60. En el Japón, el proyecto, conjuntamente con la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, participó en un seminario sobre cuestiones indígenas y en un simposio sobre cultura ainu como parte del Incareship Ainu Cultural Festival. | UN | 60- وفي اليابان اشترك المشروع، مع مكتب مفوضة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، في حلقة تدارس عن قضايا الشعوب الأصلية وفي ندوة عن ثقافة آينو كجزء من المهرجان الثقافي Incareship Ainu خلال شباط/فبراير 1999. |
Así se afirma en el artículo 37 de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas y en los párrafos decimocuarto y vigésimo cuarto del preámbulo, donde se subraya la importancia de establecer relaciones de asociación entre los pueblos indígenas y los Estados. | UN | وقد أكدت ذلك المادة 37 من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية وفي الفقرتين 14 و24 من ديباجة الإعلان وذلك بالتشديد على أهمية تكوين شراكات بين الشعوب الأصلية والدول. |
Se trata de un programa de salud preventiva para los migrantes y sus familias, en sus países de origen y en países de tránsito y destino. | UN | وهو برنامج للصحة الوقائية موجه للمهاجرين وأفراد أسرهم في بلدانهم الأصلية وفي بلدان العبور والمقصد. |
Mesa redonda 1: Situación de los niños que se quedan en los países de origen y zona fronteriza | UN | اجتماع المائدة المستديرة 1: حالة الأطفال المتروكين في بلدانهم الأصلية وفي المناطق الحدودية |
No obstante, su decisión de migrar tiene, ante todo, un impacto en las comunidades locales, tanto en los países de origen como en los de destino. | UN | ولكن قرارهم بالهجرة كان له، أولا قبل كل شيء، تأثير على المجتمعات المحلية في البلدان الأصلية وفي بلدان المقصد على حد سواء. |
81. Tanto en los países de origen como en las comunidades de la diáspora, no se puede subestimar la función y la responsabilidad de los medios de comunicación. | UN | 81- ولا يمكن التقليل من شأن دور ومسؤولية وسائط الإعلام في البلدان الأصلية وفي أوساط جماعات الشتات. |
197. En su reclamación original y en los documentos presentados en sus respuestas del artículo 34, la KAFCO alegó que había sufrido pérdidas en concepto de interrupción de la actividad mercantil hasta el 30 de junio de 1994. | UN | 197- وزعمت كافكو، في مطالبتها الأصلية وفي الوثائق المقدمة في ردودها بموجب المادة 34، أنها تكبدت خسائر وقف الأعمال حتى 30 حزيران/يونيه 1994. |
Con esas características, la planificación estratégica del desarrollo de los recursos puede tener efectos profundos, aunque no sean inmediatos, en los pueblos indígenas y en el disfrute de sus derechos. | UN | وبحكم هذه الخصائص، يمكن أن يؤثر التخطيط الاستراتيجي لتنمية الموارد تأثيراً عميقاً، وإن لم يكن سريعاً، في الشعوب الأصلية وفي تمتعها بحقوقها. |
En la actualidad, puede observarse una secuela de esos procesos en la cohorte de jóvenes desvinculados de las comunidades indígenas y en los múltiples niveles de disfunción social. | UN | ويمكن ملاحظة تبعات هذه العمليات في يومنا هذا في مجموعة الشباب المشتتين في مجتمعات الشعوب الأصلية وفي مستويات متعددة من الخلل الاجتماعي. |
54. Angola aplaudió la labor realizada para mejorar los derechos humanos y aumentar la participación de la mujer en la política, al tiempo que expresó su preocupación por la desigualdad de género, especialmente entre las mujeres indígenas y en las zonas rurales. | UN | 54- وأثنت أنغولا على الجهود الرامية إلى تحسين حقوق الإنسان وزيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية، بيد أنها أعربت عن القلق إزاء عدم المساواة بين الجنسين، لا سيما في أوساط نساء الشعوب الأصلية وفي المناطق الريفية. |
Por ejemplo, participaron activamente en la negociación de las resoluciones relativas a los derechos de los pueblos indígenas y en los períodos de sesiones del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas y del Mecanismo de Expertos sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas. | UN | فعلى سبيل المثال، شاركت الدانمرك وغرينلند بنشاط في المفاوضات التي جرت بصدد القرارات المتصلة بحقوق الشعوب الأصلية وفي دورات المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية، وآلية الخبراء المعنيين بحقوق الشعوب الأصلية. |
Los organismos e instituciones de las Naciones Unidas tienen un importante papel que desempeñar en la aplicación de las normas consagradas en la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas y en la incorporación de dichos derechos en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | 17 - ولوكالات الأمم المتحدة ومؤسساتها دور هام تضطلع به في تنفيذ المعايير المنصوص عليها في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية وفي تعميم حقوق الشعوب الأصلية على نطاق منظومة الأمم المتحدة بأكملها. |
El programa fomentaba el diálogo sobre políticas, la promoción y el intercambio de buenas prácticas entre los Gobiernos, y el fortalecimiento de la capacidad de las trabajadoras migratorias y su seguridad económica y social en los países de origen y de empleo. | UN | وعزز البرنامج الحوار حول السياسات والدعوة وتبادل الممارسات الجيدة فيما بين الحكومات بالإضافة إلى تقوية قدرات العاملات المهاجرات وأمنهن الاقتصادي والاجتماعي في بلدانهن الأصلية وفي بلدان العمل. |
2. Los Estados partes también dispondrán que los intermediarios estén obligados a registrarse en sus países de origen y en el país de su domicilio. | UN | 2 - تقضي الدول الأطراف أيضا بأن يلتزم السماسرة بالتسجيل في بلدانهم الأصلية وفي بلدان إقامتهم. |
Se reconoció que los migrantes han contribuido considerablemente al intercambio cultural mundial, al desarrollo económico y al progreso social; han y seguirán aportando, contribuciones dinámicas y valiosas a las sociedades, tanto en sus países de origen como en el extranjero. | UN | وأقر المشاركون أن المهاجرين يساهمون مساهمة كبيرة في التبادل الثقافي والتنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي في جميع أنحاء العالم؛ وأنهم يساهمون مساهمة قيمة وديناميكية في مجتمعات بلدانهم الأصلية وفي الخارج على حد سواء، وستستمر مساهمتهم هذه في المستقبل. |
La Reunión discutió cuatro aspectos relacionados con los derechos humanos de los niños y las niñas en el contexto de la migración: niños que se quedan en los países de origen y en las zonas fronterizas; protección de los niños en tránsito; niños privados de su libertad por su condición migratoria o la de sus padres: y, la situación de los niños en los países de destino. II. Ceremonia inaugural | UN | وناقش الاجتماع أربعة جوانب ذات صلة بحقوق الإنسان الواجبة للطفل في سياق الهجرة، وهي: حالة الأطفال المتروكين في بلدانهم الأصلية وفي المناطق الحدودية؛ وحماية الأطفال أثناء المرور العابر؛ والأطفال المحرومون من حريتهم بسبب وضعهم أو وضع آبائهم كمهاجرين وحالة الأطفال في بلدان المقصد. |
264. En su reclamación original y en los documentos presentados en respuesta a las notificaciones en virtud del artículo 34 enviadas por el Grupo, la PIC afirmó que no había podido reanudar la producción en sus unidades I y III de amoníaco debido a que siguió sin disponer de gas natural del Iraq. | UN | 264- تدعي شركة صناعة الكيماويات البترولية في مطالبتها الأصلية وفي الوثائق المقدمة استجابةً للإخطارات التي وجهها الفريق إليها بموجب المادة 34 أنها لم تستطع استئناف الإنتاج في وحدتي الأمونيا الأولى والثالثة بسبب استمرار تعذّر التزود بالغاز الطبيعي من العراق. |