Medidas adoptadas para garantizar que la asistencia internacional destinada a la vivienda y a los asentamientos humanos se utilice a fin de satisfacer las necesidades de los grupos más desfavorecidos | UN | التدابير المتخذة لضمان أن تُستعمل المساعدات الدولية للإسكان والمستوطنات البشرية في تلبية احتياجات الفئات الأشد حرماناً |
Han de establecerse sistemas adecuados de previsión social para los grupos más desfavorecidos, especialmente las mujeres y los niños. | UN | وهناك حاجة لتوفير شبكات أمان مناسبة للفئات الأشد حرماناً وعلى رأسها النساء والأطفال. |
Además, debe prestarse especial atención a garantizar que las personas pertenecientes a los grupos más desfavorecidos y marginados quedan mínimamente cubiertas. | UN | كما يتعين إيلاء اهتمام خاص لكي تُكفل كحد أدنى تغطية الأفراد المنتمين للفئات الأشد حرماناً والفئات المهمشة. |
La Experta tratará de reflejar la diversidad de opiniones a la vez que centra su atención en la situación de las personas más desfavorecidas, excluidas o vulnerables de la sociedad, entre otras cosas a causa de la discriminación múltiple y concomitante. | UN | وستسعى الخبيرة المستقلة إلى التعبير عن تنوع الآراء مع تركيز اهتمامها على حالة أولئك الذين قد يجدون أنفسهم ضمن الفئة الأشد حرماناً أو عزلاً أو ضعفاً داخل المجتمع لأسباب منها أثر التمييز المتعدد أو المتقاطع. |
Save the Children Rumania recomendó a Rumania que aplicara programas a gran escala para la prevención de la malnutrición y la mortalidad infantil, centrándose en las comunidades más desfavorecidas. | UN | وأوصت المنظمة رومانيا بتنفيذ برامج على نطاق واسع للوقاية من سوء التغذية لدى الأطفال ومنع وفيات الأطفال، مع التركيز على الجماعات الأشد حرماناً. |
Debemos tener en cuenta las necesidades de los más desfavorecidos y contribuir a la cohesión social con vistas a alcanzar los ODM y lograr la participación plena de todos los interesados. | UN | ويجب أن تؤخذ احتياجات الفئات الأشد حرماناً في الاعتبار، وأن يسهم النمو الاقتصادي في التماسك الاجتماعي بهدف بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بإسهام الشركاء قاطبة إسهاما كاملا. |
Aunque el objetivo es que los sistemas de seguridad social cubran progresivamente a todas las personas, debe darse prioridad a los grupos más desfavorecidos y marginados. | UN | وفي حين ينبغي تغطية جميع الأشخاص تدريجياً بنظم الضمان الاجتماعي، ينبغي منح الأولوية للمجموعات الأشد حرماناً وتهميشاً؛ |
Promoción de los derechos de todos los niños, especialmente los más desfavorecidos | UN | إقرار حقوق كل طفل ولا سيما الأطفال الأشد حرماناً |
Países con programas para crear capacidades y conocimientos especializados entre los niños y adolescentes más desfavorecidos y excluidos para contribuir a encontrar soluciones e innovaciones para lograr comunidades pacíficas, sanas y seguras | UN | البلدان التي تضم برامج لبناء القدرات والمهارات بين صفوف الأطفال والمراهقين الأشد حرماناً واستبعاداً من أجل المساهمة في الحلول والابتكارات اللازمة لقيام مجتمعات محلية آمنة وصحية ومسالمة |
El Comité pide también información sobre las medidas adoptadas para hacer frente al problema de la pobreza en los distintos grupos sociales, especialmente los grupos más desfavorecidos y marginados, así como información sobre los resultados de esas medidas. | UN | كما تطلب اللجنة معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي لمشكلة الفقر فيما يتصل بمختلف المجموعات في المجتمع، وبخاصة المجموعات الأشد حرماناً وتهميشاً، فضلاً عن معلومات عن نتائج هذه التدابير. |
Las partes interesadas también deben reafirmar su compromiso conjunto de mejorar la situación de todos los niños, en particular los más desfavorecidos. | UN | ولا بد أيضاً أن يؤكد أصحاب المصلحة جميعاً مرة أخرى التزامهم المشترك بتحسين حالة جميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال الأشد حرماناً. |
Sin embargo, el progreso general hacia el logro de los Objetivos a nivel mundial o incluso nacional no es en sí un indicador de un mayor respeto de los derechos de todos los niños pequeños, en particular de los más desfavorecidos. | UN | بيد أن التقدم الإجمالي نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على الصعيد العالمي أو حتى الصعيد الوطني ليس مؤشراً في حد ذاته على زيادة الاحترام لحقوق صغار الأطفال جميعاً، وبخاصة الأشد حرماناً. |
Los Estados Unidos habían adoptado medidas importantes para sacar adelante a todos los niños de las escuelas del país, especialmente a los más desfavorecidos. | UN | واتخذت الولايات المتحدة تدابير هامة للمساعدة في رفع مستوى كل طفل في كل مدرسة من مدارس البلد، ولا سيما الأطفال الأشد حرماناً. |
iii) Los objetivos, las metas y los indicadores deben enmarcarse de tal manera que se reduzcan las desigualdades y se centren en los más desfavorecidos. No deben centrarse únicamente en los progresos y resultados totales; | UN | ' 3` وضع الأهداف والغايات والمؤشرات بطريقة تؤدّي إلى الحدّ من حالات اللامساواة وتستهدف الأشد حرماناً دون أن تركّز فقط على إحراز التقدُّم وعلى النتائج الإجمالية. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas para reducir el desempleo de forma sustancial y para mejorar el acceso al empleo de las personas y grupos más desfavorecidos y marginados, como los jóvenes, las personas con discapacidad y las mujeres. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات نحو تقليص البطالة بصورة ملموسة، وتحسين فرص حصول الأفراد والفئات الأشد حرماناً وتهميشاً، كالشباب والأشخاص ذوي الإعاقة والنساء، على فرص العمل. |
También le recomienda que mejore el acceso de los grupos más desfavorecidos y marginados a servicios de saneamiento seguros, particularmente en las zonas rurales. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتحسين مستوى وصول الفئات الأشد حرماناً وتهميشاً إلى خدمات الصرف الصحي، لا سيما في المناطق الريفية. |
18. Al Comité le preocupan las situaciones de pobreza en el Estado parte que afectan a las poblaciones más desfavorecidas y marginadas, en particular los niños y las personas de origen extranjero. | UN | 18- تشعر اللجنة بالقلق إزاء حالات الفقر في الدولة الطرف التي تعاني منها الفئات السكانية الأشد حرماناً والأكثر تهميشاً، وعلى وجه التحديد الأطفال والأشخاص من أصول أجنبية. |
34. La JS1 dijo que las personas con discapacidad son las más desfavorecidas en todos los aspectos. | UN | ٣٤- ذكرت الورقة المشتركة 1 أن الأشخاص ذوي الإعاقة هم الأشد حرماناً في جميع جوانب الحياة. |
Además, también es crucial que esas transferencias tengan el destino adecuado y se utilicen a nivel local para fomentar el acceso al agua y al saneamiento de las personas más desfavorecidas y desatendidas, que carecen de acceso a los servicios, en vez de limitarse a mejorar los servicios de quienes ya están conectados. | UN | علاوة على ذلك، من المهم العمل على ضمان حسن توجيه هذه التحويلات والاستفادة منها على المستوى المحلي لدعم توفير خدمات المياه والصرف الصحي للفئات الأشد حرماناً وإهمالاً والمفتقرة إلى الخدمات، بدلاً من الاقتصار على تحسين الخدمة لمن يحصلون عليها بالفعل. |
79. En sus actividades de supervisión, los Estados deben prestar atención especial e informar sobre las medidas adoptadas para llegar a las personas más desfavorecidas y excluidas. | UN | 79- وفي إطار أنشطة الرصد، يجب على الدول أن تولي اهتماماً خاصاً للتدابير الرامية إلى الوصول إلى الفئات الأشد حرماناً واستبعاداً وأن تقدم تقارير بشأن هذه التدابير. |
65. Dado que la política de descentralización prevista para transferir competencias del Estado a las colectividades regionales no se ha puesto en práctica totalmente, los esfuerzos que el Gobierno ha realizado en este último decenio no han tenido todavía los efectos deseados, en particular para los habitantes de zonas rurales y la población urbana más desfavorecida. | UN | 65- ولما كانت سياسة اللامركزية المتوقع انتهاجها لنقل صلاحيات الدولة إلى المجتمعات المحلية غير فعالة تماماً، فإن الجهود التي تعتزم الحكومة بذلها منذ هذا العقد المنصرم لم تعط بعد الثمار المرجوة، لا سيما للسكان الذين يعيشون في المناطق الريفية وسكان الحضر الأشد حرماناً. |
Le preocupan la prevalencia de la pobreza entre los niños, tanto en las zonas urbanas como en las rurales, así como las grandes desigualdades en cuanto al nivel de vida entre los niños, entre ellos que se encuentran en situaciones desfavorables y de marginación, que son particularmente vulnerables. | UN | وهي تشعر بالقلق إزاء انتشار الفقر بين الأطفال في المناطق الحضرية والريفية، بالإضافة إلى التباين الكبير في مستوى المعيشة بين الأطفال، مع مواجهة الأطفال من الفئات الأشد حرماناً وتهميشاً لأوجه ضعف خاصة. |