ويكيبيديا

    "الأطراف المتنازعة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las partes en conflicto
        
    • las partes litigantes
        
    • las partes en el conflicto
        
    • las partes en la controversia
        
    • las partes beligerantes
        
    • los beligerantes
        
    • las partes en pugna
        
    • las partes en litigio
        
    • los litigantes
        
    • las partes en los conflictos
        
    • partes rivales
        
    • las partes en una controversia
        
    • los antagonistas
        
    • las partes enfrentadas
        
    • bandos
        
    las partes en conflicto deben estar comprometidas con la paz y ser responsables de sus acciones. UN وينبغي أن تلتزم الأطراف المتنازعة بتحقيق السلام وأن تكون مسؤولة عما تقوم به من أعمال.
    Ayudan a informar al Consejo acerca de las exigencias de las controversias y envían una importante señal a las partes en conflicto en cuanto a la magnitud de la preocupación internacional. UN فهي تساعد على إطلاع المجلس على ضرورات إنهاء النزاعات وإرسال إشارة هامة إلى الأطراف المتنازعة بشأن قوة الانشغال الدولي.
    Es posible que las partes litigantes hayan convenido en su acuerdo de arbitraje que la controversia sea dirimida por una institución arbitral. UN ربما تكون الأطراف المتنازعة قد نصّت في الحكم الخاص بالتحكيم من اتفاقها على أنَّ مؤسسة تحكيم ستتولى إدارة منازعتها.
    Las posiciones de las partes en el conflicto se están radicalizando y el extremismo se generaliza. UN وبدأت مواقف الأطراف المتنازعة تتصلب والتطرف يتفشى.
    En algunas circunstancias la cooperación de las partes en la controversia ha sido, para decirlo suavemente, cuestionable. UN وفي بعض الأحيان كان التساؤل. بصيغة مخففة، يثور حول تعاون الأطراف المتنازعة.
    Se han encontrado otras formas para permitir a las partes en conflicto exponer sus posiciones directamente ante el Consejo. UN وجرى إيجاد سبل أخرى تمكن الأطراف المتنازعة من طرح مواقفها مباشرة على المجلس.
    Las recomendaciones derivadas de estas observaciones están dirigidas a las partes en conflicto, a las autoridades de Burundi y a la comunidad internacional. UN والتوصيات المستخلصة من هذه الملاحظات موجهة إلى الأطراف المتنازعة وسلطات بوروندي والمجتمع الدولي.
    Ha pedido también a la comunidad internacional que ejerza presión sobre las partes en conflicto a fin de que respeten una cesación del fuego. UN ودعت الرابطة أيضا المجتمع الدولي إلى ممارسة ضغوط على الأطراف المتنازعة لكي تحترم وقف إطلاق النار.
    Hace un llamado a las partes en conflicto para que respeten a las autoridades y líderes de estas comunidades así como la autonomía de sus territorios. UN وتطلب إلى الأطراف المتنازعة أن تحترم سلطات المجتمعات المحلية وزعمائها وكذا استقلال أقاليمها الذاتي.
    Las Naciones Unidas están dispuestas a asistir en las negociaciones entre las partes en conflicto con este fin. UN والأمم المتحدة مستعدة للمساعدة في المفاوضات بين الأطراف المتنازعة لتحقيق هذه الغاية.
    Sus repercusiones prácticas han quedado demostradas en varios casos en los que, con las sanciones, se ha logrado que las partes en conflicto se encaminasen a una solución de transacción. UN فقد ثبت أثرها العملي في عدة حالات ساعدت الجزاءات فيها على دفع الأطراف المتنازعة نحو التوصل إلى تسوية.
    Debería aclararse en el texto de la opción 1 que todas las partes litigantes estarían obligadas a enviar la notificación de arbitraje al archivo. UN فينبغي أن يوضّح نص الخيار 1 أنَّ جميع الأطراف المتنازعة ملزمة بإرسال الإشعار بالتحكيم إلى السجل.
    Por consiguiente, toda comunicación que se haga entre las partes litigantes pasará probablemente por la institución arbitral. UN وهكذا، فمن المرجح أن يجري أي اتصال بين الأطراف المتنازعة عبر مؤسسة التحكيم.
    El aumento de las recusaciones de árbitros puede indicar que las partes litigantes los consideran parciales o predispuestos. UN ربما يدل تزايد عدد الطعون ضد المحكمين على أن الأطراف المتنازعة تعتبرهم متحيزين أو موالين لطرف دون الآخر.
    Antes de levantar el embargo exigieron que se restaurase la Asamblea Nacional, se restableciesen los partidos políticos y se entablasen sin condiciones y de inmediato negociaciones entre todas las partes en el conflicto. UN وكشرط لرفع الحظر طالبت هذه البلدان بإعادة الجمعية الوطنية إلى العمل، وإباحة الأحزاب السياسية، وإجراء مفاوضات فورية وغير مشروطة بين جميع الأطراف المتنازعة.
    Se ha informado en todo el país de violaciones graves cometidas contra mujeres y niños, incluidos el reclutamiento y el uso de niños por todas las partes en el conflicto. UN وتشير التقارير إلى ارتكاب انتهاكات خطيرة ضد النساء والأطفال في جميع مناطق البلد، منها تجنيد واستخدام الأطفال من جانب جميع الأطراف المتنازعة.
    Pueden decretarse medidas provisionales para proteger los derechos de las partes en la controversia o para proteger el medio marino de la amenaza de un daño grave. UN ويمكن فرض تدابير مؤقتة من أجل حماية حقوق الأطراف المتنازعة أو حماية البيئة البحرية من خطر حدوث ضرر جسيم.
    Según la información obtenida por los observadores de la ACNUDHB, las poblaciones de esta provincia que dan cobijo, de grado o por fuerza, a los grupos armados rebeldes, siguen siendo objeto de los ataques de alguna de las partes beligerantes. UN واستناداً إلى المعلومات التي جمعها مراقبو مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في بوروندي، فإن سكان تلك المقاطعة الذين يأوون برضاهم أو عنوة، جماعات المتمردين المسلحة يتعرضون دوماً على ما يبدو لهجمات أحد الأطراف المتنازعة.
    La Relatora Especial hace un llamamiento urgente a todos los beligerantes para que respeten los derechos de la población civil, en particular el derecho a la vida, la seguridad y la integridad física. UN وتوجه المقررة الخاصة نداءً ملحاً إلى جميع الأطراف المتنازعة بأن تحترم حقوق السكان المدنيين ولا سيما الحق في الحياة، وفي الأمن والسلامة الجسدية.
    El vacío electoral había agudizado la polarización política e impedido el normal funcionamiento de las instituciones constitucionales legítimas del país. También contribuyó a veces a los violentos enfrentamientos entre las partes en pugna. UN وتسبب الفراغ الانتخابي في تفاقم الاستقطاب السياسي وعرقل سير العمل العادي للمؤسسات الدستورية الشرعية في البلد، مما أدى في بعض الأوقات إلى حدوث مواجهات عنيفة بين الأطراف المتنازعة.
    El objetivo de ambos procedimientos es similar, ya que consiste en alcanzar un acuerdo amistoso entre las partes en litigio. UN والهدف المتوخى من كلتا العمليتين واحد وهو التوصل إلى تسوية سلمية بين الأطراف المتنازعة.
    Acto seguido el juez requerirá a los litigantes que le aporten las pruebas en que se basan sus demandas; el juez civil tiene, en todo caso, la posibilidad de recoger, de forma autónoma, o de completar, las pruebas aportadas por las partes. UN وتقتضي من الأطراف المتنازعة بعدئذ تزويد القاضي بالأدلة التي تثبت دعواهم؛ وللقاضي المدني على كل حال سلطة القيام على نحو مستقل بجمع أو تكملة الأدلة المقدمة من الطرفين.
    El Consejo reconoció que un factor importante entre los que contribuían a esa situación había sido el constante acceso de las partes en los conflictos a grandes cantidades de armamentos, especialmente armas pequeñas y armas ligeras. UN وسلم المجلس بأن أحد العوامل الرئيسية المساهمة في نشوء هذه الحالة يتمثل في استمرار توافر كميــات كبيرة من اﻷسلحة، لا سيما اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة، ووجودها في متناول اﻷطراف المتنازعة.
    Dicho mecanismo es útil para fomentar la confianza entre partes rivales y puede facilitar la solución pacífica de los conflictos. UN إنها آلية نافعة ﻷغراض بناء الثقة بين اﻷطراف المتنازعة ويمكنها تيسير الحل السلمي للصراعات.
    16. La Oficina de Asuntos Jurídicos se encargará de mantener y actualizar la Nómina de Componedores y de ponerla a disposición de todos los Estados Miembros, así como de todas las partes en una controversia. UN " ٦١ - يحتفظ مكتب الشؤون القانونية بقائمة المكلفين بتسوية المنازعات ويعمل على استكمالها وتكون متاحة لجميع الدول اﻷعضاء وﻷي طرف من اﻷطراف المتنازعة.
    Por ejemplo, en los programas que se llevan a cabo en Burundi, El Salvador, Mozambique y Rwanda, la UNESCO reúne a los antagonistas de antaño a trabajar juntos en el planeamiento, realización y evaluación de proyectos de desarrollo, haciendo que la enemistad se convierta en cooperación. UN وفي إطار البرامج المختلفة مثل برامج السلفادور، وبوروندي، وموزامبيق، ورواندا، تتولى اليونسكو إشراك الأطراف المتنازعة سابقا في العمل معا على تخطيط مشروعات التنمية البشرية وتنفيذها وتقييمها، مما يساعد على تحويل ما كان بينهم من عداوة إلى تعاون.
    :: las partes enfrentadas celebran acuerdos locales que solucionan el conflicto violento entre comunidades y los respetan. UN :: دخول الأطراف المتنازعة في اتفاقات محلية لتسوية النزاعات العنيفة بين الطوائف والتقيد بها.
    La experiencia ha demostrado que la injerencia en los asuntos de los Estados soberanos y la incitación al enfrentamiento entre bandos opuestos son contraproducentes. UN وقد أظهرت التجربة أن التدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة والتحريض على المواجهة بين الأطراف المتنازعة يؤدي إلى نتائج عكسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد