Asimismo, en sus principios se indica específicamente la importancia de la educación, que influye en la capacidad de adopción de decisiones de las personas en todas partes, y su función esencial para mejorar la vida y reducir los daños. | UN | وتشير المبادئ التي تضمنها ذلك الفصل تحديدا إلى أهمية التعليم في التأثير على قدرة الأشخاص في جميع البلدان على اتخاذ القرارات، وإلى دوره الرئيسي في تحسين نوعية العيش والتخفيف من الأضرار. |
El objetivo de los informes del Secretario General sobre las normas básicas de humanidad consiste en describir los problemas relacionados con la protección práctica de todas las personas en todas las circunstancias, y por todos los agentes. | UN | والهدف من التقارير التي أعدها الأمين العام عن المعايير الإنسانية الأساسية هو عرض القضايا ذات الصلة بتأمين الحماية العملية لجميع الأشخاص في جميع الظروف من جانب كافة الجهات الفاعلة. |
El Comité sabe que, para millones de personas de todo el mundo, el disfrute del derecho a la educación sigue siendo un objetivo lejano. | UN | واللجنة تدرك أن التمتع بالحق في التعليم يظل، بالنسبة للملايين من الأشخاص في جميع أنحاء العالم هدفاً بعيد المنال. |
Pero, por otro lado, nos alienta comprobar que la presión del público y los esfuerzos concertados han conseguido reducir sobremanera el precio de los medicamentos antirretrovirales, que dan esperanzas a millones de personas en todo el mundo. | UN | لكننا مبتهجون أيضا ونحن نلاحظ أن ضغط الجماهير وتضافر الجهود يؤديـان فعـلا إلى خفض تكلفة الأدوية المضادة للفيروسات التراجعية إلى حد كبير، مما يعطي الأمل للملايين من الأشخاص في جميع أنحــاء العالم. |
La seguridad alimentaria consiste en disponer de cantidades suficientes de alimentos seguros, aceptables y nutritivos para todas las personas en todo momento. | UN | والأمن الغذائي يعني الوصول إلى كميات كافية من الغذاء الآمن والمقبول والمغذي لجميع الأشخاص في جميع الأوقات. |
La DNBDR cuenta con 185 caravanas móviles que llegan a las personas de todo el país. | UN | وتحتفظ الهيئة بعدد قدره 185 من المركبات المتنقلة تصل إلى الأشخاص في جميع أنحاء البلاد. |
338. Habría que seguir esforzándose por que las personas que habitan en las zonas rurales del país tengan acceso a la educación y al tratamiento médico y demás servicios públicos al alcance de quienes viven en zonas urbanas. | UN | 338- ينبغي مواصلة بذل الجهود لكفالة حصول الأشخاص في جميع أنحاء المناطق الريفية في البلاد على فرص التعليم والعلاج الطبي والمرافق العامة الأخرى المتوفرة للذين يعيشون في المناطق الحضرية. |
38. En anteriores informes sobre las normas básicas de humanidad se señalaba que, si bien no parece necesario promulgar nuevas normas, sí lo es garantizar el respeto de las normas existentes del derecho internacional destinadas a garantizar la protección de las personas en todas las circunstancias y por todos los agentes. | UN | 38- لوحظ في التقارير السابقة عن المعايير الأساسية أنه إذا لم تكن هناك حاجة واضحة إلى وضع معايير جديدة، فإن ثمة حاجة إلى ضمان احترام القواعد القائمة للقانون الدولي الرامية إلى ضمان حماية جميع الأشخاص في جميع الظروف من جانب جميع الجهات الفاعلة. |
Insto a la comunidad internacional a fortalecer su apoyo al programa de las Naciones Unidas para los derechos humanos para que realmente pueda constituir el tercer pilar de la Organización y responder a la demanda legítima de todas las personas en todas partes del mundo para el disfrute pleno y equitativo de sus derechos humanos. | UN | وإنني أحث المجتمع الدولي على تعزيز دعمه لبرنامج الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بما يجعله قادرا على أن يشكِّل عن حق الدعامة الثالثة للمنظمة ويلبي المطالبة المشروعة لكل الأشخاص في جميع أصقاع الأرض بالتمتع الكامل وعلى قدم المساواة بحقوق الإنسان. |
29. En los anteriores informes se señalaba que, si bien no parece necesario promulgar nuevas normas, sí lo es garantizar el respeto de las normas existentes del derecho internacional destinadas a garantizar la protección de las personas en todas las circunstancias y por todos los agentes. | UN | 29- لوحظ في التقارير السابقة أنه فيما لا توجد حاجة واضحة لوضع معايير جديدة، ثمة حاجة إلى ضمان احترام القواعد القائمة للقانون الدولي الرامية إلى ضمان حماية الأشخاص في جميع الظروف ومن جانب جميع الجهات الفاعلة. |
El Comité sabe que, para millones de personas de todo el mundo, el disfrute del derecho a la educación sigue siendo un objetivo lejano. | UN | واللجنة تدرك أن التمتع بالحق في التعليم يظل، بالنسبة للملايين من الأشخاص في جميع أنحاء العالم، هدفاً بعيد المنال. |
El Comité sabe que, para millones de personas de todo el mundo, el disfrute del derecho a la educación sigue siendo un objetivo lejano. | UN | واللجنة تدرك أن التمتع بالحق في التعليم يظل، بالنسبة للملايين من الأشخاص في جميع أنحاء العالم هدفاً بعيد المنال. |
El Comité sabe que, para millones de personas de todo el mundo, el disfrute del derecho a la educación sigue siendo un objetivo lejano. | UN | واللجنة تدرك أن التمتع بالحق في التعليم يظل، بالنسبة للملايين من الأشخاص في جميع أنحاء العالم هدفاً بعيد المنال. |
Este desafío afecta cada día a miles de personas en todo el mundo. | UN | ويؤثر هذا التحدي على آلاف الأشخاص في جميع أنحاء العالم كل يوم. |
El sector del transporte emplea a millones de personas en todo el mundo. | UN | 74 - يستخدم قطاع النقل ملايين الأشخاص في جميع أنحاء العالم. |
Cuando pensamos en el islam pensamos en una fe que trae consuelo a mil millones de personas en todo el mundo. | UN | " وعندما نفكر في الإسلام تتبادر إلى الذهن عقيدة تبعث الطمأنينة في نفس مليار من الأشخاص في جميع أنحاء العالم. |
Por primera vez en nuestra historia, la humanidad tiene la capacidad de desarrollar el potencial de las personas en todo tipo de sociedades y en todas las regiones mediante un intercambio abierto de productos, inversiones, tecnología y, sobre todo, ideas. | UN | وللمرة الأولى في تاريخنا، تحظى البشرية بالقدرة على تحقيق إمكانية الأشخاص في جميع أنواع المجتمعات وفي جميع المناطق من خلال التبادل المفتوح للسلع وللاستثمار وللتكنولوجيا، وقبل كل شيء، للأفكار. |
Asimismo, contiene el lineamiento de construcción y desarrollo de la equidad de género, que literalmente establece: " la política de cultura de paz busca la igualdad de las personas en todo sentidos y busca coadyuvar en la erradicación de la violencia contra la mujer " . | UN | 38 - وتشمل هذه السياسة أيضا خطا عاما للعمل يتصل بإيجاد وتنفيذ الإنصاف بين الجنسين، وينص حرفيا على ما يلي: " تستهدف سياسة ثقافة السلام المساواة بين الأشخاص في جميع المجالات، كما تستهدف المساهمة في اجتثاث العنف ضد المرأة " . |
Nuestros objetivos comunes deben ser fortalecer las defensas contra las armas biológicas, disminuir el riesgo del bioterrorismo y garantizar que las aplicaciones de la ciencia y la tecnología biológica con fines pacíficos, que tienen una importancia vital, se desarrollen de manera segura al máximo de sus posibilidades en beneficio de las personas de todo el mundo. | UN | وينبغي أن يتمثل هدفنا المشترك في تعزيز حواجز مكافحة الأسلحة البيولوجية وتخفيض خطر الإرهاب البيولوجي وكفالة التطوير بشكل سالم ومأمون للتطبيقات السلمية الهامة بشكل حيوي للعلم البيولوجي والتكنولوجيا من أجل تحقيق إمكانيتها الكاملة لفائدة الأشخاص في جميع أرجاء العالم. |
Observando que el ejercicio de los derechos humanos, en particular del derecho a la libertad de expresión, en Internet es una cuestión que reviste cada vez más interés e importancia debido a que el rápido ritmo del desarrollo tecnológico permite a las personas de todo el mundo utilizar las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones, | UN | وإذ يشير إلى أن ممارسة حقوق الإنسان، وبخاصة حرية التعبير على الإنترنت مسألة تحظى باهتمام وأهمية متزايدين لأن سرعة التطور التكنولوجي تمكّن الأشخاص في جميع أنحاء العالم من استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة، |
338. Habría que seguir esforzándose por que las personas que habitan en las zonas rurales del país tengan acceso a la educación y al tratamiento médico y demás servicios públicos al alcance de quienes viven en zonas urbanas. | UN | 338- ينبغي مواصلة بذل الجهود لكفالة حصول الأشخاص في جميع أنحاء المناطق الريفية في البلاد على فرص التعليم والعلاج الطبي والمرافق العامة الأخرى المتوفرة للذين يعيشون في المناطق الحضرية. |
Se han adoptado medidas para asegurar la sostenibilidad a largo plazo de los sistemas de pensiones y promover un enfoque holístico con respecto al proceso de envejecimiento movilizando plenamente el potencial de las personas de todas las edades. | UN | ولقد انصب تركيز السياسات على كفالة استدامة نظم المعاشات التقاعدية في الأجل الطويل وعلى تعزيز اتباع نهج شمولي نحو شيخوخة السكان وذلك بتعبئة كافة إمكانات الأشخاص في جميع الفئات العمرية. |