Como parte del proceso de examen es preciso reafirmar la naturaleza universal e indivisible de todas las obligaciones asumidas por las Partes en virtud del Tratado. | UN | وأضاف أن الطابع العالمي المتكامل الذي تكتسي به الالتزامات الواقعة على عاتق جميع الأطراف بموجب المعاهدة يحتاج إلى إعادة تأكيد كجزء من عملية الاستعراض. |
La transferencia de todo equipo, información, material e instalaciones, recursos o dispositivos del ámbito nuclear contraria a las obligaciones contraídas por los Estados Partes en virtud del Tratado, así como los instrumentos relativos a su prórroga indefinida, constituyen una infracción sustancial del Tratado. | UN | ويشكل نقل المعدات أو المعلومات أو المواد والمرافق أو الموارد أو الأجهزة ذات الصلة بالأسلحة النووية على نحو لا يتسق مع التزامات الدول الأطراف بموجب المعاهدة ومجموعة الاتفاقات التي تم بموجبها تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى، خرقاً جوهرياً للمعاهدة. |
En primer lugar, los participantes celebraron un interesante intercambio de opiniones en la sesión I sobre el significado del TCPMF así como sobre las obligaciones de los Estados partes con arreglo al Tratado. | UN | أولاً، تبادل المشاركون في الاجتماع الأول آراءً مفيدة بشأن أهمية معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية وكذلك بشأن الالتزامات العامة للدول الأطراف بموجب المعاهدة. |
Contribuye de manera importante al desarrollo de la energía nuclear, reconociendo que facilitar las aplicaciones pacíficas de esa tecnología es esencial para equilibrar los derechos y obligaciones que asumen los Estados partes con arreglo al Tratado. | UN | وقد ساهمت مساهمة كبيرة في تطوير الطاقة النووية، وأقرت بأن تسهيل التطبيقات السلمية لهذه التكنولوجيا أمر أساسي لتحقيق توازن بين حقوق والتزامات الدول الأطراف بموجب المعاهدة. |
Por consiguiente, las obligaciones de los Estados partes impuestas por el Tratado deben cumplirse en la mayor medida posible. | UN | وعليه، يجب أن تنفذ التزامات الدول الأطراف بموجب المعاهدة على أوسع نطاق ممكن. |
Contribuye de manera importante al desarrollo de la energía nuclear, reconociendo que facilitar las aplicaciones pacíficas de esa tecnología es esencial para equilibrar los derechos y obligaciones que asumen los Estados partes con arreglo al Tratado. | UN | وقد ساهمت مساهمة كبيرة في تطوير الطاقة النووية، وأقرت بأن تسهيل التطبيقات السلمية لهذه التكنولوجيا أمر أساسي لتحقيق توازن بين حقوق والتزامات الدول الأطراف بموجب المعاهدة. |
Hay que adoptar medidas para proteger los derechos de los Estados partes con arreglo al Tratado y evitar cualquier tipo de restricción en el ejercicio de los mismos y, en particular, del derecho inalienable a realizar un uso pacífico de la energía nuclear. | UN | ويحب اتخاذ تدابير لحماية حقوق الدول الأطراف بموجب المعاهدة ومنع فرض أي قيود على ممارسة تلك الحقوق، وبصفة خاصة الحق غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Hay que adoptar medidas para proteger los derechos de los Estados partes con arreglo al Tratado y evitar cualquier tipo de restricción en el ejercicio de los mismos y, en particular, del derecho inalienable a realizar un uso pacífico de la energía nuclear. | UN | ويحب اتخاذ تدابير لحماية حقوق الدول الأطراف بموجب المعاهدة ومنع فرض أي قيود على ممارسة تلك الحقوق، وبصفة خاصة الحق غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Aunque apoya los derechos de los Estados partes con arreglo al Tratado, que dispone de una base jurídica esencial para la transferencia de tecnología y la cooperación, su Gobierno es consciente de que el acceso a la tecnología nuclear hace también que sea más fácil adquirir la capacidad de fabricar armas nucleares. | UN | وأضاف أنه يؤيد حقوق الدول الأطراف بموجب المعاهدة التي تضع الأسس القانونية الأساسية لنقل التكنولوجيا والتعاون، ولكن حكومته تدرك أن الحصول على التكنولوجيا النووية يسهّل أيضا اكتساب القدرة على صناعة الأسلحة النووية. |
Por consiguiente, las obligaciones de los Estados partes impuestas por el Tratado deben cumplirse en la mayor medida posible. | UN | وعليه، يجب أن تنفذ التزامات الدول الأطراف بموجب المعاهدة على أوسع نطاق ممكن. |