El proyecto destaca igualmente que las Partes han pedido a las Naciones Unidas que apoyen el proceso de consolidación de la paz hasta 2003. | UN | ويلاحظ مشروع القرار أيضا أن الأطراف قد طلبت إلى الأمم المتحدة أن تدعم عملية بناء السلام حتى عام 2003. |
Los Estados Partes han invertido mucho en el proceso de aplicación de la Convención. | UN | فالدول الأطراف قد استثمرت الكثير في عملية تنفيذ هذه الاتفاقية. |
Cuarenta y nueve Estados Partes habían aceptado la enmienda del párrafo 1 del artículo 20 de la Convención, relativa al período de sesiones del Comité. | UN | وكانت 49 دولة من الدول الأطراف قد قبلت تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية فيما يتعلق بموعد اجتماع اللجنة. |
Se convino en que el reglamento de la Conferencia de las Partes tal vez no sea aplicable al Comité de Examen de COP. | UN | تم الاتفاق على أن بعض من أحكام النظام الداخلي لمؤتمر الأطراف قد لا تنطبق على لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة. |
No hay paz en la región porque el Acuerdo sigue sin aplicarse a pesar de que las partes hayan corroborado que lo respetan. | UN | فالسلم غير موجود في تلك المنطقة لأن الاتفاق المذكور يظل بلا تنفيذ، حتى وإن كانت الأطراف قد واصلت إعلانها بأنها وفية له. |
El Sr. Besri dijo que la mayoría de las Partes había realizado progresos apreciables en el cometido de eliminar gradualmente el metilbromuro. | UN | وذكر السيد البصري أنّ معظم الأطراف قد حققت تقدماً ملحوظاً في التخلص التدريجي من بروميد الميثيل. |
Probablemente sea en particular el caso si la parte ha sido objeto ya de una recomendación de tipo 1 supra. | UN | وقد تكون هذه المسألة هي الحالة إذا ما كان أحد الأطراف قد خضع لإحدى التوصيات إعمالاً للحالة 1 أعلاه. |
4. El Comité toma nota de que los Estados Partes se han mostrado en general concienzudos a la hora de detallar al menos algunas de las medidas legislativas que han adoptado a este respecto. | UN | 4- وتلاحظ اللجنة أن الدول الأطراف قد دأبت عموما على أن تقدّم بدقة تفاصيل على الأقل عن بعض ما اتخذته من تدابير تشريعية في هذا الشأن. |
Otros 18 Estados Partes han nombrado representantes. | UN | وقال إن 18 دولة أخرى من الدول الأطراف قد عيّنت ممثلين. |
iv) Examinará la causa de la discrepancia y si la Parte o las Partes han corregido el problema causante de la discrepancia; | UN | `4` يدرس سبب التباين وما إذا كان الطرف قد صحَّح أو الأطراف قد صحَّحت المشكلة التي تسبَّبت في حدوث التباين؛ |
iv) Examinará la causa de la discrepancia y si la Parte o las Partes han corregido el problema causante de la discrepancia; | UN | `4` يدرس سبب التباين وما إذا كان الطرف قد صحَّح أو الأطراف قد صحَّحت المشكلة التي تسبَّبت في حدوث التباين؛ |
iv) Examinará la causa de la discrepancia y si la Parte o las Partes han corregido el problema causante de la discrepancia; | UN | `4` يدرس سبب التباين وما إذا كان الطرف قد صحَّح أو الأطراف قد صحَّحت المشكلة التي تسبَّبت في حدوث التباين؛ |
En este contexto, el GTE-PK observó que las Partes habían puesto de relieve varias posibles consecuencias y posibles medidas que convendría seguir estudiando. | UN | وفي هذا السياق، أشار الفريق العامل المخصص إلى أن الأطراف قد أبرزت عدة نتائج محتملة وإجراءات ممكنة يمكن مواصلة بحثهما. |
Las Partes habían determinado temas sobre los que era necesaria una actualización. | UN | وقال إن الأطراف قد حددت مواضيع تحتاج إلى الاستكمال. |
Los compradores se negaron a pagar el precio por adelantado, alegando que las Partes habían acordado el pago contra entrega. | UN | وقد رفض المشتريان أن يدفعا الثمن مقدما مؤكدين أن الأطراف قد اتفقت على الدفع بعد التسليم. |
La Conferencia de las Partes tal vez desee tomar nota de los puntos siguientes del informe de su primera reunión. | UN | إن مؤتمر الأطراف قد يرغب أن يشير إلى فهمه للنقاط التالية الواردة في تقارير اجتماعه الأول. |
Dijo que las Partes tal vez desearan examinar el sistema de presentación de datos que se estaba utilizando. | UN | وأشار إلى أن الأطراف قد ترغب في دراسة نظام التبليغ الراهن عن البيانات. |
Por tanto, resulta lógico que esas partes hayan procurado garantizar las sinergias en su aplicación de esas convenciones para evitar duplicaciones innecesarias. | UN | ومن ثم، من المنطقي أن تكون هذه الأطراف قد سعت إلى التآزر في تنفيذ هذه الاتفاقيات بغية تجنب ازدواجية لا لزوم لها. |
Para el Estado Parte, el hecho que varios Estados partes hayan hecho declaraciones sobre el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto, excluyendo su aplicación para el caso de agravamiento de la condena, no implica que dicha provisión impida tal agravamiento. | UN | وترى الدولة الطرف أن كون عدد من الدول الأطراف قد قدم تحفظات بشأن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد مستثنياً بذلك سريانها على قضايا تفرض فيها عقوبة أشد، لا يعني أن الحكم في حد ذاته يحظر فرض عقوبة أشد. |
Dio a entender que, al decidir sobre la inclusión de los nueve productos químicos en el Convenio, la Conferencia de las Partes había hecho suyos esos procedimientos. | UN | وأضاف أن مؤتمر الأطراف قد تبنى هذه الإجراءات بعد أن قرر إدراج المواد الكيميائية التسع في الاتفاقية. |
El tipo 16 guarda relación con la reunión del Comité de mitad de año y de fin de año por igual, cuando una parte ha presentado sus datos pendientes de conformidad con las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo y una decisión anterior de las Partes o una recomendación del Comité. | UN | تتصل الحالة 16 باجتماعي اللجنة في منتصف السنة وفي نهاية السنة، عندما يكون أحد الأطراف قد قدم بياناته القائمة وفقاً لالتزاماته بموجب البروتوكول وبموجب مقرر سابق للأطراف أو توصية من اللجنة. |
El Comité considera necesario señalar a la atención de los Estados Partes el hecho de que la obligación prevista en el Pacto no se limita al respeto de los derechos humanos, sino que los Estados Partes se han comprometido también a garantizar el goce de esos derechos por todas las personas sometidas a su jurisdicción. | UN | وتعتبر اللجنة أن من الضروري لفت انتباه الدول الأطراف الى أن الالتزام بمقتضى العهد لا يقتصر على احترام حقوق الانسان، بل إن الدول الأطراف قد تعهدت كذلك بأن تضمن التمتع بهذه الحقوق لجميع الأفراد الموجودين ضمن ولايتها. |
No obstante, los PMA que son Partes pueden optar por recurrir a los procedimientos ordinarios en vez de los acelerados para solicitar una financiación superior a esos límites. | UN | غير أن أقل البلدان نمواً الأطراف قد تقرر أن تتبع إجراءات عادية وغير معجلة لتقديم طلب بشأن الحصول على تمويل يتجاوز الحد الأقصى للتمويل. |
Al 25 de junio de 2012, 101 Estados parte habían notificado a la Secretaría la designación de esas autoridades centrales. | UN | وبحلول 25 حزيران/يونيه 2012، كانت 101 دولة من الدول الأطراف قد أبلغت الأمانة بالسلطات المركزية التي عيّنتها. |
8. La CP había convenido en que el Diálogo se basaría en la mejor información disponible de carácter científico, técnico, social y económico. | UN | 8- وكان مؤتمر الأطراف قد اتفق على أن يسترشد الحوار بأفضل المعلومات العلمية والتقنية والاجتماعية والاقتصادية المتاحة. |
Tomando nota con profunda preocupación de que la Convención es uno de los instrumentos de derechos humanos que sigue siendo objeto de un sinfín de reservas, en muchos casos contrarias al propósito y la finalidad de la Convención, y ello pese a que algunos Estados partes las han retirado, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الاتفاقية لا تزال أحد صكوك حقوق الانسان التي يوجد بصددها عدد كبير من التحفظات، التي يتعارض الكثير منها مع هدف الاتفاقية والغرض منها، رغم أن بعض الدول اﻷطراف قد سحبت تحفظاتها عليها، |
Por último dice que el sistema de financiación por cuenta de los Estados Partes ha fracasado en el caso de otros órganos creados por tratado. | UN | وقال ان التمويل من الدول اﻷطراف قد فشل بالفعل في حالة هيئات تعاهدية أخرى . |
Espero que la información que he proporcionado sobre la labor de la séptima Reunión de los Estados Partes haya permitido a las delegaciones estar al tanto de los acontecimientos que tuvieron lugar en esa Reunión. | UN | وأرجو أن تكون المعلومات التي قدمتها عن أعمال الاجتماع السابع للدول اﻷطراف قد مكنت الوفود من اﻹحاطة بالتطورات التي حدثت في ذلك الاجتماع. |