El proceso de anunciar los puestos y contratar a los consultores a largo plazo sólo se pudo iniciar en los últimos meses del año, cuando se recibieron las contribuciones. | UN | ولم يتسن إجراء عملية الإعلان وتعيين المستشارين لمدة طويلة الأجل إلا في الأشهر الأخيرة من السنة بعد الحصول على التبرعات. |
Durante los últimos meses del año se realizaron manifestaciones pacíficas contra el elevado desempleo y el aumento de los precios al consumidor. | UN | ونظمت أيضا تظاهرات سلمية ضد ارتفاع معدلات البطالة وتزايد أسعار الاستهلاك خلال الأشهر الأخيرة من السنة. |
El saldo de efectivo final del presupuesto ordinario dependerá de las cuotas que se reciban en los últimos meses del año. | UN | وسوف يتوقف الموقف النقدي النهائي للميزانية العادية على الاشتراكات التي سترد في الأشهر الأخيرة من السنة. |
Por consiguiente, la situación final dependerá de las contribuciones recibidas en los últimos meses del año. | UN | بناء على ذلك، فإن الوضع النهائي سيتوقف على الاشتراكات التي سترد في الأشهر الأخيرة من السنة. |
El saldo de efectivo final del presupuesto ordinario dependerá de las cuotas que se reciban en los últimos meses del año. | UN | وسيعتمد الوضع النقدي النهائي للميزانية العادية على الاشتراكات الواردة في الأشهر الأخيرة من السنة. |
El saldo de efectivo del presupuesto ordinario es reducido y la situación será aún más difícil en los últimos meses del año. | UN | إذ أن مستوى النقدية في الميزانية العادية منخفض، وسيواجه الوضع مزيداً من الضغوط في الأشهر الأخيرة من السنة. |
49. En los últimos meses del año se asistió a una escalada de la violencia. | UN | 49- وتصاعدت أعمال العنف خلال الأشهر الأخيرة من السنة. |
La Parte entendía que las empresas interesadas produjeron las cantidades de sustancias que agotan el ozono en los últimos meses del año civil y no pudieron completar las disposiciones comerciales para exportarlas hasta el año siguiente. | UN | وكان مفهوماً لدى الطرف أن الشركات المعنية أنتجت كميات المواد المستنفدة للأوزون في الأشهر الأخيرة من السنة التقويمية ولم تستطع استكمال الترتيبات التجارية لتصديرها حتى السنة التالية. |
Según el entendimiento de la Parte, las compañías de que se trata produjeron las cantidades en cuestión durante los últimos meses del año civil y no podían completar los acuerdos comerciales para exportar las sustancias hasta después del último día de ese año. | UN | ويعتقد الطرف، أن الشركات المعنية أنتجت الكميات قيد البحث في الأشهر الأخيرة من السنة التقويمية، ولم تتمكن من إنجاز الترتيبات التجارية لتصدير المادتين إلا بعد اليوم الأخير من تلك السنة. |
Según el entendimiento de la Parte, las compañías de que se trata produjeron las cantidades en cuestión durante los últimos meses del año civil y no podían completar los acuerdos comerciales para exportar las sustancias hasta después del último día de ese año. | UN | ويعتقد الطرف، أن الشركات المعنية أنتجت الكميات قيد البحث في الأشهر الأخيرة من السنة التقويمية، ولم تتمكن من إنجاز الترتيبات التجارية لتصدير المادتين إلا بعد اليوم الأخير من تلك السنة. |
Sin embargo, se espera que para finales del bienio la cuantía de la reserva disminuya en función de los ingresos y gastos que se registren realmente en los últimos meses del año. | UN | إلا أن من المتوقّع أن ينخفض مستوى الاحتياطي في نهاية فترة السنتين تبعاً للإيرادات والنفقات الفعلية في الأشهر الأخيرة من السنة. |
Tiene la esperanza de que los pagos atrasados, incluidos los que afectan a los tribunales internacionales, se efectúen en los últimos meses del año. | UN | وأعرب عن أمله بأن تنخفض المبالغ المستحقة السداد، بما في ذلك تلك التي تؤثر على المحكمتين الدوليتين، في الأشهر الأخيرة من السنة. |
Sin embargo, a excepción de la inauguración de la terminal de Rafah, a través de la cual circularon en los últimos meses del año entre 500 y 800 viajeros diarios, apenas se han aplicado los compromisos asumidos en el acuerdo, al parecer por motivos de seguridad. | UN | 32 - ولكن باستثناء فتح محطة رفح، والتي شهدت أثناء الأشهر الأخيرة من السنة ما بين 500 و 800 مسافر في اليوم، فلم يُطبق إلا النزر اليسير من الاتفاق، ويُقال إن ذلك يعود إلى أسباب أمنية. |