También pidieron al Gobierno que les proporcionase información sobre los asesinatos de las personas mencionadas supra. | UN | كما طلبوا إلى الحكومة تزويدهم بالمعلومات فيما يتعلق بمقتل الأشخاص المذكورين أعلاه. |
El Sr. Biscet y varias de las personas mencionadas se resistieron al arresto y agredieron a los agentes de las fuerzas del orden público. | UN | وقاوم السيد بيسيت وكثير من الأشخاص المذكورين الاعتقال واعتدوا على رجال تنفيذ القانون. |
La mayoría de esas personas no están preparadas para incorporarse al mercado laboral o bien carecen de las calificaciones profesionales necesarias. | UN | ومعظم هؤلاء الأشخاص المذكورين ليسوا على استعداد لمواجهة سوق اليد العاملة أو ليس لديهم المؤهلات المهنية اللازمة. |
26. Por consiguiente, de conformidad con la opinión emitida, el Grupo de Trabajo pide al Gobierno que adopte las medidas necesarias para remediar la situación de las personas antes mencionadas. | UN | 26- وبناء على الرأي المقدم، يطلب الفريق العامل من الحكومة اتخاذ الخطوات الضرورية لتصحيح وضع الأشخاص المذكورين أعلاه. |
El Relator Especial expresó su especial interés en conocer la situación del proceso contra las personas citadas, los cargos que se les habían formulado y las condiciones de detención. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن اهتمامه بوجه خاص بمعرفة حالة اﻹجراءات ضد اﻷشخاص المذكورين والتهم الموجهة إليهم وظروف احتجازهم. |
Sí, el Sistema de Control de las Fronteras Nacionales incluye a las personas que figuran en la Lista. | UN | نعم، يشمل النظام الوطني لمراقبة الحدود الأشخاص المذكورين في قائمة القرار 1267. |
A ese respecto, declaramos que las personas que se mencionan en el párrafo 1 de la carta aludida no son ciudadanos de la República de Croacia. | UN | وفي هذا الصدد نود أن نعلن أن اﻷشخاص المذكورين في الفقرة ١ من الرسالة المشار اليها، ليسوا من مواطني جمهورية كرواتيا. |
Es evidente que el Gobierno de los Estados Unidos es responsable de las posibles consecuencias que tenga el retraso en la liberación de las personas mencionadas. | UN | ومن البديهي أن تتحمل حكومة الولايات المتحدة المسؤولية عن أي عواقب قد تنتج عن التأخر في الإفراج عن الأشخاص المذكورين. |
La nueva ley impone a las personas mencionadas la obligación especial de identificar a sus clientes ante los organismos financieros y las obligaciones de supervisar ciertas operaciones y conservar y transmitir documentos. | UN | ويفرض القانون الجديد على الأشخاص المذكورين أعلاه التزاما خاصا يقتضي من المؤسسات المالية، التزود بمعلومات عن العملاء، كما يُفرض عليهم واجب مراقبة بعض العمليات وحفظ الوثائق ونقلها. |
Fue este último quien decretó el ingreso en prisión de las personas mencionadas. | UN | وهذا الأخير هو الذي أمر باحتجاز الأشخاص المذكورين أعلاه. |
Las autoridades afirman que ninguna de las personas mencionadas está actualmente en prisión. | UN | وأعلنت السلطات أن أياً من الأشخاص المذكورين أعلاه لا يوجد حالياً في السجن. |
La mayoría de las personas mencionadas supra se unieron a esta organización por medio del Sr. Mustafa Qashoshah y el Sr. Ibrahim Abu al-Khayr. | UN | وانضم معظم الأشخاص المذكورين أعلاه إلى المنظمة عن طريق السيد مصطفى قشوشة والسيد إبراهيم أبو الخير. |
El Gobierno señaló que las personas mencionadas no habían sido atacadas por soldados y que el Ministerio de Defensa estaba haciendo averiguaciones sobre Sadayan Anantharasa en los hospitales en los que supuestamente había recibido tratamiento médico. | UN | وأفادت الحكومة أن الأشخاص المذكورين لم يهاجمهم أي جنود وأن وزارة الدفاع تجري مزيداً من التحريات حول ساديان أنانتراسا في المستشفى الذي قيل إنه تلقى علاجا طبيا فيه. |
" La ley castiga la negativa a contratar o a capacitar esas personas. | UN | " ويعاقب القانون على رفض تشغيل أو تدريب الأشخاص المذكورين أعلاه. |
Se dispone también que las instituciones financieras han de presentar informes mensuales a las entidades de regulación sobre de los bienes de esas personas que se encuentran en su poder. | UN | وتنص هذه الأنظمة أيضا على أن تبلغ المؤسسات المالية المشرعين شهريا عن أي أصول في ملكية الأشخاص المذكورين في القائمة. |
12. En comunicaciones de fechas 2 de febrero y 28 de marzo de 1995 el Gobierno informó al Relator Especial de que se habían iniciado investigaciones y se habían adoptado medidas para proteger la vida y la integridad física de las personas antes mencionadas. | UN | ٢١- وبرسالتين مؤرختين في ٢ شباط/فبراير و٨٢ آذار/مارس ٥٩٩١، أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن التحقيقات قد بدأت وأن إجراءات قد اتخذت لحماية حياة الأشخاص المذكورين أعلاه وسلامتهم البدنية. |
La detención el 30 de octubre de las personas citadas guardaba relación con una huelga del hambre declarada en protesta contra el Gobierno por un miembro del Parlamento disuelto y seis antiguos detenidos. | UN | وأفادت التقارير بأن اعتقال اﻷشخاص المذكورين أعلاه في ٠٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ارتبط باضراب عن الطعام قام به عضو في البرلمان المنحل وستة من المحتجزين السابقين احتجاجا على الحكومة. |
Suecia ha incluido en las listas nacionales los nombres de las personas que figuran en la lista. | UN | 2 - نعم، أدرجت السويد في القوائم الوطنية أسماء الأشخاص المذكورين في القائمة. |
47. El Relator Especial transmitió tres llamamientos urgentes al Gobierno en nombre de las personas que se mencionan en los párrafos siguientes. | UN | ٧٤- أحال المقرر الخاص ثلاثة نداءات عاجلة إلى الحكومة بالنيابة عن اﻷشخاص المذكورين في الفقرات التالية. |
Hasta la fecha, no se ha informado de ningún caso de intento de ingreso al país por parte de dichas personas. | UN | ولم يبلغ حتى الآن عن أي حالة تنطوي على محاولة الأشخاص المذكورين الدخول إلى البلد. |
La sanción será de trabajos forzosos perpetuos, sea cual fuere la edad de la persona, cuando la violación hubiese sido cometida por un ascendiente de la víctima o una de las personas indicadas anteriormente o por varias personas o con asistencia. | UN | وتتحول العقوبة إلى الأشغال الشاقة المؤبدة مهما كان عمر الشخص، إذا كان الاغتصاب مرتكبا من جانب واحد من أصول الضحية أو من قبل أحد الأشخاص المذكورين أعلاه أو على يد أشخاص عديدين أو في ظل مساعدة. |
Además, en este documento no se aclara si los mandatos de las personas designadas son válidos solamente para el año 2009. | UN | غير أن هذه الوثيقة لا توضح ما إذا كانت الولايات المسندة إلى الأشخاص المذكورين آنفاً لا تنطبق إلا على عام 2009. |
3. Los Estados Partes estudiarán la posibilidad de concertar arreglos con otros Estados para la reubicación de las personas descritas en el párrafo 1. | UN | ٣ - تنظر الدول اﻷطراف في موضوع الدخول في ترتيبات مع غيرها من الدول بشأن اعادة توطين اﻷشخاص المذكورين في الفقرة ١ . |
El Grupo de Trabajo señaló que sería conveniente que en la Guía se explicara que, además de las personas enumeradas en el artículo, diversos órganos estatales podrían tener derecho a entablar un recurso de reconsideración en virtud del capítulo VIII. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن من المستحسن أن يوضّح الدليل أنه، إلى جانب الأشخاص المذكورين في هذه المادة، يمكن أن يحق لهيئات حكومية شتى أن تلتمس إعادة النظر بمقتضى الفصل الثامن. |
La lista de las personas identificadas se transmite a los diferentes puestos de control de fronteras. | UN | أرسلت قائمة الأشخاص المذكورين إلى مختلف نقاط التفتيش الحدودية. |
Hasta la fecha, no se ha recibido ninguna solicitud de personas incluidas en la lista. | UN | ولم يقدم أي من الأشخاص المذكورين في القائمة أي طلبات للحصول على تأشيرة للدخول حتى الآن. |
e) Del número de personas indicadas en d), 103 son mujeres (excluidas las oficinistas); | UN | )ﻫ( من بين عدد الأشخاص المذكورين في البند )ﻫ(، توجد ١٠٣ نساء )أعمال غير كتابية(؛ |
Con referencia a la Ley sobre el empleo, pregunta qué tipo de protección se contempla para las categorías de personas enumeradas en el párrafo 102 y qué políticas se prevén para cambiar la situación actual. | UN | وفيما يتعلق بقانون العمل سألت عن نوع الحماية المتوخاة لفئات الأشخاص المذكورين في الفقرة 102، وما هي السياسات المتوخاة لعكس مسار الحالة الراهنة. |