ويكيبيديا

    "الأشخاص المعتقلين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las personas detenidas
        
    • de personas detenidas
        
    • de los detenidos
        
    • las personas presas
        
    • las personas arrestadas
        
    • personas internadas
        
    • en la persona internada
        
    • los detenidos permanecían
        
    • las personas privadas de libertad
        
    • esas personas
        
    • a las personas que permanezcan detenidas
        
    • las personas que permanezcan detenidas en
        
    • los detenidos habían
        
    • En los artículos 108 y siguientes y 142 del CG IV figuran normas concretas sobre el socorro a las personas detenidas UN وترد في المادة 108 وما يليها والمادة 142 من اتفاقية جنيف الرابعة قواعد محددة تتعلق بإغاثة الأشخاص المعتقلين
    El Comité ha comprobado además que muchas normas existentes en Túnez para proteger a las personas detenidas no se respetan en la práctica. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن جزءا كبيرا من القانون التونسي الحالي المتعلق بحماية الأشخاص المعتقلين لا يُحترم في الممارسة.
    El orador declara que también ha constatado, en su anterior informe, el importante fallo que reconoce el principio del hábeas corpus para las personas detenidas. UN وذكر أنه أشار في تقريره السابق إلى القرار الهام الذي يتحدث عن مبدأ مثول الأشخاص المعتقلين أمام القضاء.
    Según algunas fuentes, el número de personas detenidas en el hospital podría ser mayor. UN وأفادت بعض المصادر أن عدد الأشخاص المعتقلين في المركز الطبي الإنجيلي قد يكون أكبر.
    Era sabido que varios de los detenidos pertenecían a grupos opositores. UN وكان معروفاً بأن العديد من الأشخاص المعتقلين ينتمون إلى جماعات المعارضة.
    Además, el artículo claramente protege no sólo a las personas presas o detenidas, sino también a los alumnos de los establecimientos de enseñanza y a los pacientes de las instituciones médicas. UN وبالاضافة الى ذلك، فان من الواضح ان هذه المادة تحمي ليس فقط الأشخاص المعتقلين أو المسجونين وانما أيضا التلاميذ والمرضى في المؤسسات التعليمية والطبية.
    Se trata de un tema de gran importancia, pues los derechos humanos de las personas arrestadas, detenidas o encarceladas sólo pueden hacerse efectivos si la persona se encuentra detenida en un lugar público. UN وهذا الموضوع بالغ الأهمية لأن الأشخاص المعتقلين أو المحتجزين أو المسجونين لا يمكن أن يتمتعوا بحقوق الإنسان إلا إذا كانوا محتجزين في مكان غير سري.
    :: Entrega de las personas detenidas a la policía. UN :: تسليم الأشخاص المعتقلين إلى الشرطة.
    El Comité observó además que muchas normas existentes en Túnez para proteger a las personas detenidas no se aplican en la práctica. UN وعلاوة على ذلك، لاحظت اللجنة أن جزءاً كبيراً من الأنظمة القائمة في تونس فيما يتعلق بحماية الأشخاص المعتقلين لا يتم التقيد به في الممارسة.
    El orador señala que, si el Comité lo desea, la delegación puede comunicarle datos desglosados por grupo terrorista de esas 110 personas, que representan el 37% de las personas detenidas en 2007 por actividades terroristas. UN وبإمكان الوفد أن يرسل إلى اللجنة إن رغبت بيانات موزعة بين الجماعات الإرهابية التي يبلغ عدد أفرادها 110 أفراد، وتمثل 37 في المائة من الأشخاص المعتقلين عام 2007 بسبب ممارسة أنشطة إرهابية.
    Todos los funcionarios de policía informaron al Relator Especial que un sospechoso tiene el derecho a tener abogado en un momento dado y la policía lo informa de este derecho, pero la mayoría de las personas detenidas con las que se entrevistó el Relator Especial le señalaron que rara vez se les informaba acerca de este derecho. UN وأبلغ موظفو الشرطة المقرر الخاص، بشكل ثابت أن للمشتبه فيه الحق في الوصول إلى محام في أي وقت كما أن الشرطة تطلعه على هذا الحق، لكن معظم الأشخاص المعتقلين الذين قابلهم المقرر الخاص أبلغوه أنهم نادراً ما أبلغوا بهذا الحق.
    Asimismo convendría precisar si las personas detenidas o encarceladas tienen acceso a esa información y disponen de recursos jurídicos eficaces que les permitan hacer respetar esas reglas, denunciar su incumplimiento y obtener compensación adecuada en caso de violación. UN وسيكون من الملائم أيضا تحديد ما إذا كان بوسع الأشخاص المعتقلين أو المحتجزين الوصول إلى هذه المعلومات وما إذا كانت تتوفر لهم الوسائل القانونية الفعالة التي تمكنهم من ضمان احترام هذه القواعد، وتقديم شكوى في حالة تجاهل القواعد، والحصول على تعويض كاف في حالة حدوث انتهاك.
    h) Velar por el respeto escrupuloso de los derechos humanos de las personas detenidas en el marco de la lucha contra el gran bandidaje; UN (ح) كفالة الاحترام الصارم لحقوق الأشخاص المعتقلين في سياق جهود مكافحة قطع الطرق؛
    Las investigaciones relativas a dichas visitas no han finalizado; lo que el Relator puede adelantar es que los testimonios recibidos de las personas detenidas en cárceles panameñas son insuficientes, adolecen de contradicciones en relación con las investigaciones que llevan a cabo las autoridades judiciales de ese país y requerirán de mayores elementos probatorios para ser aceptados como válidos. UN ولكن ما يستطيع المقرر الخاص الجزم به هو أن الإفادات التي تم تلقيها من الأشخاص المعتقلين في سجون بنما ليست كافية وتنطوي على تناقضات في ما يتعلق بالتحقيقات التي أجرتها السلطات القضائية في هذا البلد وتحتاج إلى عناصر إثبات قوية لقبولها.
    59. En su primera reunión con el Presidente, el experto solicitó la puesta en libertad de las personas detenidas sin cargos o por razones políticas. UN 59- وطلب الخبير، أثناء زيارته الأولى للرئيس، الإفراج عن الأشخاص المعتقلين بدون توجيه تهمة إليهم أو المعتقلين لأسباب سياسية.
    Lo que el Relator Especial puede adelantar es que los testimonios recibidos de las personas detenidas en cárceles panameñas son insuficientes, adolecen de contradicciones en relación con las investigaciones que llevan a cabo las autoridades judiciales de ese país y requerirán de mayores elementos probatorios para ser aceptados como válidos. UN ولكن ما يستطيع أن يقوله هو إن الإفادات التي تم تلقيها من الأشخاص المعتقلين في سجون بنما ليست كافية وتتناقض مع نتائج التحقيقات التي أجرتها السلطات القضائية في هذا البلد وتحتاج إلى عناصر إثبات أخرى للقبول بصحتها.
    Las fuentes mencionadas confirmaron esta disminución, vinculada a la disminución de personas detenidas en el marco de las actividades contra los grupos subversivos, a su vez debida a la notable disminución de las actividades de estos grupos. UN وأكدت المصادر المشار إليها أعلاه هذا الانخفاض الناجم عن انخفاض عدد الأشخاص المعتقلين في سياق الأنشطة المناهضة للمجموعات المتمردة، والذي يرجع بدوره إلى انخفاض ملحوظ في أنشطة هذه المجموعات.
    Sin embargo, las mejoras en la situación de seguridad han puesto de manifiesto los puntos débiles del sistema judicial, ya que las fuerzas del orden, los tribunales y los sistemas penitenciarios siguen sin poder gestionar la afluencia de personas detenidas. UN وفي الوقت نفسه، أسفرت التحسينات في الحالة الأمنية عن إبراز ضعف النظام القضائي، حيث لا تزال أنظمة إنفاذ القانون والمحاكم والسجون عاجزة عن إدارة تدفق الأشخاص المعتقلين والمحتجزين.
    Era sabido que varios de los detenidos pertenecían a grupos opositores. UN وكان معروفا بأن العديد من الأشخاص المعتقلين ينتمون إلى جماعات المعارضة.
    Además, el artículo claramente protege no sólo a las personas presas o detenidas, sino también a los alumnos de los establecimientos de enseñanza y a los pacientes de las instituciones médicas. UN وبالإضافة إلى ذلك، فان من الواضح أن هذه المادة تحمي ليس فقط الأشخاص المعتقلين أو المسجونين وإنما أيضا التلاميذ والمرضى في المؤسسات التعليمية والطبية.
    34. El CAT sostuvo que Mauricio debería asegurarse de que las personas arrestadas y detenidas en comisarías de policía tuvieran acceso a un médico al comienzo de la detención y pudieran informar a sus familiares o a una persona de su elección sobre su detención. UN 34- رأت لجنة مناهضة التعذيب أن موريشيوس يتعين عليها عرْض الأشخاص المعتقلين والمحتجزين في مراكز الشرطة على طبيب منذ اللحظة الأولى لاحتجازهم، وتمكينهم من إبلاغ أُسرهم أو إبلاغ شخص يختارونه بأمر احتجازهم.
    b) Refuerce las posibilidades de las personas internadas de recurrir contra las decisiones y tener un acceso efectivo a mecanismos de denuncia; UN (ب) تعزيز إمكانية قيام الأشخاص المعتقلين بالطعن في القرارات والوصول بشكل فعال إلى آليات تقديم الشكاوى؛
    d) Realice una investigación efectiva e imparcial de los casos de uso excesivo de medidas coercitivas que hayan producido lesiones en la persona internada y/o le hayan ocasionado la muerte; UN (د) إجراء تحقيقات فعالة ومحايدة بشأن الحوادث حين يؤدي الاستخدام المفرط للتدابير التقييدية إلى إصابة الأشخاص المعتقلين أو وفاتهم؛
    Preocupa al Comité la información de que los detenidos permanecían encerrados en condiciones de hacinamiento, sin comida, agua ni acceso a un baño por períodos de 48 a 72 horas, y sin la posibilidad de ponerse en contacto con un abogado ni con sus familias (arts. 2, 12 y 16). UN ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد باحتجاز الأشخاص المعتقلين في مرافق مكتظة بالمحتجزين وبانعدام إمكانات الوصول إلى الغذاء والماء ودور المياه لفترات تتراوح بين 48 و72 ساعة دون إمكانية الاتصال بمحام وبالأسرة (المواد 2 و12 و16).
    Estos últimos años, además de los inquietantes informes sobre personas que han sido detenidas y encarceladas por sus creencias religiosas, la Relatora Especial ha recibido un número creciente de informes sobre supuestas violaciones del derecho a la libertad de religión o de creencias de las personas privadas de libertad. UN 69 - تلقت المقررة الخاصة، خلال السنوات القليلة الماضية، وبالإضافة إلى ما تلقته من أنباء مثيرة للقلق بشأن القبض على أشخاص واحتجازهم بسبب معتقداتهم الدينية، أعداد متزايدة من حالات التبليغ عن انتهاكات يدعى ارتكابها بحق الأشخاص المعتقلين في ما يتعلق بحقهم في حرية الدين والمعتقد.
    - Mayor cooperación con el CICR para individualizar e inscribir a las personas que permanezcan detenidas en relación con el conflicto y para la consiguiente liberación inmediata de esas personas; UN - تعزيز التعاون مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية لتحديد هوية بقية اﻷشخاص المعتقلين نتيجة للنزاع، وتسجيلهم والقيام في وقت لاحق باﻹفراج الفوري عن أولئك اﻷفراد؛
    Menos de un centenar de los detenidos habían sido condenados por sentencia firme. UN وكان عدد اﻷشخاص المعتقلين المحكوم عليهم بعقوبات ثابتة يقل عن المائة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد