El Gobierno de Orissa informa que nueve de las personas acusadas han sido detenidas y se está haciendo lo posible por capturar a los culpables restantes. | UN | وقد أعلنت حكومة أوريسا أنها ألقت القبض على تسعة من الأشخاص المتهمين وأن الجهود متواصلة لإلقاء القبض على الجناة الآخرين. |
En caso necesario, también se facilitará a las personas acusadas que lo soliciten para defenderse. | UN | ينبغي، عند الضرورة، تيسير اطلاع الأشخاص المتهمين على السجلات إذا طلبوا ذلك من أجل إعداد دفاعهم. |
La EUFOR sigue comprometida a ayudar a las autoridades de Bosnia y Herzegovina y al Tribunal a detener a las personas acusadas de crímenes de guerra. | UN | وتظل القوة ملتزمة بمساعدة سلطات البوسنة والهرسك والمحكمة على إلقاء القبض على الأشخاص المتهمين بارتكابهم جرائم حرب. |
No. de personas acusadas y condenadas | UN | عدد الأشخاص المتهمين والصادرة بحقهم أحكام إدانة |
Un proyecto de servicios para la etapa anterior al juicio incluye servicios psicológicos para las víctimas y un sistema de información que incluirá perfiles de los acusados. | UN | وقد تضمن مشروع خدمات ما قبل المحاكمة تقديم المشورة للضحايا ونظام معلومات يشمل نبذات عن الأشخاص المتهمين. |
Se sospecha que esta zona ha sido utilizada por personas acusadas de crímenes de guerra para eludir la detención. | UN | ويُشتبه بأن الأشخاص المتهمين بارتكابهم جرائم حرب كانوا يستخدمون هذه المنطقة للتهرب من إلقاء القبض عليهم. |
También pide información sobre las normas procesales concretas para el enjuiciamiento de las personas acusadas de actos de terrorismo. | UN | وطلب أيضا معلومات عن قواعد إجرائية معينة تتعلق بمحاكمة الأشخاص المتهمين بأعمال إرهابية. |
las personas acusadas del mismo delito o de delitos similares no deberían ser tratadas con distintos parámetros de justicia según la voluntad del poder ejecutivo. | UN | ولا ينبغي معاملة الأشخاص المتهمين بنفس الجرائم أو بجرائم متماثلة بمعايير مختلفة للعدالة حسب هوى السلطة التنفيذية. |
Mediante sus actividades judiciales las Salas seguirán asegurando que todas las personas acusadas reciban un juicio imparcial sin retrasos injustificados. | UN | وتكفل الدوائر، من خلال أنشطتها القضائية هذه، حصول جميع الأشخاص المتهمين على محاكمة عادلة دون تأخير لا مبرر له. |
La Corte Penal Internacional es el mecanismo para aplicar ese mismo principio a las personas acusadas de los más graves delitos internacionales. | UN | والمحكمة الجنائية الدولية هي الآلية لتطبيق ذلك المبدأ نفسه على الأشخاص المتهمين بارتكاب أخطر الجرائم الدولية. |
Proseguir los esfuerzos para lograr la extradición de las personas acusadas de violaciones de los derechos humanos y de crímenes de lesa humanidad. | UN | مواصلة الجهود التي تبذلها بوليفيا لتسليم جميع الأشخاص المتهمين بانتهاكات حقوق الإنسان وبارتكاب جرائم ضد الإنسانية. |
Mediante sus actividades judiciales, las Salas seguirán asegurando que todas las personas acusadas reciban un juicio imparcial sin retrasos injustificados. | UN | وتكفل الدوائر، من خلال أنشطتها القضائية هذه، حصول جميع الأشخاص المتهمين على محاكمة عادلة دون تأخير لا مبرر له. |
Los tribunales militares de Egipto no pueden garantizar a las personas acusadas de delitos penales el derecho a un juicio justo, conforme a lo estipulado en el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ولا تستطيع المحاكم العسكرية المصرية أن تكفل حصول الأشخاص المتهمين بجرائم جنائية على حقهم في محاكمة عادلة على النحو المنصوص عليه في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En algunas ocasiones las personas acusadas de brujería eran juzgadas por tribunales locales compuestos por miembros de la tribu y consejos de aldea. | UN | وتجري أحياناً محاكمة الأشخاص المتهمين بممارسة السحر أمام محاكم محلية مؤلفة من رجال قبائل ومجالس قروية. |
Así pues, el Tribunal tiene un buen historial de detenciones de personas acusadas. | UN | وبالتالي فسجل المحكمة حافل بحالات إلقاء القبض على الأشخاص المتهمين. |
Sólo cuatro de los acusados de intento de golpe armado seguían cumpliendo sentencia. | UN | ولا يوجد حالياً سوى أربعة من الأشخاص المتهمين بالقيام بمحاولة انقلاب يقضون عقوباتهم. |
Se han congelado las cuentas de algunas personas acusadas de enriquecimiento sin causa. | UN | وقد طبق هذا الإجراء على حسابات بعض الأشخاص المتهمين بالإثراء غير المشروع. |
Al propio tiempo, en el Código Penal de Ucrania se prevé la extradición de toda persona acusada de haber cometido un delito y de toda persona que haya sido declarada culpable de haber cometido un delito. | UN | غير أن المدونة الجنائية تنص على تسليم الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم والأشخاص المدانيـن بارتكاب جرائم. |
En particular debe aclararse si, con arreglo a la legislación nacional, las autoridades militares están facultadas para investigar y enjuiciar a personas acusadas de desapariciones forzadas. | UN | ويجب، بوجه خاص، توضيح ما إذا كانت السلطات العسكرية، وفقاً للقانون المحلي، مختصة بالتحقيق مع الأشخاص المتهمين بارتكاب أفعال اختفاء قسري ومقاضاتهم؛ |
La Fiscal informó del descarado desafío de la República Federativa de Yugoslavia, que se negaba a entregar al Tribunal a los acusados. | UN | وتحدثت المدعية العامة عن امتناع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن تسليم الأشخاص المتهمين مما يمثل تحديا تاما. |
Los Estados Partes deben indicar también en sus informes las modalidades de separación de los procesados y los condenados y precisar las diferencias entre los regímenes que se aplican a unos y otros. | UN | وينبغي لتقارير الدول الأطراف أن تبين كيف يتم فصل الأشخاص المتهمين عن الأشخاص المحكوم عليهم وأن توضح كيف تختلف معاملة الأشخاص المتهمين عن معاملة الأشخاص المحكوم عليهم. |
Debe establecer un sistema para separar a los procesados de los condenados y a los menores de los demás presos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً يهدف إلى فصل الأشخاص المتهمين عن المدانين، والقاصرين عن سائر السجناء. |
Todo Estado prestará asistencia al Tribunal mediante la búsqueda, el arresto y la entrega del acusado o del sospechoso al Tribunal. | UN | تقدم كل دولة من الدول المساعدة للمحكمة بتعقب اﻷشخاص المتهمين أو المشتبه فيهم والقبض عليهم وتسليمهم الى المحكمة. |
En el Código de Procedimiento Penal de Austria no se prevén procedimientos separados para procesar a sospechosos de cometer actos de terrorismo o de dirigir una organización terrorista o participar en ella, o de delitos cometidos en ese contexto. | UN | لا ينص قانون الإجراءات الجنائية النمساوي على إجراءات مستقلة لمحاكمة الأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية، وتزعُّم رابطة إرهابية أو المشاركة فيها أو ارتكاب أعمال إجرامية في هذا السياق. |
Para los actores no estatales, la cuestión de la impunidad comprende aspectos relacionados con la extradición y aspectos jurídicos internos, como la débil posición de las víctimas para instar el procesamiento u obtener una reparación, los procesamientos selectivos que obedecen a razones políticas, o las barreras judiciales que entorpecen el procesamiento efectivo de las personas presuntamente involucradas en actos de terrorismo. | UN | أما مسألة الإفلات من العقاب بالنسبة للجهات الفاعلة من غير الدول فتنطوي على مسائل تتعلق بتسليم المجرمين ومسائل أخرى تتعلق بالقانون الداخلي، من قبيل الإضرار بالصفة القانونية للضحايا، من حيث أهليتهم إما لرفع دعاوى أو للانتصاف، أو اللجوء إلى مقاضاة انتقائية بدوافع سياسية، أو إقامة حواجز قضائية تعوق مقاضاة الأشخاص المتهمين بالتورط في أعمال إرهابية مقاضاة فعالة. |
• Promover un acuerdo a nivel mundial para la extradición de personas acusadas de crímenes contra la humanidad, de manera que ningún país se convierta en un paraíso de acogida para esas personas. | UN | ● العمل علــى إيجـاد اتفـاق عالمـي بشـأن تسليم اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جرائـم ضــد اﻹنسانية بحيث لا يصبح أي بلد ملاذا لهم. |
Esta situación no permite que los magistrados trabajen en condiciones adecuadas; al contrario, retrasa la instrucción de los legajos de los presuntos autores del genocidio. | UN | ولا يسمح هذا الوضع للقضاة بالعمل في ظروف ملائمة بل يؤدي، على العكس من ذلك، إلى تأخير التحقيق مع اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية. |