Toda información que se reciba posteriormente de organizaciones indígenas o no gubernamentales se publicará como adición al presente documento. | UN | وستتاح في إضافات لهذه الوثيقة أية معلومات أخرى ترد من منظمات السكان الأصليين أو المنظمات غير الحكومية. |
- Los proyectos deberán ser elaborados por poblaciones indígenas o con su apoyo pleno o en consulta con ellas. | UN | - ينبغي أن يتم إعداد المشاريع من جانب السكان الأصليين أو بدعم كامل منهم وبالتشاور معهم. |
- Los proyectos deberán ser elaborados por poblaciones indígenas o con su apoyo pleno o en consulta con ellas | UN | - ينبغي أن يتم إعداد المشاريع من جانب السكان الأصليين أو بدعم كامل منهم وبالتشاور معهم |
Para estas mujeres indígenas y cimarronas, la agricultura constituye el principal medio de subsistencia, y tradicionalmente son ellas las que se encargan de la producción alimentaria y de las que depende la supervivencia de los miembros de sus comunidades. | UN | وتمثل الزراعة بالنسبة لهؤلاء النساء المنتميات إلى السكان الأصليين أو المنحدرات من سُلالة العبيد الآبقين مصدر العيش الرئيسي، وهن مسؤولات تقليدياً عن إنتاج الطعام وعن بقاء أفراد مجتمعاتهن المحلية. |
En ese sentido, las relaciones entre el acceso a la justicia ordinaria y el acceso a los sistemas de justicia indígena o tradicional es un tema que interesa especialmente al Relator Especial. | UN | وفي هذا الصدد، يولي المقرر الخاص أهمية خاصة للصلات القائمة بين فرص اللجوء إلى العدالة العادية واللجوء إلى نظم العدالة الخاصة بالسكان الأصليين أو ذات الطابع التقليدي. |
- Los proyectos deberán ser elaborados por poblaciones indígenas o con su apoyo pleno y en consulta con ellas | UN | - ينبغي أن يتم إعداد المشاريع من جانب السكان الأصليين أو بدعم كامل منهم وبالتشاور معهم |
Estos grupos minoritarios pueden ser, por ejemplo, pueblos indígenas o residentes extranjeros. | UN | وقد تكون مجموعات الأقليات تلك، على سبيل المثال، من السكان الأصليين أو المقيمين الأجانب. |
Por último, ese foro debería financiarse con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas teniendo en cuenta que sería posible ahorrar fondos integrándolo dentro del Grupo de Trabajo sobre Poblaciones indígenas o disolviendo dicho Grupo. | UN | وأخيراً، ينبغي تمويل المحفل الدائم من خلال ميزانية الأمم المتحدة العادية على أساس الوفورات التي ستكون ممكنة من دمج الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين أو إنهاء عمله. |
Se habían hecho contactos con los publicistas del gobierno, que utilizaban ahora los periódicos indígenas o los programas radiofónicos aborígenes como medios para sus campañas dirigidas a los indígenas. | UN | وأنه بذلت جهود لحشد دعم المعلنين الحكوميين والتأثير عليهم وأنهم يستخدمون الآن صحف السكان الأصليين أو محطات إذاعتهم في حملاتهم الموجهة إلى الشعوب الأصلية. |
Debe suspenderse la expansión y exploración de nuevos yacimientos de petróleo, gas natural y carbón en tierras indígenas o cerca de ellas, lo que constituiría un paso hacia la eliminación de los combustibles fósiles como principal fuente de energía. | UN | ويجب وقف التوسع في المواقع الموجودة ووقف التنقيب عن المواقع الجديدة لاستغلال النفط والغاز الطبيعي والفحم داخل أراضي السكان الأصليين أو بالقرب منها كخطوة نحو التخلص من أنواع الوقود الأحفوري كمصدر رئيسي للطاقة. |
Además son discriminadas no sólo por su condición de desplazadas sino también por ser mujeres, o por ser indígenas o afrocolombianas. | UN | أضف إلى ذلك أن المرأة المهجرة تعاني من التمييز لا لكونها مهجرة فحسب، بل أيضاً لأنها امرأة أو لانتمائها إلى السكان الأصليين أو لتحدرها من أصل أفريقي. |
La Alta Comisionada advierte con preocupación que algunas declaraciones de autoridades regionales cuestionan o ponen en duda, sin fundamento, la integridad de líderes indígenas o de sus comunidades. | UN | والمفوضة السامية قلقة وهي تحذر من أن السلطات الإقليمية تدلي بتصريحات تشكك في نزاهة زعماء السكان الأصليين أو مجتمعاتهم المحلية. |
Es preciso, sin embargo, redoblar los esfuerzos para abordar las múltiples formas de discriminación que afectan a grupos concretos de mujeres, incluidas las indígenas o las migrantes y las mujeres de ascendencia africana. | UN | غير أنه لا بد من تكثيف الجهود لمعالجة الأشكال المتعددة للتمييز التي تؤثر في مجموعات معينة من النساء، بمن فيهن النساء من السكان الأصليين أو المهاجرات والنساء المنحدرات من أصل أفريقي. |
Además, originalmente se propusieron y debatieron en el Grupo de Trabajo sobre las Poblaciones Indígenas nuevos mandatos, como el del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas o el Foro Permanente para las uestiones Indígenas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك ولايات جديدة مثل ولاية المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين أو المحفل الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين كانت قد اقترحت أصلاً وجرت مناقشتها في الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين. |
No obstante, se sabe (y esto lo confirma el censo de 2000) que la población rural incluye una proporción considerable de pueblos indígenas o autóctonos, sobre todo en algunas regiones del país. | UN | وبالرغم من ذلك فإن من المعلوم كما أكد ذلك تعداد عام 2000 أن سكان الريف يمثلون نسبة كبيرة من السكان الأصليين أو السكان الوطنيين ولا سيما في مناطق معينة من البلاد. |
Las investigaciones sanitarias sobre las comunidades indígenas o que afecten a ellas también deben respetar su consentimiento libre, previo e informado, que puede involucrar sus derechos de propiedad intelectual. | UN | كما يجب أن تراعي البحوث الصحية التي تجرى في مجتمعات السكان الأصليين أو التي تمسهم الحصول على موافقتهم الحرة والمسبقة والمستنيرة والتي قد تتعلق بحقوق الملكية الفكرية الخاصة بهم. |
En México existen 3.1 millones de jornaleros agrícolas, de los cuales 1.2 millones son jornaleros agrícolas migrantes, originarios en su mayoría de regiones indígenas o zonas de difícil acceso y con alta marginación. | UN | وجرى إحصاء 3.1 ملايين عامل زراعي مياوم في المكسيك، يبلغ عدد المهاجرين منهم 1.2 مليون عامل ينحدر معظمهم من مناطق السكان الأصليين أو من المناطق التي يصعب الوصول إليها والمهمشة تهميشاً بالغاً. |
En las observaciones generales del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial se aboga, por ejemplo, por la participación de los grupos de indígenas y de romaníes en la vida pública, y se apoya el desarrollo democrático. | UN | ويدعو التعليق العام الذي تقدّمت به اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري مثلا، إلى مشاركة السكان الأصليين أو الغجر في الحياة العامة، كما يتبنّى التطور الديمقراطي. |
El objetivo de este programa es lograr la aplicación de políticas de acción afirmativa para hacer llegar la educación superior a las personas discapacitadas y a las personas que se identifican como indígenas y negras. | UN | وهذا البرنامج مصمم لتنفيذ السياسات الإيجابية من أجل تمكين المعوقين أو من أعلنوا أنهم من السكان الأصليين أو السود من الحصول على التعليم العالي. |
Otro de los problemas reportados se refiere a la inconsistencia entre distintas leyes, por ejemplo entre leyes mineras o las que se refieren al manejo de recursos naturales, y la legislación indígena o de derechos humanos. | UN | وثمة مشكلة أخرى وردت الإشارة إليها هي عدم اتساق القوانين المختلفة، كتلك التي تتعلق بالتعدين وإدارة الموارد الطبيعية، والتشريع الخاص بالسكان الأصليين أو بحقوق الإنسان. |
b) Los pueblos aborígenes o los isleños del estrecho de Torres tienen, en virtud de esas leyes o costumbres, una relación con la tierra o las aguas, y | UN | )ب( وتكون للسكان اﻷصليين أو لسكان جزر مضيق توريس بموجب هذه القوانين أو اﻷعراف، صلة باﻷرض أو المياه؛ |
En los Estados Unidos, por ejemplo, casi el 67% de las personas que se autodefinían como nativos de los Estados Unidos o nativos de Alaska, ya sea exclusivamente o en combinación con otro grupo racial, vivían en ciudades en 2000. | UN | ففي الولايات المتحدة على سبيل المثال، كان يعيش في المدن في عام 2000 ما يقرب من 67 في المائة ممن يصنفون أنفسهم من سكان أمريكا الأصليين أو من سكان ألاسكا الأصليين، إما بمفردهم أو مع أفراد ذوي انتماء عرقي آخر. |
También le interesa saber si el nuevo Código de Familia incluirá disposiciones especiales para la población indígena y si se mantendrá el principio de que los intereses de la familia tienen precedencia sobre los de cada uno de sus miembros. | UN | وأضافت أنها مهتمة أيضا بمعرفة ما إذا كان قانون الأُسرة الجديد يتضمن معاملة خاصة للسكان الأصليين أو ما إذا كان يحتفظ بالمبدأ الذي يدعو إلى أن مصالح الأُسرة تفوق مصالح أفرادها. |