La Relatora Especial ha recibido información sobre numerosas formas de violencia contra la mujer en la familia, que incluyen, aunque no de manera exclusiva, las formas tradicionales como el maltrato de las esposas y la agresión doméstica. | UN | وتلقت المقررة الخاصة معلومات عن أشكال عديدة للعنف الذي يمارس ضد المرأة داخل الأسرة، بما فيها الأشكال التقليدية كضرب الزوجة والاعتداء عليها من قبل أفراد الأسرة، على سبيل المثال لا الحصر. |
Además, ha comenzado un proyecto de investigación sobre las formas tradicionales de resolución de conflictos y reconciliación en Sierra Leona. | UN | كما بدأ تنفيذ مشروع بحثي بشأن الأشكال التقليدية لحل النزاعات والمصالحة في سيراليون. |
Dada esa capacidad, las formas tradicionales de socialización, como la familia y la escuela, se cuestionan y se superan con cada vez mayor frecuencia. | UN | وبسبب هذه القدرة، يزداد تحدي وتجاوز الأشكال التقليدية للتنشئة الاجتماعية، من مثل الأسرة والمدرسة. |
Artículo XVII. formas tradicionales de propiedad y supervivencia cultural. | UN | المادة 18، الأشكال التقليدية للملكية والبقاء الثقافي. |
Ahora bien, en los nuevos enfoques de planificación la doctrina y la práctica son menos coherentes que en las formas tradicionales. | UN | بيد أن النهج الجديدة في مجال التخطيط لم تكتمل تماماً من الناحية النظرية والعملية مثل الأشكال التقليدية. |
las formas tradicionales de uso de la tierra seguían siendo importantes en la región, en especial para las poblaciones árticas y nómadas. | UN | وما زالت الأشكال التقليدية لاستخدام الأراضي لها أهميتها في المنطقة، لا سيما بين سكان القطب الشمالي والبدو. |
Es preciso explorar mecanismos de financiación innovadores para complementar las formas tradicionales de asistencia para el desarrollo. | UN | ومن الضروري أن نستكشف آليات للتمويل المبتكرة بغية تكملة الأشكال التقليدية للمساعدة الإنمائية. |
Observamos, sin embargo, que el uso de enfoques innovadores no debe reemplazar a las formas tradicionales de financiación. | UN | لكننا نرى أن استخدام النُهُج المبتكَرة ينبغي ألا يحل محل الأشكال التقليدية للتمويل. |
Los mecanismos innovadores de financiamiento, aunque son importantes, no pueden reemplazar las formas tradicionales de movilización de recursos. | UN | وقال إن آليات التمويل التجديدية لا تستطيع على أهميتها أن تحل محل الأشكال التقليدية لتعبئة الموارد. |
La práctica de las formas tradicionales de gobierno ofrecía garantías para su continuidad, incluso donde no habían sido reconocidas por los Estados. | UN | وممارسة الأشكال التقليدية للحوكمة الرشيدة توفر الضمانات اللازمة لاستمراريتها ولو لم تعترف بها الدول. |
La práctica de las formas tradicionales de gobierno ofrecía garantías para su continuidad, incluso donde no habían sido reconocidas por los Estados. | UN | وممارسة الأشكال التقليدية للحوكمة الرشيدة توفر الضمانات اللازمة لاستمراريتها ولو لم تعترف بها الدول. |
Entre los principales valores figuran las formas tradicionales de las comunidades y el apoyo y la disciplina de la familia. | UN | وتشمل القيم الرئيسية الأشكال التقليدية للمجتمعات المحلية، والدعم والانضباط في الأسرة. |
La práctica de las formas tradicionales de gobierno ofrecía garantías para su continuidad, incluso donde no habían sido reconocidas por los Estados. | UN | وممارسة الأشكال التقليدية من الحوكمة توفر الضمانات اللازمة لاستمرار ذلك الحكم حتى لو لم يحز على اعتراف الدول. |
La práctica de las formas tradicionales de gobierno ofrecía garantías para su continuidad, incluso donde no habían sido reconocidas por los Estados. | UN | وممارسة الأشكال التقليدية من الحوكمة توفر الضمانات اللازمة لاستمرار ذلك الحكم حتى لو لم يحز على اعتراف الدول. |
La práctica de las formas tradicionales de gobierno ofrecía garantías para su continuidad, incluso donde no habían sido reconocidas por los Estados. | UN | وتوفر ممارسة الأشكال التقليدية للحكم الضمانات اللازمة للاستمرارية حتى في حالة عدم اعتراف الدول. |
Aunque este temor es comprensible en lo que se refiere a muchas de las formas tradicionales de crédito, no parece justificarse en el caso del crédito estructurado, que tiene índices de fallidos muy bajos. | UN | وفي حين أن هذا الخوف مفهوم فيما يتعلق بالكثير من الأشكال التقليدية للإقراض فلا يبدو أن هناك مبرراً لهذا الخوف بالنسبة للإقراض المنظم الذي يتسم بمعدلات منخفضة جدا فيما يتعلق بالعجز عن السداد. |
Reconociendo la valiosa aportación de los voluntarios, incluidas las formas tradicionales de apoyo mutuo y autoayuda, la prestación de servicios y otras formas de participación cívica, al desarrollo económico y social, en beneficio de la sociedad en su conjunto, las comunidades y los voluntarios individuales, | UN | وإذ تسلم أيضا بالإسهام القيِّم للعمل التطوعي، بما فيه الأشكال التقليدية من الدعم المتبادل والعون الذاتي وتوفير الخدمات وغير ذلك من أشكال المشاركة المدنية، في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية تحقيقا لفائدة المجتمع بأسره، فضلا عن المجتمعات المحلية وفُرادى المتطوعين، |
Esto acrecienta la dificultad de las modalidades tradicionales de adelanto tecnológico y económico por medio de la imitación y la retroingeniería. | UN | وهذا يزيد من صعوبة الأشكال التقليدية لمحاولة اللحاق بالتقدم التكنولوجي والاقتصادي عن طريق التقليد والهندسة العكسية. |
De hecho, la experiencia internacional en la adjudicación de esta clase de proyectos ha puesto de manifiesto algunas limitaciones de los tipos tradicionales de procedimientos competitivos de selección, como el método de licitación. | UN | والواقع أن الخبرة الدولية في إرساء مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص قد كشفت عن بعض القيود التي تفرضها الأشكال التقليدية لإجراءات الاختيار التنافسية، مثل طريقة المناقصة. |
La experiencia también demostraba que la forma tradicional de alianza entre gobiernos, si bien seguía resultando útil, ya no era suficiente; la cooperación Sur-Sur exigía forjar alianzas más amplias. | UN | 30 - كما أظهرت الخبرة أن الأشكال التقليدية للتحالفات التي كانت تقام بين الحكومات، وإن كانت لا تزال مفيدة، فإنها لم تعد كافية؛ فالتعاون فيما بين بلدان الجنوب يقتضي بناء شراكات أوسع نطاقا. |
El recurso a formas tradicionales de cooperación es lo más usual para obtener pruebas extraterritoriales en los casos de delincuencia cibernética, ya que más del 70% de los países señalan que emplean para este fin solicitudes oficiales de asistencia judicial recíproca. | UN | ويُعدُّ استخدام الأشكال التقليدية من التعاون الأسلوب السائد في الحصول على الأدلة من خارج نطاق الولاية الإقليمية في قضايا الجرائم السيبرانية، حيث أبلغ أكثر من 70 في المائة من البلدان عن استخدام طلبات المساعدة القانونية المتبادلة الرسمية لهذا الغرض. |
Reconociendo la valiosa aportación de los voluntarios, incluidas las formas corrientes de apoyo mutuo y autoayuda, la prestación oficial de servicios y otras formas de participación cívica, al desarrollo económico y social, en beneficio de la sociedad en su conjunto, las comunidades y los voluntarios individuales, | UN | وإذ تسلم بالإسهام القيِّم للتطوع، بما فيه الأشكال التقليدية من المعونة المتبادلة والعون الذاتي وتوفير الخدمات النظامية وغير ذلك من أشكال المشاركة المدنية، في التنمية الاقتصادية والاجتماعية مما يفيد المجتمع بأسره، فضلا عن المجتمعات المحلية وفُرادى المتطوعين، |
En segundo lugar, los conocimientos pertenecen a comunidades, o se tienen en nombre de comunidades, en las que las formas convencionales de los derechos de propiedad intelectual confieren derechos jurídicos a particulares. | UN | ثانيتهما أن هذه المعرفة غالباً ما تمتلكها المجتمعات المحلية حيث تضفي الأشكال التقليدية لحقوق الملكية الفكرية على الأفراد حقوقاً قانونية. |
La Asociación de Artes de Namibia promueve deliberadamente a la mujer en las artes plásticas y ha desempeñado un importante papel en la diversificación del arte de galería con la inclusión de formas tradicionales de artes tales como cestería, alfarería y labores de aguja. | UN | وتعمل جمعية الفنون في ناميبيا على النهوض الواعي بالمرأة في مجال الفنون المرئية وتقوم بدور قيادي في تنويع المعروضات الفنية لتشمل اﻷشكال التقليدية للفن مثل صنع السلال والفخاريات واشغال اﻹبرة. |
Muchos propugnan una visión más flexible de lo que el islam exige en cuanto al hejab, en vez de insistir en la utilización del chador completo, vestimenta que mucha gente considera particularmente inconveniente e incómoda y como sólo una de las tantas formas tradicionales del hejab en la sociedad iraní. | UN | فالبعض يدعو لاعتماد رأي أكثر مرونة حول ما يشترطه اﻹسلام فيما يتعلق بالحجاب، وليس اﻹصرار على ارتداء الشادور الكامل، وهو لباس يرى العديدون أنه غير عملي وغير مريح بالمرة. وهو ليس إلا أحد اﻷشكال التقليدية العديدة للحجاب في المجتمع اﻹيراني. |
Pero la costumbre está establecida, y en un ámbito propenso a las formas más tradicionales del parlamentarismo internacional, como es la Conferencia de Desarme, no es cuestión de romper con las prácticas aceptadas. | UN | كما أنني لا أعتقد أن تصوراتي الشخصية يمكن أن تشكل اسهاماً له أهمية لزملائي، ومع ذلك فإنه عرف من اﻷعراف المستقرة، كما أنه في ظل محيط يفضي إلى أكثر اﻷشكال التقليدية لﻹجراءات البرلمانية الدولية مثل مؤتمر نزع السلاح ليس هناك أي مجال لعدم اتباع ممارسات مقبولة. |