Evidentemente, esa deportación constituye una violación directa del artículo 49 del Cuarto Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra. | UN | ومن الواضح أن عملية الترحيل هذه انتهاك مباشر للمادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب. |
Todas esas medidas constituyen violaciones flagrantes de la Convención de 1946 sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas y del Cuarto Convenio de Ginebra, relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra. | UN | فكل هذه التدابير هي انتهاكات فاضحة لاتفاقية 1946 المتعلقة بامتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها ولاتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب. |
Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra | UN | 4 - اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب |
Israel debe respetar el cuarto Convenio de Ginebra relativo a la Protección de personas civiles en tiempo de guerra. | UN | وينبغي ﻹسرائيل أن تحترم اتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية اﻷشخاص المدنيين وقت الحرب. |
En todas ellas se afirma que el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra es aplicable a los territorios árabes ocupados por Israel desde 1967, incluida Jerusalén. | UN | وقد أكدت جميع هذه القرارات انطباق اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية اﻷشخاص المدنيين وقت الحرب على اﻷراضي الفسطينية المحتلة، بما فيها القدس، واﻷراضي العربية اﻷخرى التي تحتلها إسرائيل منذ عام ٧٦٩١. |
En consecuencia, al grupo le pareció útil examinar las disposiciones pertinentes de esos Convenios en relación con el trato de los prisioneros de guerra y la protección de personas civiles en tiempo de guerra. | UN | ولذا وجد الفريق أن من المفيد دراسة اﻷحكام ذات الصلة من هاتين الاتفاقيتين فيما يتعلق بمعاملة أسرى الحرب وحماية اﻷشخاص المدنيين وقت الحرب. |
La delegación del orador insta a Israel a que dé cumplimiento al Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra en los territorios palestinos ocupados, incluida Jerusalén Oriental, y otros territorios árabes. | UN | ويدعو وفد بلده إسرائيل إلى الامتثال لاتفاقية جنيف بشأن حماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، والأراضي العربية الأخرى. |
12. Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra | UN | 12- اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب |
iv) Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra (16 de julio de 1970); | UN | 4- اتفاقية جنيف بشأن حماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب. (16/7/1970) |
3. Israel, como Potencia ocupante, debe cumplir sus obligaciones con arreglo al Convenio de Ginebra relativo a la protección de las personas civiles en tiempo de guerra (Cuarto Convenio de Ginebra). | UN | 3 - وأضافت قائلة إن إسرائيل كقوة احتلال يجب أن توفي بالتزاماتها بمقتضى اتفاقية جنيف ذات الصلة بحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب (اتفاقية جنيف الرابعة). |
En 2003, durante la Operación Libertad Iraquí, las Fuerzas de la Coalición se hicieron con el control del Campamento Ashraf y, posteriormente, designaron a todos los miembros de la Organización Muyahidines del Pueblo del Irán " personas protegidas " conforme al Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra (Cuarto Convenio de Ginebra). | UN | وفي عام 2003، سيطرت قوات التحالف على مخيم أشرف - كجزء من عملية حرية العراق - واعتبرت بعد ذلك جميع أعضاء منظمة مجاهدي خلق الإيرانية الموجودين فيه أشخاصاً محميين بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب (الاتفاقية الرابعة). |
1. Reafirma que la instalación de civiles israelíes en los territorios ocupados es ilegal y constituye una violación de las disposiciones pertinentes del Convenio de Ginebra relativo a la Protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949; | UN | ١ ـ تؤكد من جديد أن توطين المدنيين الاسرائيليين في اﻷراضي المحتلة غير قانوني ويشكل انتهاكا لﻷحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية اﻷشخاص المدنيين وقت الحرب المؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١؛ |
La Asamblea reafirmaría también que el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 1949, y el Reglamento que figura como anexo a la Convención IV de La Haya de 1907 son aplicables al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y a todos los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967. | UN | وتؤكد الجمعية العامة من جديد أيضا انطباق اتفاقية جنيف لعام ١٩٤٩ المتعلقة بحماية اﻷشخاص المدنيين وقت الحرب وأحكام اتفاقية لاهاي لعام ١٩٠٧ على اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وسائر اﻷراضي العربية اﻷخرى التي تحتلها إسرائيل منذ ١٩٦٧. |
Además, la Asamblea General señaló que las medidas adoptadas por Israel contravenían claramente lo dispuesto en el Cuarto Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949. | UN | وأكدت الجمعية على أن هذه اﻹجراءات اﻹسرائيلية تنتهك انتهاكا واضحا اتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية اﻷشخاص المدنيين وقت الحرب المؤرخة ١٢ آب/اغسطس ١٩٤٩. |
El Comité condena la matanza en los términos más enérgicos y desea recordar a la comunidad internacional que mientras las fuerzas israelíes ocupen el territorio palestino, Israel tendrá la responsabilidad exclusiva de la protección de los palestinos, en su calidad de Potencia ocupante, de conformidad con el Convenio de Ginebra de 12 de agosto de 1949 sobre la protección de personas civiles en tiempo de guerra. | UN | إن اللجنة تدين المذبحة أشد اﻹدانة وهي ترغب في تذكير المجتمع الدولي أنه ما دامت القوات الاسرائيلية تحتل اﻷراضي الفلسطينية، فإن اسرائيل تتحمل المسؤولية وحدها عن حماية الفلسطينيين بوصفها السلطة المحتلة وذلك طبقا لاتفاقية جنيف المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩ بشأن حماية اﻷشخاص المدنيين وقت الحرب. |
4. Declara que todas las medidas y actos legislativos y administrativos que ha adoptado o pueda adoptar Israel, la Potencia ocupante, con el propósito de modificar el carácter y la condición jurídica del Golán sirio ocupado son nulos y sin valor, constituyen violaciones patentes del derecho internacional y del Convenio de Ginebra de 12 de agosto de 1949 relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra y carecen de efecto jurídico; | UN | ٤ - تقرر أن جميع التدابير واﻹجراءات التشريعية واﻹدارية التي اتخذتها أو ستتخذها اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بهدف تغيير طابع الجولان السوري المحتل ومركزه القانوني لاغية باطلة، وتشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي ولاتفاقية جنيف المتعلقة بحماية اﻷشخاص المدنيين وقت الحرب والمؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١، وليس لها أي أثر قانوني؛ |
4. Declara que todas las medidas y actos legislativos y administrativos que ha adoptado o pueda adoptar Israel, la Potencia ocupante, con el propósito de modificar el carácter y la condición jurídica del Golán sirio ocupado son nulos y sin valor, constituyen violaciones patentes del derecho internacional y del Convenio de Ginebra de 12 de agosto de 1949 relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra y carecen de efecto jurídico; | UN | ٤ - تقرر أن جميع التدابير واﻹجراءات التشريعية واﻹدارية التي اتخذتها أو ستتخذها اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بهدف تغيير طابع الجولان السوري المحتل ومركزه القانوني لاغية باطلة، وتشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي ولاتفاقية جنيف المتعلقة بحماية اﻷشخاص المدنيين وقت الحرب والمؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١، وليس لها أي أثر قانوني؛ |