contratados con el exterior dentro de las cárceles y las actuaciones de las personas que trabajan en las cárceles, pero que no han sido empleadas por el Servicio Penitenciario. UN وتشمل ولاية هذه الوظيفة السجون المتعاقد عليها مع القطاع الخاص، والخدمات الموفرة داخل السجون والمتعاقد عليها مع جهات خارجية، وأعمال الأشخاص العاملين في السجون من غير موظفي دائرة السجون.
    La eliminación de los estereotipos acerca del papel de las mujeres y los hombres se ve facilitada por el hecho de que el 69,5% de las personas que trabajan en la enseñanza son mujeres. UN وثمة تيسير للقضاء على المفاهيم النمطية المتعلقة بدور المرأة والرجل، حيث أن نسبة 69.5 في المائة من الأشخاص العاملين في نظام التعليم من النساء.
    Entre el 58% y el 78% de las personas empleadas en estos sectores son mujeres. UN وتشكل النساء 58 إلى 78 في المائة من الأشخاص العاملين في هذين الفرعين.
    El número más alto de personas empleadas en el extranjero se registró en 1998. UN ووصل عدد الأشخاص العاملين في الخارج إلى حده الأقصى في عام 1998.
    Es alentador observar que el número de personas que trabajan en el sector de los servicios sociales se ha más que duplicado desde 1998. UN ومما يبعث على التفاؤل أن عدد الأشخاص العاملين في قطاع الخدمات الاجتماعية زاد بأكثر من الضعف منذ سنة 1998.
    Para defender sus derechos e intereses se alienta a las personas que trabajan en las explotaciones agrícolas individuales, familiares o colectivas a que se afilien a un sindicato. UN وبغية الدفاع عن حقوق ومصالح الأشخاص العاملين في المزارع الفردية والأسرية والجماعية، فإنه يجري تشجيعهم على الانضمام إلى إحدى النقابات.
    La Oficina está elaborando además nuevas condiciones contractuales que serán aplicables a todas las personas que trabajan en el ACNUR, independientemente de su categoría. UN وتعمل المفوضية أيضاً في الوقت الراهن على وضع شروط تعاقدية جديدة ستنطبق على جميع الأشخاص العاملين في المفوضية بغض النظر عن مركزهم.
    El Comité recomienda al Estado parte que redoble sus esfuerzos para regularizar la situación de las personas que trabajan en el sector informal, velando por que reciban la protección prevista en la legislación laboral y de previsión social en vigor. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لتسوية وضع الأشخاص العاملين في الاقتصاد غير النظامي، بما يكفل لهم الحماية الكافية في إطار التشريعات القائمة المتعلقة بالعمالة والرعاية.
    El Comité exhorta al Estado parte a enmendar la ley relativa a las empresas y las zonas francas para aplicar también el Código del Trabajo a las personas que trabajan en dichas zonas. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تعديل القانون المتعلق بالمناطق والمنشآت الحرة من أجل تطبيق قانون العمل على الأشخاص العاملين في هذه المناطق.
    El Comité exhorta al Estado parte a enmendar la ley relativa a las empresas y las zonas francas para aplicar también el Código del Trabajo a las personas que trabajan en dichas zonas. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تعديل القانون المتعلق بالمناطق والمنشآت الحرة من أجل تطبيق قانون العمل على الأشخاص العاملين في هذه المناطق.
    B. La discriminación contra las personas que trabajan en las zonas rurales 23 - 24 9 UN باء - التمييز ضد الأشخاص العاملين في المناطق الريفية 23-24 10
    B. La discriminación contra las personas que trabajan en las zonas rurales UN باء - التمييز ضد الأشخاص العاملين في المناطق الريفية
    los derechos de las personas que trabajan en las zonas rurales UN الأشخاص العاملين في المناطق الريفية
    La agricultura es una parte importante del sector privado y representa el 69,2% de las personas empleadas en este sector. UN وتشكل الزراعة جزءاً هاماً من القطاع الخاص إذا تستأثر بنسبة 69.2 في المائة من الأشخاص العاملين في هذا القطاع.
    Según las estadísticas, en 2007, 1.521.100 mujeres trabajaban en los sectores de la agricultura, la caza, la selvicultura y la pesca, lo que representaba alrededor del 46% de todas las personas empleadas en esos sectores. UN ففي عام 2007، كانت هناك 100 521 1 امرأة تعمل في مجال الزراعة، والصيد، والحراجة، ومصايد الأسماك، التي تمثل نحو 46 في المائة من جميع الأشخاص العاملين في هذه القطاعات.
    Durante el mismo período, el porcentaje de personas empleadas en la industria aumentó de alrededor de un 15% a un 21%. UN وخلال الفترة نفسها، زادت نسبة الأشخاص العاملين في الصناعة من نحو 15 إلى 21 في المائة.
    Ha descendido el número de personas que trabajan en el sector agrícola, mientras que ha aumentado en el sector industrial. UN وانخفض عدد الأشخاص العاملين في قطاع الزراعة بينما ارتفع عدد الأشخاص العاملين في قطاع الصناعة.
    Pruebas a personas que trabajan en fuentes de radiación ionizante UN فحص الأشخاص العاملين في مصادر الإشعاعات المؤينة
    f) Preste especial atención a los casos de desaparición de personas que trabajen en favor de la promoción y protección de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, dondequiera que se produzcan, y formule recomendaciones adecuadas a fin de evitar esas desapariciones y mejorar la protección de esas personas; UN (و) أن يولي عناية خاصة لحالات اختفاء الأشخاص العاملين في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، أينما وقعت، وأن يقدم توصيات مناسبة لمنع وقوعها ولتحسين حماية هؤلاء الأشخاص؛
    Además, la Comisión invitó también a los Estados Miembros a que considerasen la conveniencia de centrar la atención en los temas arriba mencionados cuando ejecutasen programas de capacitación destinados al personal de policía y judicial encargado de la información preventiva, así como a las personas que trabajen en servicios sociales y de juventud y en centros escolares y sanitarios, y a que garantizasen la debida coordinación. UN وعلاوة على ذلك، دعت اللجنة الدول الأعضاء أن تنظر في التركيز على المسائل السالفة الذكر في برامج التدريب الموجهة الى أفراد الشرطة وموظفي القضاء المسؤولين عن المعلومات الوقائية، والى الأشخاص العاملين في الخدمات الاجتماعية والشبابية وفي المرافق المدرسية والصحية، وأن تكفل التنسيق السليم.
    El Comité toma nota de los esfuerzos del Estado parte para procesar a funcionarios públicos y representantes elegidos por complicidad con grupos armados ilegales e insta al Estado parte a que garantice plenamente la integridad y seguridad de las personas que colaboran en las entidades de la administración de justicia. UN تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمقاضاة الموظفين العموميين والممثلين المنتخبين لتواطئهم مع الجماعات المسلحة غير الشرعية، وتحث الدولة الطرف على أن تضمن بالكامل نزاهة وأمن الأشخاص العاملين في وكالات معنية بإقامة العدل.
    Los requisitos de capacitación y certificación se aplican a todos los manipuladores de HFC y de equipos que usan HFC, incluidas las personas que participan en el mantenimiento, la reparación y el desmontaje de productos que contienen HFC. UN تنطبق شروط التدريب والاعتماد على الذين يناولون معدات مركبات الكربون الهيدروفلورية والمعدات القائمة على هذه المادة، بما في ذلك الأشخاص العاملين في الصيانة، والإصلاح، وإخراج المعدات خارج الخدمة التي تحتوى على مركبات كربون هيدروفلورية.
    29. JS1 indicó que México no había reglamentado la situación de las personas que trabajaban en el sector no estructurado, y debía ampliar los programas de apoyo y la asignación de trabajo a las personas que solicitaban empleo. UN 29- أشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن المكسيك لم تُسوِّ وضع الأشخاص العاملين في القطاع غير الرسمي وينبغي لها أن توسع نطاق برامج دعم وتوظيف الأشخاص الباحثين عن عمل.
    Actualmente ese ámbito, incluidas las explotaciones familiares y las granjas, reúne más del 55% de todas las personas ocupadas en la economía. UN وأصبح هذا الميدان حالياً، هو وميدان المزارعين واقتصادات المزارعين، يشكل أكثر من 55 في المائة من جميع الأشخاص العاملين في الاقتصاد.
    La Ley de educación general tiene por objeto regular las actividades de los establecimientos docentes públicos y municipales y de las personas que intervienen en el proceso educativo, a fin de establecer sus derechos y responsabilidades. UN والغرض من قانون التعليم العام هو تنظيم أنشطة المؤسسات العامة والمؤسسات التعليمية الحكومية والبلدية وكذلك الأشخاص العاملين في تقديم التعليم العام، وبيان حقوقهم ومسؤولياتهم.
    Todas las personas que trabajan para las Naciones Unidas deben tener acceso a un órgano independiente facultado para ocuparse efectivamente de las denuncias. UN 17 - وأضاف قائلا إن جميع الأشخاص العاملين في الأمم المتحدة ينبغي أن تتاح لهم سبل الالتجاء إلى هيئة مستقلة مفوضة للتعامل مع الشكاوى بفاعلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد