Los romaníes han sido los más afectados por el difícil período de transición por el que atravesó Hungría para pasar del socialismo a la economía de mercado. | UN | وكان الروما الفئة الأشد تأثراً في فترة الانتقال الصعب لهنغاريا من الاشتراكية إلى اقتصاد السوق. |
La Conferencia Mundial podría tener profundos efectos en las vidas y el futuro de los grupos, comunidades e individuos más afectados por el racismo y la discriminación. | UN | وفي الواقع، وفيما يتعلق بالمجموعات والمجتمعات والأفراد الأشد تأثراً بالعنصرية والتمييز العنصري، فإن للمؤتمر العالمي إمكانيات التأثير بطريقة بالغة العمق على حياتهم وفرصهم في العيش. |
Es necesario que aseguremos que la mayoría de los países, en especial aquellos más afectados por el Consejo de Seguridad, como Malawi y otros en África, tenga un papel que desempeñar en el Consejo. | UN | وعلينا أن نتأكد من أن الأغلبية من البلدان، لا سيما الأشد تأثراً بمجلس الأمن، مثل ملاوي ودول أخرى في أفريقيا، تؤدي دورا في مجلس الأمن. |
El Gobierno afirmó también que los niños eran el grupo más afectado por los conflictos, no sólo como víctimas sino también como portadores de armas. | UN | كما بينت الحكومة أن الأطفال هم الفئة الأشد تأثراً بالصراعات، ليس بوصفهم ضحايا فحسب بل كذلك بوصفهم حملة للسلاح. |
Recuadros 1. Corrientes de inversión extranjera directa a los cinco países de Asia más gravemente afectados por la crisis 18 | UN | الإطار 1- تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان الآسيوية الخمسة الأشد تأثراً بالأزمة |
Las mujeres han sido la población más afectada por la pobreza, constituyendo la mayoría de las personas en pobreza extrema, como se aprecia en el cuadro 3. | UN | وقد كانت النساء الأشد تأثراً بالفقر حيث إنهن يشكلن أغلبية السكان الذين يعيشون في حالة فقر مدقع حسبما يتبين من الجدول 3. |
Su composición asegurará que se escuchen las voces de todas las partes interesadas -- especialmente las más afectadas por la inseguridad alimentaria. | UN | كما أن تشكيلهــا سيضمن إسمــاع أصوات جميــع أصحاب الشأن، ولا سيما منهم الأشد تأثراً بانعـدام الأمن الغذائــي. |
La Reunión también comprobó complacida que los esfuerzos por aplicar la Convención estaban dando resultados, habiéndose limpiado durante el último año extensas zonas minadas, reducido la incidencia de los casos de víctimas en varios de los Estados más afectados por las minas y realizando más y mejores esfuerzos para ayudar a las víctimas de las minas terrestres. | UN | وأعرب الاجتماع أيضا عن الارتياح لأن الجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية أخذت تحدث فرقاً في الوضع: فقد أُزيلت الألغام البرية من مساحات كبيرة خلال العام الماضي، وانخفضت معدلات الإصابات في عدد من الدول الأشد تأثراً بالألغام، كما يجري بذل جهود أكثر وأفضل لمساعدة ضحايا الألغام البرية. |
No obstante, nos complace el hecho de que nuestros esfuerzos se hagan sentir: durante el pasado año, vastas zonas de tierra minada quedaron totalmente despejadas; se ha reducido el porcentaje de víctimas en algunos de los Estados del mundo más afectados por las minas y se están realizando más y mejores esfuerzos para ayudar a las víctimas de las minas terrestres. | UN | إلا أننا مرتاحون لأن جهودنا قد أخذت تحدث تأثيراً: فقد تمت على مدى السنة الماضية إزالة الألغام من مساحات واسعة من الأراضي المزروعة بالألغام، وتم خفض معدلات الاصابات في العديد من دول العالم الأشد تأثراً بالألغام؛ ويجري بذل المزيد من الجهود المحسنة من أجل مساعدة ضحايا الألغام البرية. |
c) Mejore los programas de subsidios y becas para los niños más afectados por la crisis económica; | UN | (ج) تعزيز برامج الإعانات والمنح الدراسية لصالح الأطفال الأشد تأثراً بالأزمة الاقتصادية؛ |
Es necesario que el Gobierno de Israel se ocupe además con urgencia de la persistente impunidad de la violencia de los colonos y preste a la vez protección efectiva a todos, en particular a los grupos vulnerables más afectados por esos actos. | UN | كما يجب على حكومة إسرائيل أن تعالج، على نحو عاجل، مسألة استمرار الإفلات من العقاب على أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون، مع توفير حماية فعالة للجميع، وبخاصة للفئات الضعيفة الأشد تأثراً بهذه الأعمال؛ |
Existe la preocupación de que los países en desarrollo más pequeños y pobres, en particular los países menos adelantados que menos contribuyen a las emisiones mundiales y que tienen una escasez aguda de la electricidad necesaria para su desarrollo económico y para la reducción de la pobreza, puedan ser los más afectados por estas nuevas políticas de préstamo. | UN | وثمة مخاوف من أن البلدان النامية الأصغر والأفقر، وبخاصة أقل البلدان نمواً، التي تسهم بأقل قدر من الانبعاثات العالمية والتي تعاني من نقص حادٍ في إمدادات الكهرباء لأغراض التنمية الاقتصادية والحدِّ من الفقر، قد تكون الأشد تأثراً بهذه السياسات الجديدة. |
Además, en julio y agosto de 1998 Econews África y el Centro de Enlace para el Medio Ambiente - International junto con los CAD llevaron a cabo un estudio amplio de los distritos clave más afectados por la sequía y la desertificación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اضطلعت مؤسسة الأنباء الاقتصادية لأفريقيا Eco.News Africa، ومركز الاتصال الدولي للبيئة، ولجنة التنسيق الوطني لمكافحة التصحر في تموز/يوليه - آب/أغسطس 1998 بعملية مسح شامل للمناطق الرئيسية الأشد تأثراً بالجفاف والتصحر. |
9. Varios informes nacionales revelan que el texto de los PAN y su aplicación contribuyen a los esfuerzos generales de los países de la región en la lucha contra la pobreza y por la mejora de la calidad de vida de sus habitantes, particularmente de los más afectados por su dependencia directa de los recursos naturales y su alta vulnerabilidad a los efectos de la sequía. | UN | 5- وتكشف عدة تقارير وطنية أن برامج العمل الوطنية وعملية تنفيذها تساهم في الجهود العامة التي تبذلها بلدان المنطقة لمكافحة الفقر وتحسين نوعية حياة سكانها، لا سيما البلدان الأشد تأثراً باعتمادها المباشر على الموارد الطبيعية والأضعف أمام آثار الجفاف. |
Entre los participantes podrían figurar instituciones de derechos humanos (nacionales o de otro tipo), ONG y otros agentes pertinentes de la sociedad civil, incluidas las personas y grupos más afectados por las disposiciones pertinentes de los tratados. | UN | ويمكن أن تشمل الجهات المشارِكة مؤسسات حقوق الإنسان (الوطنية أو غير الوطنية)، والمنظمات غير الحكومية أو العناصر الفاعلة الأخرى المختصة في المجتمع المدني، بما في ذلك الأشخاص والمجموعات الأشد تأثراً بأحكام المعاهدات |
Los cinco países asiáticos más afectados por la crisis (Indonesia, República de Corea, Malasia, Filipinas y Tailandia) registraron un declive global de la inversión extranjera directa de aproximadamente 2 millardos de dólares (12%), en 1998. | UN | شهدت البلدان الآسيوية الخمسة الأشد تأثراً بالأزمة (إندونيسيا وجمهورية كوريا وماليزيا والفلبين وتايلند) هبوطاً عاماً في مستوى الاستثمار الأجنبي المباشر بلغ نحو بليوني دولار أو ما نسبته 12 في المائة من مستوى عام 1998. |
46. Zambia fue el país más afectado por el flujo de refugiados procedentes tanto de Angola como de la República Democrática del Congo. | UN | 46- ولقد كانت زامبيا البلد الأشد تأثراً بتدفق اللاجئين من كل من أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La mayor parte de los oradores insistieron en que la crisis se había convertido en una crisis de desarrollo, y que los países más pobres eran los más afectados. | UN | وشدد معظم المتحدثين على حقيقة أن الأزمة قد أصبحت الآن أزمة تنمية وأن أشد البلدان فقراً هي الأشد تأثراً بها. |
Recuadro 1 Corrientes de inversión extranjera directa a los cinco países de Asia más gravemente afectados por la crisis | UN | الاطار 1- تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان الآسيوية الخمسة الأشد تأثراً بالأزمة |
Esta población sumamente vulnerable es la más afectada por los cambios registrados en los niveles de precios de los alimentos básicos, que representan una parte muy importante de su presupuesto doméstico. | UN | وهذه الفئة من السكان الشديدة الضعف هي الأشد تأثراً بالتغيرات في مستويات أسعار الأغذية الأساسية التي تستأثر بجزء كبير جداً من ميزانيات أسرهم. |
Turquía solicitó información sobre los Grupos Beta de Protección a los Migrantes y preguntó si en la Estrategia Vivir Mejor y el programa " Esta es tu casa " se incluían medidas específicas para los migrantes y las poblaciones indígenas más afectadas por la pobreza. | UN | وطلبت تركيا معلومات عن فرق بيتا لحماية المهاجرين واستفسرت عما إذا كانت استراتيجية العيش على نحو أفضل، الموضوعة في عام 2008، وبرنامج البيت بيتك يتضمنان تدابير موجهة لصالح السكان المهاجرين والأصليين الأشد تأثراً بالفقر. |
Esto lleva a preguntarse cuáles serán los efectos probables de la crisis sobre las corrientes de entrada y salida de IED en Asia y, sobre todo, en las economías más gravemente afectadas. | UN | وهذا يثير مسألة معرفة اﻵثار المحتملة لﻷزمة على تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى آسيا ومنها، ولا سيما من وإلى الاقتصادات اﻷشد تأثراً. |